| S/N | Ayat |
|---|---|
| 1 |
وَالذّٰرÙیٰت٠ذَرۡوًا ۙ﴿۱﴾ ওয়াযযা-রিয়া-তি যারওয়া-। শপথ ধূলি à¦à¦žà§à¦à¦¾à¦°, By (the winds) that scatter dust. |
| 2 |
ÙَالۡØÙ°Ù…Ùلٰت٠وÙقۡرًا ۙ﴿۲﴾ ফাল হা-মিলা-তি বিকরা-। শপথ বোà¦à¦¾ বহনকারী মেঘপà§à¦žà§à¦œà§‡à¦°, And (the clouds) that bear heavy weight of water; |
| 3 |
ÙَالۡجٰرÙÛŒÙ°ØªÙ ÛŒÙØ³Û¡Ø±Ù‹Ø§ ۙ﴿۳﴾ ফালজা-রিয়া-তি ইউছরা-। অতঃপর সà§à¦¬à¦šà§à¦›à¦¨à§à¦¦ গতিময় নৌযানের, And (the ships) that float with ease and gentleness; |
| 4 |
ÙَالۡمÙقَسّÙمٰت٠اَمۡرًا ۙ﴿۴﴾ ফাল মà§à¦•াছছিমা-তি আমরা-। আর শপথ করà§à¦®à¦¬à¦¨à§à¦Ÿà¦¨à¦•ারী মালাইকা/ফেরেশতার। And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allah's) Command; |
| 5 |
اÙنَّمَا تÙوۡعَدÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ لَصَادÙÙ‚ÙŒ ۙ﴿۵﴾ ইনà§à¦¨à¦¾à¦®à¦¾-তূ‘আদূনা লাসা-দিক। তোমাদেরকে পà§à¦°à¦¦à¦¤à§à¦¤ পà§à¦°à¦¤à¦¿à¦¶à§à¦°à§à¦¤à¦¿ অবশà§à¦¯à¦‡ সতà§à¦¯à¥¤ Verily, that which you are promised (i.e. Resurrection in the Hereafter and receiving the reward or punishment of good or bad deeds, etc.) is surely true. |
| 6 |
وَّ اÙنَّ الدّÙیۡنَ Ù„ÙŽÙˆÙŽØ§Ù‚ÙØ¹ÙŒ ؕ﴿۶﴾ ওয়া ইনà§à¦¨à¦¾à¦¦ দীনা লাওয়া-কি‘উ। করà§à¦®à¦«à¦² দিন অবশà§à¦¯à¦®à§à¦à¦¾à¦¬à§€à¥¤ And verily, the Recompense is sure to happen. |
| 7 |
ÙˆÙŽ السَّمَآء٠ذَات٠الۡØÙبÙک٠ۙ﴿۷﴾ ওয়াছছামাই যা-তিল হà§à¦¬à§à¦•। শপথ বহৠপথ বিশিষà§à¦Ÿ আকাশের! By the heaven full of paths, |
| 8 |
اÙنَّکÙÙ…Û¡ Ù„ÙŽÙÙیۡ Ù‚ÙŽÙˆÛ¡Ù„Ù Ù…Ù‘ÙØ®Û¡ØªÙŽÙ„ÙÙ٠ۙ﴿۸﴾ ইনà§à¦¨à¦¾à¦•à§à¦® লাফী কাওলিম মà§à¦–তালিফ। তোমরাতো পরসà§à¦ªà¦° বিরোধী কথায় লিপà§à¦¤à¥¤ Certainly, you have different ideas (about Muhammad SAW and the Quran). |
| 9 |
ÛŒÙ‘ÙØ¤Û¡Ùَک٠عَنۡÛÙ Ù…ÙŽÙ†Û¡ اÙÙÙÚ©ÙŽ ﴿ؕ۹﴾ ইউ’ফাকà§â€˜à¦†à¦¨à¦¹à§ মান উফিক। যে বà§à¦¯à¦•à§à¦¤à¦¿ সতà§à¦¯à¦à§à¦°à¦·à§à¦Ÿ সে’ই তা পরিতà§à¦¯à¦¾à¦— করে। Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Quran) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah). |
| 10 |
Ù‚ÙØªÙÙ„ÙŽ الۡخَرّٰصÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û™Û±Û°ï´¾ কà§à¦¤à¦¿à¦²à¦¾à¦² খাররা-ছূন। অà¦à¦¿à¦¶à¦ªà§à¦¤ হোক মিথà§à¦¯à¦¾à¦šà¦¾à¦°à§€à¦°à¦¾à¥¤ Cursed be the liars, |
| 11 |
الَّذÙیۡنَ ÛÙÙ…Û¡ ÙÙیۡ غَمۡرَۃ٠سَاÛÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿ۙ۱۱﴾ আলà§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ হà§à¦® ফী গামরাতিন ছা-হূন। যারা অজà§à¦ž ও উদাসীন – Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter), |
| 12 |
یَسۡـَٔلÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ اَیَّانَ یَوۡم٠الدّÙیۡن٠﴿ؕ۱۲﴾ ইয়াছআলূনা আইয়া-না ইয়াওমà§à¦¦à§à¦¦à§€à¦¨à¥¤ তারা জিজà§à¦žà§‡à¦¸ করেঃ করà§à¦®à¦«à¦² দিন কবে হবে? They ask; When will be the Day of Recompense? |
| 13 |
یَوۡمَ ÛÙÙ…Û¡ عَلَی النَّار٠یÙÙۡتَنÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۱۳﴾ ইয়াওমা হà§à¦® ‘আলানà§à¦¨à¦¾-রি ইউফতানূন। (বলঃ) সেই দিন, যখন তাদেরকে শাসà§à¦¤à¦¿ দেয়া হবে অগà§à¦¨à¦¿à¦¤à§‡, (It will be) a Day when they will be tried (i.e. burnt) over the Fire! |
| 14 |
ذÙÙˆÛ¡Ù‚Ùوۡا ÙÙØªÛ¡Ù†ÙŽØªÙŽÚ©ÙÙ…Û¡ Ø• Ûٰذَا الَّذÙیۡ Ú©ÙنۡتÙÙ…Û¡ بÙÛÙ– تَسۡتَعۡجÙÙ„ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û±Û´ï´¾ যূকূফিতনাতাকà§à¦® হা-যালà§à¦²à¦¾à¦¯à§€ কনতà§à¦® বিহী তাছতা‘জিলূন। à¦à¦¬à¦‚ (বলা হবে) তোমরা তোমাদের শাসà§à¦¤à¦¿ আসà§à¦¬à¦¾à¦¦à¦¨ কর, তোমরা à¦à¦‡ শাসà§à¦¤à¦¿à¦‡ তà§à¦¬à¦°à¦¾à¦¨à§à¦¬à¦¿à¦¤ করতে চেয়েছিলে। Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened! |
| 15 |
اÙنَّ Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØªÙ‘ÙŽÙ‚Ùیۡنَ ÙÙیۡ جَنّٰت٠وَّ عÙÛŒÙوۡن٠﴿ۙ۱۵﴾ ইনà§à¦¨à¦¾à¦² মà§à¦¤à§à¦¤à¦¾à¦•ীনা ফী জানà§à¦¨à¦¾-তিওঠওয়া উ‘ইয়ূন। সেদিন মà§à¦¤à§à¦¤à¦¾à¦•ীরা থাকবে পà§à¦°à¦¸à§à¦°à¦¬à¦£ বিশিষà§à¦Ÿ জানà§à¦¨à¦¾à¦¤à§‡à¥¤ Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) will be in the midst of Gardens and Springs (in the Paradise), |
| 16 |
Ø§Ù°Ø®ÙØ°Ùیۡنَ مَاۤ اٰتٰÛÙÙ…Û¡ رَبّÙÛÙÙ…Û¡ Ø• اÙنَّÛÙÙ…Û¡ کَانÙوۡا قَبۡلَ ذٰلÙÚ©ÙŽ Ù…ÙØÛ¡Ø³ÙÙ†Ùیۡنَ ﴿ؕ۱۶﴾ আ-খিযীনা মাআ-তা-হà§à¦® রাবà§à¦¬à§à¦¹à§à¦® ইনà§à¦¨à¦¾à¦¹à§à¦® কা-নূকাবলা যা-লিকা মà§à¦¹à¦›à¦¿à¦¨à§€à¦¨à¥¤ উপà¦à§‹à¦— করবে তা যা তাদের রাবà§à¦¬ তাদেরকে পà§à¦°à¦¦à¦¾à¦¨ করবেন; কারণ পারà§à¦¥à¦¿à¦¬ জীবনে তারা ছিল সৎকরà§à¦®à¦ªà¦°à¦¾à§Ÿà¦£à¥¤ Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinun (good-doers - see V. 2:112). |
| 17 |
کَانÙوۡا Ù‚ÙŽÙ„Ùیۡلًا مّÙÙ†ÙŽ الَّیۡل٠مَا یَÛۡجَعÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û±Û·ï´¾ কা-নূকালীলাম মিনালà§à¦²à¦¾à¦‡à¦²à¦¿ মা-ইয়াহজা‘ঊন। তারা রাতের সামানà§à¦¯ অংশই অতিবাহিত করত নিদà§à¦°à¦¾à§Ÿ, They used to sleep but little by night [invoking their Lord (Allah) and praying, with fear and hope]. |
| 18 |
ÙˆÙŽ Ø¨ÙØ§Ù„ۡاَسۡØÙŽØ§Ø±Ù ÛÙÙ…Û¡ یَسۡتَغۡÙÙØ±ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۱۸﴾ ওয়া বিলআছহা-রিহà§à¦® ইয়াছতাগফিরূন। রাতের শেষ পà§à¦°à¦¹à¦°à§‡ তারা কà§à¦·à¦®à¦¾ পà§à¦°à¦¾à¦°à§à¦¥à¦¨à¦¾ করত, And in the hours before dawn, they were (found) asking (Allah) for forgiveness, |
| 19 |
ÙˆÙŽ ÙÙیۡۤ اَمۡوَالÙÛÙÙ…Û¡ ØÙŽÙ‚Ù‘ÙŒ لّÙلسَّآئÙÙ„Ù ÙˆÙŽ الۡمَØÛ¡Ø±Ùوۡم٠﴿۱۹﴾ ওয়া ফীআমওয়া-লিহিম হাকà§à¦•à§à¦² লিছছাইলি ওয়াল মাহরূম। à¦à¦¬à¦‚ তাদের ধন সমà§à¦ªà¦¦à§‡ রয়েছে অà¦à¦¾à¦¬à¦—à§à¦°à¦¸à§à¦¤ ও বঞà§à¦šà¦¿à¦¤à§‡à¦° হক। And in their properties there was the right of the beggar, and the Mahrum (the poor who does not ask the others). |
| 20 |
ÙˆÙŽ ÙÙÛŒ الۡاَرۡض٠اٰیٰتٌ لّÙÙ„Û¡Ù…ÙÙˆÛ¡Ù‚ÙÙ†Ùیۡنَ ï´¿Û™Û²Û°ï´¾ ওয়া ফিল আরদিআ-য়া-তà§à¦²à¦¿à¦²à¦² মূ’কিনীন। নিশà§à¦šà¦¿à¦¤ বিশà§à¦¬à¦¾à¦¸à§€à¦¦à§‡à¦° নিদরà§à¦¶à¦¨ রয়েছে ধরিতà§à¦°à§€à¦¤à§‡ – And on the earth are signs for those who have Faith with certainty, |
| 21 |
ÙˆÙŽ ÙÙیۡۤ اَنۡÙÙØ³ÙÚ©ÙÙ…Û¡ Ø• اَÙَلَا ØªÙØ¨Û¡ØµÙرÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۲۱﴾ ওয়া ফীআনফà§à¦›à¦¿à¦•à§à¦® আফালা-তà§à¦¬à¦¸à¦¿à¦°à§‚ন। à¦à¦¬à¦‚ তোমাদের মধà§à¦¯à§‡à¦“। তোমরা কি অনà§à¦§à¦¾à¦¬à¦¨ করবেনা? And also in your ownselves. Will you not then see? |
| 22 |
ÙˆÙŽ ÙÙÛŒ Ø§Ù„Ø³Ù‘ÙŽÙ…ÙŽØ§Ù“Ø¡Ù Ø±ÙØ²Û¡Ù‚ÙÚ©ÙÙ…Û¡ ÙˆÙŽ مَا تÙوۡعَدÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۲۲﴾ ওয়া ফিছছামাই রিà¦à¦•à§à¦•à§à¦® ওয়ামা-তূ‘আদূন। আকাশে রয়েছে তোমাদের রিযকের উৎস ও পà§à¦°à¦¤à¦¿à¦¶à§à¦°à§à¦¤ সবকিছà§à¥¤ And in the heaven is your provision, and that which you are promised. |
| 23 |
ÙÙŽÙˆÙŽ رَبّ٠السَّمَآء٠وَ الۡاَرۡض٠اÙنَّÛÙ— Ù„ÙŽØÙŽÙ‚Ù‘ÙŒ Ù…Ù‘ÙØ«Û¡Ù„ÙŽ مَاۤ اَنَّکÙÙ…Û¡ تَنۡطÙÙ‚ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿٪۲۳﴾ ফাওয়ারাবà§à¦¬à¦¿à¦› ছামাই ওয়াল আরদিইনà§à¦¨à¦¾à¦¹à§‚লাহাকà§à¦•à§à¦® মিছলা মাআনà§à¦¨à¦¾à¦•à§à¦® তানতিকূন। আকাশ ও পৃথিবীর রবের শপথ! অবশà§à¦¯à¦‡ তোমাদের বাক সà§à¦«à§à¦°à§à¦¤à¦¿à¦° মতই ঠসব সতà§à¦¯à¥¤ Then, by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak. |
| 24 |
ÛÙŽÙ„Û¡ اَتٰىکَ ØÙŽØ¯Ùیۡث٠ضَیۡÙÙ Ø§ÙØ¨Û¡Ø±Ù°ÛÙیۡمَ الۡمÙکۡرَمÙیۡنَ ï´¿Û˜Û²Û´ï´¾ হাল আতা-কা হাদীছà§à¦¦à¦¾à¦‡à¦«à¦¿ ইবরা-হীমাল মà§à¦•রামীন। তোমার নিকট ইবরাহীমের সমà§à¦®à¦¾à¦¨à¦¿à¦¤ মেহমানদের বৃতà§à¦¤à¦¾à¦¨à§à¦¤ à¦à¦¸à§‡à¦›à§‡ কি? Has the story reached you, of the honoured guests [three angels; Jibrael (Gabriel) along with another two] of Ibrahim (Abraham)? |
| 25 |
Ø§ÙØ°Û¡ دَخَلÙوۡا عَلَیۡÛÙ ÙَقَالÙوۡا سَلٰمًا Ø• قَالَ سَلٰمٌ Ûš Ù‚ÙŽÙˆÛ¡Ù…ÙŒ مّÙنۡکَرÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿ۚ۲۵﴾ ইয দাখালূ‘আলাইহি ফাকা-লূছালা-মান কা-লা ছালা-মà§à¦¨ কাওমà§à¦® মà§à¦¨à¦•ারূন। যখন তারা তার নিকট উপসà§à¦¥à¦¿à¦¤ হয়ে বললঃ সালাম। উতà§à¦¤à¦°à§‡ সে বললঃ সালাম। à¦à¦°à¦¾à¦¤à§‹ অপরিচিত লোক! When they came in to him, and said, Salam, (peace be upon you)! He answered; Salam, (peace be upon you), and said: You are a people unknown to me, |
| 26 |
Ùَرَاغَ اÙلٰۤی اَÛÛ¡Ù„ÙÛÙ– Ùَجَآءَ Ø¨ÙØ¹Ùجۡل٠سَمÙیۡن٠﴿ۙ۲۶﴾ ফারা-গা ইলাআহলিহী ফাজাআ বি‘ইজলিন ছামীন। অতঃপর সে গৃহাà¦à§à¦¯à¦¨à§à¦¤à¦°à§‡ গেল à¦à¦¬à¦‚ à¦à¦•টি মাংশল à¦à¦¾à¦œà¦¾ গো-বৎস নিয়ে à¦à¦²à¥¤ Then he turned to his household, so brought out a roasted calf [as the property of Ibrahim (Abraham) was mainly cows]. |
| 27 |
ÙَقَرَّبَÛÙ—Û¤ اÙلَیۡÛÙÙ…Û¡ قَالَ اَلَا تَاۡکÙÙ„ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û«Û²Û·ï´¾ ফাকাররাবাহূইলাইহিম কা-লা আলা-তা’কà§à¦²à§‚ন। তাদের সামনে রাখল à¦à¦¬à¦‚ বললঃ তোমরা খাচà§à¦›à¦¨à¦¾ কেন? And placed it before them, (saying): Will you not eat? |
| 28 |
Ùَاَوۡجَسَ Ù…ÙÙ†Û¡ÛÙÙ…Û¡ Ø®ÙیۡÙÙŽÛƒÙ‹ Ø• قَالÙوۡا لَا تَخَÙÛ¡ Ø• ÙˆÙŽ بَشَّرÙÙˆÛ¡ÛÙ Ø¨ÙØºÙلٰم٠عَلÙیۡم٠﴿۲۸﴾ ফাআওজাছা মিন হà§à¦® খীফাতান কা-লূলা-তাখাফ ওয়াবাশশারূহৠবিগà§à¦²à¦¾-মিন ‘আলীম। à¦à¦¤à§‡ তাদের সমà§à¦ªà¦°à§à¦•ে তার মনে à¦à§€à¦¤à¦¿à¦° সঞà§à¦šà¦¾à¦° হল। তারা বললঃ à¦à§€à¦¤ হয়োনা। অতঃপর তারা তাকে à¦à¦• জà§à¦žà¦¾à¦¨à§€ পà§à¦¤à§à¦° সনà§à¦¤à¦¾à¦¨à§‡à¦° সà§à¦¸à¦‚বাদ দিল। Then he conceived a fear of them (when they ate not). They said: Fear not. And they gave him glad tidings of an intelligent son, having knowledge (about Allah and His religion of True Monotheism). |
| 29 |
Ùَاَقۡبَلَت٠امۡرَاَتÙÛÙ— ÙÙیۡ صَرَّۃ٠Ùَصَکَّتۡ وَجۡÛÙŽÛَا ÙˆÙŽ قَالَتۡ عَجÙوۡزٌ عَقÙیۡمٌ ﴿۲۹﴾ ফাআকবালাতিম রাআতà§à¦¹à§‚ফী সাররাতিন ফাসাকà§à¦•াত ওয়াজহাহা- ওয়াকা-লাত ‘আজূà¦à§à¦¨ ‘আকীম। তখন তার সà§à¦¤à§à¦°à§€ চিৎকার করতে করতে সামনে à¦à¦¸à§‡ গাল চাপড়িয়ে বললঃ à¦à¦‡ বৃদà§à¦§à¦¾ বনà§à¦§à§à¦¯à¦¾à¦° সনà§à¦¤à¦¾à¦¨ হবে? Then his wife came forward with a loud voice, she smote her face, and said: A barren old woman! |
| 30 |
قَالÙوۡا کَذٰلÙÚ©Ù Û™ قَالَ رَبّÙÚ©Ù Ø• اÙنَّÛÙ— ÛÙÙˆÙŽ الۡØÙŽÚ©Ùیۡم٠الۡعَلÙیۡم٠﴿۳۰﴾ কা-লূকাযা-লিকি কা-লা রাবà§à¦¬à§à¦•ি ইনà§à¦¨à¦¾à¦¹à§‚হà§à¦“য়াল হাকীমà§à¦² ‘আলীম। তারা বললঃ তোমার রাবà§à¦¬ à¦à¦°à§‚পই বলেছেন; তিনি পà§à¦°à¦œà§à¦žà¦¾à¦®à§Ÿ, সরà§à¦¬à¦œà§à¦žà¥¤ They said: Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower. |
| 31 |
قَالَ Ùَمَا خَطۡبÙÚ©ÙÙ…Û¡ اَیّÙÛَا Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ±Û¡Ø³ÙŽÙ„ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۳۱﴾ কা-লা ফামা-খাতবà§à¦•à§à¦® আইয়à§à¦¹à¦¾à¦² মà§à¦°à¦›à¦¾à¦²à§‚ন। সে (ইবরাহীম) বললঃ হে পà§à¦°à§‡à¦°à¦¿à¦¤ মালাইকা/ফেরেশতাগণ! আপনাদের বিশেষ কাজ কি? [Ibrahim (Abraham)] said: Then for what purpose you have come, O Messengers? |
| 32 |
قَالÙوۡۤا اÙنَّاۤ Ø§ÙØ±Û¡Ø³Ùلۡنَاۤ اÙلٰی Ù‚ÙŽÙˆÛ¡Ù…Ù Ù…Ù‘ÙØ¬Û¡Ø±ÙÙ…Ùیۡنَ ﴿ۙ۳۲﴾ কা-লূইনà§à¦¨à¦¾à¦‰à¦°à¦›à¦¿à¦²à¦¨à¦¾à¦‡à¦²à¦¾-কাওমিম মà§à¦œà¦°à¦¿à¦®à§€à¦¨à¥¤ তারা বললঃ আমাদেরকে à¦à¦• অপরাধী সমà§à¦ªà§à¦°à¦¦à¦¾à§Ÿà§‡à¦° নিকট পà§à¦°à§‡à¦°à¦£ করা হয়েছে। They said: We have been sent to a people who are Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah); |
| 33 |
Ù„ÙÙ†ÙØ±Û¡Ø³ÙÙ„ÙŽ عَلَیۡÛÙÙ…Û¡ ØÙجَارَۃً مّÙÙ†Û¡ Ø·Ùیۡن٠﴿ۙ۳۳﴾ লিনà§à¦°à¦›à¦¿à¦²à¦¾ ‘আলাইহিম হিজা-রাতাম মিন তীন। তাদের উপর নিকà§à¦·à§‡à¦ª করার জনà§à¦¯ মাটির শকà§à¦¤ ঢেলা, To send down upon them stones of baked clay. |
| 34 |
Ù…Ù‘ÙØ³ÙŽÙˆÙ‘ÙŽÙ…ÙŽÛƒÙ‹ عÙنۡدَ رَبّÙÚ©ÙŽ Ù„ÙÙ„Û¡Ù…ÙØ³Û¡Ø±ÙÙÙیۡنَ ï´¿Û³Û´ï´¾ মà§à¦›à¦¾à¦“য়ামাতান ‘ইনà§à¦¦à¦¾ রাবà§à¦¬à¦¿à¦•া লিলমà§à¦›à¦°à¦¿à¦«à§€à¦¨à¥¤ যা সীমালংঘনকারীদের জনà§à¦¯ চিহà§à¦¨à¦¿à¦¤ তোমার রবের নিকট হতে । Marked by your Lord for the Musrifun (polytheists, criminals, sinners those who trespass Allah's set limits in evil-doings by committing great sins). |
| 35 |
Ùَاَخۡرَجۡنَا Ù…ÙŽÙ†Û¡ کَانَ ÙÙیۡÛَا Ù…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ¤Û¡Ù…ÙÙ†Ùیۡنَ ﴿ۚ۳۵﴾ ফাআখরাজনা-মান কা-না ফীহা-মিনাল মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à§€à¦¨à¥¤ সেখানে যেসব মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨ ছিল আমি তাদেরকে উদà§à¦§à¦¾à¦° করেছিলাম – So We brought out from therein the believers. |
| 36 |
Ùَمَا وَجَدۡنَا ÙÙیۡÛَا غَیۡرَ بَیۡت٠مّÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ³Û¡Ù„ÙÙ…Ùیۡنَ ï´¿ÛšÛ³Û¶ï´¾ ফামা-ওয়াজাদনা-ফীহা-গাইরা বাইতিম মিনাল মà§à¦›à¦²à¦¿à¦®à§€à¦¨à¥¤ à¦à¦¬à¦‚ সেখানে à¦à¦•টি পরিবার বà§à¦¯à¦¤à§€à¦¤ কোন আতà§à¦®à¦¸à¦®à¦°à§à¦ªà¦¨à¦•ারী (মà§à¦¸à¦²à¦¿à¦®) আমি পাইনি – But We found not there any household of the Muslims except one [i.e. Lout (Lot) and his two daughters]. |
| 37 |
ÙˆÙŽ تَرَکۡنَا ÙÙیۡÛَاۤ اٰیَۃً لّÙلَّذÙیۡنَ یَخَاÙÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ الۡعَذَابَ الۡاَلÙیۡمَ ﴿ؕ۳۷﴾ ওয়াতারাকনা-ফীহাআ-য়াতালিললà§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ ইয়াখা-ফূনাল ‘আযা-বাল আলীম। যারা যনà§à¦¤à§à¦°à¦£à¦¾à¦¦à¦¾à§Ÿà¦• শাসà§à¦¤à¦¿à¦•ে à¦à§Ÿ করে আমি তাদের জনà§à¦¯ ওতে à¦à¦•টি নিদরà§à¦¶à¦¨ রেখেছি, And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea, well-known in Palestine) for those who fear the painful torment. |
| 38 |
ÙˆÙŽ ÙÙیۡ Ù…Ùوۡسٰۤی Ø§ÙØ°Û¡ اَرۡسَلۡنٰÛ٠اÙلٰی ÙÙØ±Û¡Ø¹ÙŽÙˆÛ¡Ù†ÙŽ Ø¨ÙØ³ÙÙ„Û¡Ø·Ù°Ù†Ù Ù…Ù‘ÙØ¨Ùیۡن٠﴿۳۸﴾ ওয়া ফী মূছাইয আরছালনা -হৠইলা-ফির‘আওনা বিছà§à¦²à¦¤à¦¾-নিম মà§à¦¬à§€à¦¨à¥¤ à¦à¦¬à¦‚ নিদরà§à¦¶à¦¨ রেখেছি মূসার বৃতà§à¦¤à¦¾à¦¨à§à¦¤à§‡, যখন আমি তাকে পà§à¦°à¦®à¦¾à¦£à¦¸à¦¹ ফির‘আউনের নিকট পà§à¦°à§‡à¦°à¦£ করেছিলাম। And in Musa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Fir'aun (Pharaoh) with a manifest authority. |
| 39 |
Ùَتَوَلّٰی Ø¨ÙØ±ÙÚ©Û¡Ù†ÙÛÙ– ÙˆÙŽ قَالَ سٰØÙرٌ اَوۡ مَجۡنÙÙˆÛ¡Ù†ÙŒ ﴿۳۹﴾ ফাতাওয়ালà§à¦²à¦¾-বিরà§à¦•নিহী ওয়াকা-লা ছা-হিরà§à¦¨ আও মাজনূন। তখন সে কà§à¦·à¦®à¦¤à¦¾ দমà§à¦à§‡ মà§à¦– ফিরিয়ে নিল à¦à¦¬à¦‚ বললঃ à¦à¦‡ বà§à¦¯à¦•à§à¦¤à¦¿ হয় à¦à¦• যাদà§à¦•র, না হয় উমà§à¦®à¦¾à¦¦à¥¤ But [Fir'aun (Pharaoh)] turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: A sorcerer, or a madman. |
| 40 |
ÙَاَخَذۡنٰÛÙ ÙˆÙŽ جÙÙ†ÙوۡدَÛÙ— ÙَنَبَذۡنٰÛÙÙ…Û¡ ÙÙÛŒ الۡیَمّ٠وَ ÛÙÙˆÙŽ Ù…ÙÙ„Ùیۡمٌ ﴿ؕ۴۰﴾ ফাআখাযনা-হৠওয়া জà§à¦¨à§‚দাহূফানাবাযনা-হà§à¦® ফিল ইয়ামà§à¦®à¦¿ ওয়া হà§à¦“য়া মà§à¦²à§€à¦®à¥¤ সà§à¦¤à¦°à¦¾à¦‚ আমি তাকে ও তার দলবলকে শাসà§à¦¤à¦¿ দিলাম à¦à¦¬à¦‚ তাদেরকে সমà§à¦¦à§à¦°à§‡ নিকà§à¦·à§‡à¦ª করলাম; সেতো ছিল তিরসà§à¦•ারযোগà§à¦¯à¥¤ So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed. |
| 41 |
ÙˆÙŽ ÙÙیۡ Ø¹ÙŽØ§Ø¯Ù Ø§ÙØ°Û¡ اَرۡسَلۡنَا عَلَیۡÛÙم٠الرّÙیۡØÙŽ Ø§Ù„Û¡Ø¹ÙŽÙ‚Ùیۡمَ ﴿ۚ۴۱﴾ ওয়া ফী ‘আ-দিন ইযআরছালনা-‘আলাইহিমà§à¦°à¦°à§€ হাল ‘আকীম। à¦à¦¬à¦‚ নিদরà§à¦¶à¦¨ রয়েছে আ‘দের ঘটনায় যখন আমি তাদের বিরà§à¦¦à§à¦§à§‡ পà§à¦°à§‡à¦°à¦£ করেছিলাম অকলà§à¦¯à¦¾à¦£à¦•র বায়à§à¥¤ And in 'Ad (there is also a sign) when We sent against them the barren wind; |
| 42 |
مَا تَذَر٠مÙÙ†Û¡ شَیۡء٠اَتَتۡ عَلَیۡÛ٠اÙلَّا جَعَلَتۡÛ٠کَالرَّمÙیۡم٠﴿ؕ۴۲﴾ মা-তাযারৠমিন শাইয়িন আতাত ‘আলাইহি ইলà§à¦²à¦¾-জা‘আলাতহৠকার রামীম। à¦à¦Ÿà¦¾ যা কিছà§à¦° উপর দিয়ে বয়ে গিয়েছিল তাকেই চূরà§à¦¨ বিচূরà§à¦£ করে দিয়েছিল। It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins. |
| 43 |
ÙˆÙŽ ÙÙیۡ ثَمÙوۡدَ Ø§ÙØ°Û¡ Ù‚Ùیۡلَ Ù„ÙŽÛÙÙ…Û¡ تَمَتَّعÙوۡا ØÙŽØªÙ‘Ù°ÛŒ ØÙیۡن٠﴿۴۳﴾ ওয়া ফী ছামূদা ইযকীলা লাহà§à¦® তামাতà§à¦¤à¦¾â€˜à¦Š হাতà§à¦¤à¦¾-হীন। আরও নিদরà§à¦¶à¦¨ রয়েছে সামূদের বৃতà§à¦¤à¦¾à¦¨à§à¦¤à§‡, যখন তাদেরকে বলা হলঃ à¦à§‹à¦— করে নাও সà§à¦¬à¦²à§à¦ªà¦•াল, And in Thamud (there is also a sign), when they were told: Enjoy yourselves for a while! |
| 44 |
Ùَعَتَوۡا عَنۡ اَمۡر٠رَبّÙÛÙÙ…Û¡ ÙَاَخَذَتۡÛÙم٠الصّٰعÙÙ‚ÙŽÛƒÙ ÙˆÙŽ ÛÙÙ…Û¡ ÛŒÙŽÙ†Û¡Ø¸ÙØ±ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û´Û´ï´¾ ফা‘আতাও ‘আন আমরি রাবà§à¦¬à¦¿à¦¹à¦¿à¦® ফাআখাযাতহà§à¦®à§à¦¸à¦¸à¦¾-‘ইকাতà§à¦“য়া হà§à¦® ইয়ানজà§à¦°à§‚ন। কিনà§à¦¤à§ তারা তাদের রবের আদেশ অমানà§à¦¯ করল; ফলে তাদের পà§à¦°à¦¤à¦¿ বজà§à¦°à¦¾à¦˜à¦¾à¦¤ হল à¦à¦¬à¦‚ তারা তা দেখতে ছিল। But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sa'iqah overtook them while they were looking. |
| 45 |
Ùَمَا اسۡتَطَاعÙوۡا Ù…ÙÙ†Û¡ Ù‚Ùیَام٠وَّ مَا کَانÙوۡا Ù…ÙÙ†Û¡ØªÙŽØµÙØ±Ùیۡنَ ﴿ۙ۴۵﴾ ফামাছতাতা-‘ঊ মিন কিয়া-মিওঠওয়ামা-কা-নূমà§à¦¨à¦¤à¦¾à¦¸à¦¿à¦°à§€à¦¨à¥¤ তারা উঠে দাà¦à§œà¦¾à¦¤à§‡ পারলনা à¦à¦¬à¦‚ তা পà§à¦°à¦¤à¦¿à¦°à§‹à¦§ করতেও পারলনা। Then they were unable to rise up, nor could they help themselves. |
| 46 |
ÙˆÙŽ Ù‚ÙŽÙˆÛ¡Ù…ÙŽ Ù†ÙÙˆÛ¡ØÙ مّÙÙ†Û¡ قَبۡل٠ؕ اÙنَّÛÙÙ…Û¡ کَانÙوۡا قَوۡمًا ÙٰسÙÙ‚Ùیۡنَ ï´¿ÙªÛ´Û¶ï´¾ ওয়া কাওমা নূহিম মিন কাবলৠইনà§à¦¨à¦¾à¦¹à§à¦® কা-নূকাওমান ফা-ছিকীন। আমি ধà§à¦¬à¦‚স করেছিলাম তাদের পূরà§à¦¬à§‡ নূহের সমà§à¦ªà§à¦°à¦¦à¦¾à§Ÿà¦•ে, তারা ছিল সতà§à¦¯à¦¤à§à¦¯à¦¾à¦—à§€ সমà§à¦ªà§à¦°à¦¦à¦¾à§Ÿà¥¤ (So were) the people of Nuh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah). |
| 47 |
ÙˆÙŽ السَّمَآءَ بَنَیۡنٰÛَا Ø¨ÙØ§ÙŽÛŒÛ¡Ù‰Ø¯Ù وَّ اÙنَّا Ù„ÙŽÙ…ÙÙˆÛ¡Ø³ÙØ¹ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û´Û·ï´¾ ওয়াছ ছামাআ বানাইনা-হা-বিআইদিওঠওয়া ইনà§à¦¨à¦¾-লামূছি‘ঊন। আমি আকাশ নিরà§à¦®à¦¾à¦£ করেছি আমার কà§à¦·à¦®à¦¤à¦¾ বলে à¦à¦¬à¦‚ আমি অবশà§à¦¯à¦‡ মহাসমà§à¦ªà§à¦°à¦¸à¦¾à¦°à¦£à¦•ারী, With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof. |
| 48 |
ÙˆÙŽ الۡاَرۡضَ ÙَرَشۡنٰÛَا ÙÙŽÙ†ÙØ¹Û¡Ù…ÙŽ الۡمٰÛÙØ¯ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۴۸﴾ ওয়াল আর দা ফারাশ-হা-ফানি‘মাল মা-হিদূন। à¦à¦¬à¦‚ আমি à¦à§‚মিকে বিছিয়ে দিয়েছি; আমি কত সà§à¦¨à§à¦¦à¦°à¦à¦¾à¦¬à§‡ বিছিয়েছি à¦à¦Ÿà¦¾à¥¤ And We have spread out the earth, how Excellent Spreader (thereof) are We! |
| 49 |
ÙˆÙŽ Ù…ÙÙ†Û¡ Ú©Ùلّ٠شَیۡء٠خَلَقۡنَا زَوۡجَیۡن٠لَعَلَّکÙÙ…Û¡ تَذَکَّرÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۴۹﴾ ওয়া মিন কà§à¦²à§à¦²à¦¿ শাইয়িন খালাকনা-à¦à¦¾à¦“জাইনি লা‘আলà§à¦²à¦¾à¦•à§à¦® তাযাকà§à¦•ারূন। আমি পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à§‡à¦• বসà§à¦¤à§ সৃষà§à¦Ÿà¦¿ করেছি জোড়ায় জোড়ায়, যাতে তোমরা উপদেশ গà§à¦°à¦¹à¦£ কর। And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allah). |
| 50 |
ÙÙŽÙÙØ±Ù‘Ùوۡۤا اÙÙ„ÙŽÛŒ اللّٰÛÙ Ø• اÙنّÙیۡ Ù„ÙŽÚ©ÙÙ…Û¡ مّÙÙ†Û¡Û٠نَذÙیۡرٌ Ù…Ù‘ÙØ¨Ùیۡنٌ ï´¿ÛšÛµÛ°ï´¾ ফাফিররূইলালà§à¦²à¦¾-হি ইনà§à¦¨à§€ লাকà§à¦® মিনহৠনাযীরà§à¦® মà§à¦¬à§€à¦¨à¥¤ আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦° দিকে ধাবিত হও; আমি তোমাদের পà§à¦°à¦¤à¦¿ আলà§à¦²à¦¾à¦¹ করà§à¦¤à§ƒà¦• পà§à¦°à§‡à¦°à¦¿à¦¤ সতরà§à¦•কারী। So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him. |
| 51 |
ÙˆÙŽ لَا تَجۡعَلÙوۡا مَعَ اللّٰÛ٠اÙلٰـÛًا اٰخَرَ Ø• اÙنّÙیۡ Ù„ÙŽÚ©ÙÙ…Û¡ مّÙÙ†Û¡Û٠نَذÙیۡرٌ Ù…Ù‘ÙØ¨Ùیۡنٌ ﴿ۚ۵۱﴾ ওয়ালা-তাজ‘আলূমা‘আলà§à¦²à¦¾-হি ইলা-হান আ-খারা ইনà§à¦¨à§€ লাকà§à¦® মিনহৠনাযীরà§à¦® মà§à¦¬à§€à¦¨à¥¤ তোমরা আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦° সাথে কোন মা‘বূদ সà§à¦¥à¦¿à¦° করনা; আমি তোমাদের পà§à¦°à¦¤à¦¿ আলà§à¦²à¦¾à¦¹ করà§à¦¤à§ƒà¦• পà§à¦°à§‡à¦°à¦¿à¦¤ সà§à¦ªà¦·à§à¦Ÿ সতরà§à¦•কারী । And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah [Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him]. Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him. |
| 52 |
کَذٰلÙÚ©ÙŽ مَاۤ اَتَی الَّذÙیۡنَ Ù…ÙÙ†Û¡ قَبۡلÙÛÙÙ…Û¡ مّÙÙ†Û¡ رَّسÙوۡل٠اÙلَّا قَالÙوۡا سَاØÙرٌ اَوۡ مَجۡنÙÙˆÛ¡Ù†ÙŒ ﴿ۚ۵۲﴾ কাযা-লিকা মাআতালà§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ মিন কাবলিহিম মির রাছূলিন ইলà§à¦²à¦¾-কা-লূছা-হিরà§à¦¨ আও মাজনূন। à¦à¦à¦¾à¦¬à§‡ তাদের পূরà§à¦¬à¦¬à¦°à§à¦¤à§€à¦¦à§‡à¦° নিকট যখনই কোন রাসূল à¦à¦¸à§‡à¦›à§‡, তারা বলেছেঃ তà§à¦®à¦¿à¦¤à§‹ à¦à¦• যাদà§à¦•র, না হয় উমà§à¦®à¦¾à¦¦! Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: A sorcerer or a madman! |
| 53 |
اَتَوَاصَوۡا بÙÛÙ– Ûš بَلۡ ÛÙÙ…Û¡ Ù‚ÙŽÙˆÛ¡Ù…ÙŒ طَاغÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿ۚ۵۳﴾ আতাওয়া-সাও বিহী বাল হà§à¦® কাওমà§à¦¨ তা-গূন। তারা কি à¦à¦•ে অপরকে à¦à¦‡ মনà§à¦¤à§à¦°à¦£à¦¾à¦‡ দিয়ে à¦à¦¸à§‡à¦›à§‡? বসà§à¦¤à§à¦¤à¦ƒ তারা à¦à¦• সীমালংঘনকারী সমà§à¦ªà§à¦°à¦¦à¦¾à§Ÿà¥¤ Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)! |
| 54 |
Ùَتَوَلَّ عَنۡÛÙÙ…Û¡ Ùَمَاۤ اَنۡتَ بÙÙ…ÙŽÙ„ÙÙˆÛ¡Ù…Ù ï´¿ÙÛ«ÛµÛ´ï´¾ ফাতাওয়ালà§à¦²à¦¾ ‘আনহà§à¦® ফামাআনতা বিমালূম। অতà¦à¦¬ তà§à¦®à¦¿ তাদেরকে উপেকà§à¦·à¦¾ কর, à¦à¦¤à§‡ তà§à¦®à¦¿ অপরাধী হবেনা। So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allah's Message). |
| 55 |
وَّ ذَکÙّرۡ ÙَاÙنَّ الذّÙکۡرٰی تَنۡÙÙŽØ¹Ù Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ¤Û¡Ù…ÙÙ†Ùیۡنَ ﴿۵۵﴾ ওয়া যাকà§à¦•ির ফাইনà§à¦¨à¦¾à¦¯à¦¯à¦¿à¦•রা-তানফা‘উল মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à§€à¦¨à¥¤ তà§à¦®à¦¿ উপদেশ দিতে থাক, কারণ উপদেশ মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à¦¦à§‡à¦° উপকারে আসবে। And remind (by preaching the Quran, O Muhammad SAW) for verily, the reminding profits the believers. |
| 56 |
ÙˆÙŽ مَا خَلَقۡت٠الۡجÙنَّ ÙˆÙŽ الۡاÙنۡسَ اÙلَّا Ù„ÙÛŒÙŽØ¹Û¡Ø¨ÙØ¯ÙÙˆÛ¡Ù†Ù ï´¿ÛµÛ¶ï´¾ ওয়ামা-খালাকতà§à¦² জিনà§à¦¨à¦¾ ওয়াল ইনছা ইলà§à¦²à¦¾-লিইয়া‘বà§à¦¦à§‚ন। আমি সৃষà§à¦Ÿà¦¿ করেছি জিন ও মানà§à¦·à¦•ে ঠজনà§à¦¯ যে, তারা আমারই ইবাদাত করবে। And I (Allah) created not the jinns and humans except they should worship Me (Alone). |
| 57 |
مَاۤ Ø§ÙØ±Ùیۡد٠مÙÙ†Û¡ÛÙÙ…Û¡ مّÙÙ†Û¡ Ø±Ù‘ÙØ²Û¡Ù‚٠وَّ مَاۤ Ø§ÙØ±Ùیۡد٠اَنۡ ÛŒÙ‘ÙØ·Û¡Ø¹ÙÙ…ÙÙˆÛ¡Ù†Ù ï´¿ÛµÛ·ï´¾ মাউরীদà§à¦®à¦¿à¦¨à¦¹à§à¦® মির রিà¦à¦•িওঠওয়ামাউরীদà§à¦†à¦‡à¦ ইয়à§à¦¤â€˜à¦‡à¦®à§‚ন। আমি তাদের নিকট হতে জীবিকা চাইনা à¦à¦¬à¦‚ à¦à¦“ চাইনা যে, তারা আমার আহার যোগাবে। I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures). |
| 58 |
اÙنَّ اللّٰÛÙŽ ÛÙÙˆÙŽ الرَّزَّاق٠ذÙÙˆ الۡقÙوَّۃ٠الۡمَتÙیۡن٠﴿۵۸﴾ ইনà§à¦¨à¦¾à¦²à§à¦²à¦¾-হা হà§à¦“য়াররাà¦à¦à¦¾-কà§à¦¯à§à¦² কà§à¦“ওয়াতিল মাতীন। আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦‡ রিযà§à¦• দান করেন à¦à¦¬à¦‚ তিনি পà§à¦°à¦¬à¦², পরাকà§à¦°à¦¾à¦¨à§à¦¤à¥¤ Verily, Allah is the All-Provider, Owner of Power, the Most Strong. |
| 59 |
ÙَاÙنَّ Ù„ÙلَّذÙیۡنَ ظَلَمÙوۡا ذَنÙوۡبًا Ù…Ù‘ÙØ«Û¡Ù„ÙŽ ذَنÙوۡب٠اَصۡØÙ°Ø¨ÙÛÙÙ…Û¡ Ùَلَا یَسۡتَعۡجÙÙ„Ùوۡن٠﴿۵۹﴾ ফাইনà§à¦¨à¦¾ লিলà§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ জালামূযানূবাম মিছলা যানূবি আসহা-বিহিম ফালা-ইয়াছতা‘জিলূন। যালিমদের পà§à¦°à¦¾à¦ªà§à¦¯ ওটাই যা অতীতে তাদের সম মতাবলমà§à¦¬à§€à¦°à¦¾ à¦à§‹à¦— করেছে। সà§à¦¤à¦°à¦¾à¦‚ তারা à¦à¦° জনà§à¦¯ আমার নিকট যেন তà§à¦¬à¦°à¦¾ না করে। And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on! |
| 60 |
Ùَوَیۡلٌ لّÙلَّذÙیۡنَ Ú©ÙŽÙَرÙوۡا Ù…ÙÙ†Û¡ یَّوۡمÙÛÙم٠الَّذÙیۡ ÛŒÙوۡعَدÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿ÙªÛ¶Û°ï´¾ ফাওয়াইলà§à¦²à¦¿à¦²à¦²à§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ কাফারূমিইঠইয়াওমিহিমà§à¦²à§à¦²à¦¾à¦¯à§€ ইঊ‘আদà§à¦¨à¥¤ ফাওয়াইলà§à¦²à¦¿à¦²à¦²à§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ কাফারূমিইঠইয়াওমিহিমà§à¦²à§à¦²à¦¾à¦¯à§€ ইঊ‘আদà§à¦¨à¥¤ Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment). |