| S/N | Ayat |
|---|---|
| 1 |
ØÙ°Ù…Ù“ ﴿ۚۛ۱﴾ হা-মীম। হা মীম। Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. |
| 2 |
ÙˆÙŽ Ø§Ù„Û¡Ú©ÙØªÙ°Ø¨Ù Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ¨Ùیۡن٠ۙ﴿ۛ۲﴾ ওয়াল কিতা-বিল মà§à¦¬à§€à¦¨à¥¤ শপথ সà§à¦¸à§à¦ªà¦·à§à¦Ÿ কিতাবের। By the manifest Book (this Quran) that makes things clear, |
| 3 |
اÙنَّاۤ اَنۡزَلۡنٰÛÙ ÙÙیۡ Ù„ÙŽÛŒÛ¡Ù„ÙŽÛƒÙ Ù…Ù‘ÙØ¨Ù°Ø±ÙŽÚ©ÙŽÛƒÙ اÙنَّا Ú©Ùنَّا Ù…ÙÙ†Û¡Ø°ÙØ±Ùیۡنَ ﴿۳﴾ ইনà§à¦¨à¦¾à¦†à¦¨à¦à¦¾à¦²à¦¨à¦¾-হূফী লাইলাতিম মà§à¦¬à¦¾-রাকাতিন ইনà§à¦¨à¦¾-কà§à¦¨à§à¦¨à¦¾-মà§à¦¨à¦¯à¦¿à¦°à§€à¦¨à¥¤ আমি ইহা অবতীরà§à¦£ করেছি à¦à¦• মà§à¦¬à¦¾à¦°à¦¾à¦• রাতে, আমিতো সতরà§à¦•কারী। We sent it (this Quran) down on a blessed night [(i.e. night of Qadr, Surah No: 97) in the month of Ramadan,, the 9th month of the Islamic calendar]. Verily, We are ever warning [mankind that Our Torment will reach those who disbelieve in Our Oneness of Lordship and in Our Oneness of worship]. |
| 4 |
ÙÙیۡÛَا ÛŒÙÙۡرَق٠کÙلّ٠اَمۡر٠ØÙŽÚ©Ùیۡم٠ۙ﴿۴﴾ ফীহা-ইউফরাকà§à¦•à§à¦²à§à¦²à§à¦†à¦®à¦°à¦¿à¦¨ হাকীম। ঠরাতে পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à§‡à¦• গà§à¦°à§à¦¤à§à¦¬à¦ªà§‚রà§à¦£ বিষয় সà§à¦¥à¦¿à¦°à§€à¦•ৃত হয় – Therein (that night) is decreed every matter of ordainments. |
| 5 |
اَمۡرًا مّÙÙ†Û¡ عÙنۡدÙنَا Ø• اÙنَّا Ú©Ùنَّا Ù…ÙØ±Û¡Ø³ÙÙ„Ùیۡنَ ۚ﴿۵﴾ আমরাম মিন ‘ইনদিনা- ইনà§à¦¨à¦¾-কà§à¦¨à§à¦¨à¦¾-মà§à¦°à¦›à¦¿à¦²à§€à¦¨à¥¤ আমার আদেশকà§à¦°à¦®à§‡; আমি রাসূল পà§à¦°à§‡à¦°à¦£ করে থাকি – Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers), |
| 6 |
رَØÛ¡Ù…ÙŽÛƒÙ‹ مّÙÙ†Û¡ رَّبّÙÚ©ÙŽ Ø• اÙنَّÛÙ— ÛÙÙˆÙŽ السَّمÙیۡع٠الۡعَلÙیۡم٠ۙ﴿۶﴾ রাহমাতাম মির রাবà§à¦¬à¦¿à¦•া ইনà§à¦¨à¦¾à¦¹à§‚হà§à¦“য়াছ ছামী‘উল ‘আলীম। তোমার রবের অনà§à¦—à§à¦°à¦¹ সà§à¦¬à¦°à§‚প, তিনি সরà§à¦¬à¦¶à§à¦°à§‹à¦¤à¦¾, সরà§à¦¬à¦œà§à¦ž – (As) a Mercy from your Lord. Verily! He is the All-Hearer, the All-Knower. |
| 7 |
رَبّ٠السَّمٰوٰت٠وَ الۡاَرۡض٠وَ مَا بَیۡنَÛÙمَا Û˜ اÙÙ†Û¡ Ú©ÙنۡتÙÙ…Û¡ مّÙÙˆÛ¡Ù‚ÙÙ†Ùیۡنَ ï´¿Û·ï´¾ রাবà§à¦¬à¦¿à¦› ছামা-ওয়া-তি ওয়াল আরদিওয়া মা-বাইনাহà§à¦®à¦¾- । ইন কনতà§à¦® মূকিনীন। যিনি আকাশমনà§à¦¡à¦²à§€, পৃথিবী à¦à¦¬à¦‚ ওগà§à¦²à¦¿à¦° মধà§à¦¯à¦¸à§à¦¥à¦¿à¦¤ সব কিছà§à¦° রাবà§à¦¬ - যদি তোমরা নিশà§à¦šà¦¿à¦¤ বিশà§à¦¬à¦¾à¦¸à§€ হও। The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty. |
| 8 |
لَاۤ اÙلٰÛÙŽ اÙلَّا ÛÙÙˆÙŽ ÛŒÙØÛ¡ÛŒÙ– ÙˆÙŽ ÛŒÙÙ…Ùیۡت٠ؕ رَبّÙÚ©ÙÙ…Û¡ ÙˆÙŽ رَبّ٠اٰبَآئÙÚ©Ùم٠الۡاَوَّلÙیۡنَ ﴿۸﴾ লাইলা-হা ইলà§à¦²à¦¾-হà§à¦“য়া ইউহয়ী ওয়া ইউমীতৠরাবà§à¦¬à§à¦•à§à¦® ওয়া রাবà§à¦¬à§à¦†-বাইকà§à¦®à§à¦² আওওয়ালীন। তিনি বà§à¦¯à¦¤à§€à¦¤ কোন মা‘বূদ নেই, তিনি জীবন দান করেন à¦à¦¬à¦‚ তিনিই মৃতà§à¦¯à§ ঘটান; তিনিই তোমাদের à¦à¦¬à¦‚ তোমাদের পূরà§à¦¬-পà§à¦°à§à¦·à¦¦à§‡à¦°à¦“ রাবà§à¦¬à¥¤ La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fore-fathers. |
| 9 |
بَلۡ ÛÙÙ…Û¡ ÙÙیۡ شَکّ٠یَّلۡعَبÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۹﴾ বালহà§à¦® ফী শাকà§à¦•িইঠইয়াল‘আবূন। বসà§à¦¤à§à¦¤à¦ƒ তারা সনà§à¦¦à§‡à¦¹à§‡à¦° বশবরà§à¦¤à§€ হয়ে হাসি ঠাটà§à¦Ÿà¦¾ করছে। Nay! They play in doubt. |
| 10 |
ÙÙŽØ§Ø±Û¡ØªÙŽÙ‚ÙØ¨Û¡ یَوۡمَ تَاۡتÙÛŒ Ø§Ù„Ø³Ù‘ÙŽÙ…ÙŽØ§Ù“Ø¡Ù Ø¨ÙØ¯ÙØ®ÙŽØ§Ù†Ù Ù…Ù‘ÙØ¨Ùیۡن٠﴿ۙ۱۰﴾ ফারতাকিব ইয়াওমা তা’তিছ ছামাউ বিদà§à¦–া-নিম মà§à¦¬à§€à¦¨à¥¤ অতà¦à¦¬ তà§à¦®à¦¿ অপেকà§à¦·à¦¾ কর সেই দিনের যেদিন সà§à¦ªà¦·à§à¦Ÿ ধà§à¦®à§à¦°à¦¾à¦šà§à¦›à¦¨à§à¦¨ হবে আকাশ। Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke. |
| 11 |
یَّغۡشَی النَّاسَ Ø• Ûٰذَا عَذَابٌ اَلÙیۡمٌ ﴿۱۱﴾ ইয়াগশানà§à¦¨à¦¾-ছা হা-যা-‘আযা-বà§à¦¨ আলীম। à¦à¦¬à¦‚ তা আবৃত করে ফেলবে মানব জাতিকে। à¦à¦Ÿà¦¾ হবে যনà§à¦¤à§à¦°à¦£à¦¾à¦¦à¦¾à§Ÿà¦• শাসà§à¦¤à¦¿à¥¤ Covering the people, this is a painful torment. |
| 12 |
رَبَّنَا اکۡشÙÙÛ¡ عَنَّا الۡعَذَابَ اÙنَّا Ù…ÙØ¤Û¡Ù…ÙÙ†ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۱۲﴾ রাবà§à¦¬à¦¾à¦¨à¦¾à¦•শিফ ‘আনà§à¦¨à¦¾à¦² ‘আযা-বা ইনà§à¦¨à¦¾-মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à§‚ন। তখন তারা বলবেঃ হে আমাদের রাবà§à¦¬! আমাদেরকে à¦à¦‡ শাসà§à¦¤à¦¿ হতে মà§à¦•à§à¦¤à¦¿ দিন, আমরা ঈমান আনব। (They will say): Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers! |
| 13 |
اَنّٰی Ù„ÙŽÛÙم٠الذّÙکۡرٰی ÙˆÙŽ قَدۡ جَآءَÛÙÙ…Û¡ رَسÙÙˆÛ¡Ù„ÙŒ Ù…Ù‘ÙØ¨Ùیۡنٌ ﴿ۙ۱۳﴾ আনà§à¦¨à¦¾-লাহà§à¦®à§à¦¯à¦¯à¦¿à¦•রা-ওয়াকাদ জাআহà§à¦® রাছূলà§à¦® মà§à¦¬à§€à¦¨à¥¤ তারা কি করে উপদেশ গà§à¦°à¦¹à¦£ করবে? তাদের নিকটতো à¦à¦¸à§‡à¦›à§‡ সà§à¦ªà¦·à§à¦Ÿ বà§à¦¯à¦¾à¦–à§à¦¯à¦¾à¦•ারী à¦à¦• রাসূল; How can there be for them an admonition (at the time when the torment has reached them), when a Messenger explaining things clearly has already come to them. |
| 14 |
Ø«Ùمَّ تَوَلَّوۡا عَنۡÛÙ ÙˆÙŽ قَالÙوۡا Ù…ÙØ¹ÙŽÙ„Ù‘ÙŽÙ…ÙŒ مَّجۡنÙÙˆÛ¡Ù†ÙŒ ï´¿Û˜Û±Û´ï´¾ ছৠমà§à¦®à¦¾ তাওয়ালà§à¦²à¦¾à¦“ ‘আনহৠওয়া কা-লূমà§â€˜à¦†à¦²à§à¦²à¦¾à¦®à§à¦® মাজনূন। অতঃপর তারা তাকে অমানà§à¦¯ করে বলেঃ সেতো শিখানো বà§à¦²à¦¿ বলছে, সেতো à¦à¦• পাগল। Then they had turned away from him (Messenger Muhammad SAW) and said: One (Muhammad SAW) taught (by a human being), a madman! |
| 15 |
اÙنَّا کَاشÙÙÙوا الۡعَذَاب٠قَلÙیۡلًا اÙنَّکÙÙ…Û¡ Ø¹ÙŽØ§Ù“Ø¦ÙØ¯ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿ۘ۱۵﴾ ইনà§à¦¨à¦¾-কা-শিফà§à¦² ‘আযা-বি কালীলান ইনà§à¦¨à¦¾à¦•à§à¦® ‘আইদূন। আমি তোমাদের শাসà§à¦¤à¦¿ কিছৠকালের জনà§à¦¯ রহিত করছি, তোমরাতো তোমাদের পূরà§à¦¬à¦¾à¦¬à¦¸à§à¦¥à¦¾à§Ÿ ফিরে যাবে। Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert. |
| 16 |
یَوۡمَ Ù†ÙŽØ¨Û¡Ø·ÙØ´Ù الۡبَطۡشَۃَ Ø§Ù„Û¡Ú©ÙØ¨Û¡Ø±Ù°ÛŒ Ûš اÙنَّا Ù…ÙنۡتَقÙÙ…ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û±Û¶ï´¾ ইয়াওমা নাবতিশà§à¦² বাতশাতাল কà§à¦¬à¦°à¦¾- ইনà§à¦¨à¦¾-মà§à¦¨à¦¤à¦¾à¦•িমূন। যেদিন আমি তোমাদেরকে পà§à¦°à¦¬à¦²à¦à¦¾à¦¬à§‡ পাকড়াও করব সেদিন আমি তোমাদেরকে শাসà§à¦¤à¦¿ দিবই। On the Day when We shall seize you with the greatest grasp. Verily, We will exact retribution. |
| 17 |
ÙˆÙŽ لَقَدۡ Ùَتَنَّا قَبۡلَÛÙÙ…Û¡ Ù‚ÙŽÙˆÛ¡Ù…ÙŽ ÙÙØ±Û¡Ø¹ÙŽÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ÙˆÙŽ جَآءَÛÙÙ…Û¡ رَسÙÙˆÛ¡Ù„ÙŒ کَرÙیۡمٌ ï´¿Û™Û±Û·ï´¾ ওয়া লাকাদ ফাতানà§à¦¨à¦¾-কাবলাহà§à¦® কাওমা ফির‘আওনা ওয়া জাআহà§à¦® রাছূলà§à¦¨ কারীম। à¦à¦¦à§‡à¦° পূরà§à¦¬à§‡ আমি ফির‘আউন সমà§à¦ªà§à¦°à¦¦à¦¾à§Ÿà¦•ে পরীকà§à¦·à¦¾ করেছিলাম à¦à¦¬à¦‚ তাদের নিকটও à¦à¦¸à§‡à¦›à¦¿à¦² à¦à¦• মহান রাসূল। And indeed We tried before them Fir'aun's (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger [i.e. Musa (Moses)], |
| 18 |
اَنۡ اَدّÙوۡۤا اÙلَیَّ Ø¹ÙØ¨ÙŽØ§Ø¯ÙŽ Ø§Ù„Ù„Ù‘Ù°ÛÙ Ø• اÙنّÙیۡ Ù„ÙŽÚ©ÙÙ…Û¡ رَسÙÙˆÛ¡Ù„ÙŒ اَمÙیۡنٌ ﴿ۙ۱۸﴾ আন আদà§à¦¦à§‚ইলাইইয়া ‘ইবা-দালà§à¦²à¦¾-হি ইনà§à¦¨à§€ লাকà§à¦® রাছূলà§à¦¨ আমীন। সে বললঃ আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦° বানà§à¦¦à¦¾à¦¦à§‡à¦°à¦•ে আমার নিকট পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à¦°à§à¦ªà¦£ কর। আমি তোমাদের জনà§à¦¯ à¦à¦• বিশà§à¦¬à¦¸à§à¦¤ রাসূল। Saying: Restore to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily! I am to you a Messenger worthy of all trust, |
| 19 |
وَّ اَنۡ لَّا تَعۡلÙوۡا عَلَی اللّٰÛÙ Ûš اÙنّÙیۡۤ اٰتÙیۡکÙÙ…Û¡ Ø¨ÙØ³ÙÙ„Û¡Ø·Ù°Ù†Ù Ù…Ù‘ÙØ¨Ùیۡن٠﴿ۚ۱۹﴾ ওয়া আলà§à¦²à¦¾-তা‘লূ‘আলà§à¦²à¦¾à¦²à§à¦²à¦¾-হি ইনà§à¦¨à§€à¦†-তীকà§à¦® বিছà§à¦²à¦¤à¦¾-নিম মà§à¦¬à§€à¦¨à¥¤ à¦à¦¬à¦‚ তোমরা আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦° বিরà§à¦¦à§à¦§à§‡ উদà§à¦§à¦¤ হয়োনা, আমি তোমাদের নিকট উপসà§à¦¥à¦¿à¦¤ করছি সà§à¦ªà¦·à§à¦Ÿ পà§à¦°à¦®à¦¾à¦£à¥¤ And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority. |
| 20 |
ÙˆÙŽ اÙنّÙیۡ Ø¹ÙØ°Û¡ØªÙ Ø¨ÙØ±ÙŽØ¨Ù‘Ùیۡ ÙˆÙŽ رَبّÙÚ©ÙÙ…Û¡ اَنۡ تَرۡجÙÙ…ÙÙˆÛ¡Ù†Ù ï´¿Û«Û²Û°ï´¾ ওয়া ইনà§à¦¨à§€ ‘উযতà§à¦¬à¦¿à¦°à¦¾à¦¬à¦¬à§€ ওয়া রাবà§à¦¬à¦¿à¦•à§à¦® আন তার জà§à¦®à§‚ন। তোমরা যাতে আমাকে পà§à¦°à¦¸à§à¦¤à¦°à¦¾à¦˜à¦¾à¦¤à§‡ হতà§à¦¯à¦¾ করতে না পার তজà§à¦œà¦¨à§à¦¯ আমি আমার রাবà§à¦¬ ও তোমাদের রবের আশà§à¦°à§Ÿ পà§à¦°à¦¾à¦°à§à¦¥à¦¨à¦¾ করছি। And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me). |
| 21 |
ÙˆÙŽ اÙÙ†Û¡ لَّمۡ ØªÙØ¤Û¡Ù…ÙÙ†Ùوۡا Ù„Ùیۡ ÙَاعۡتَزÙÙ„Ùوۡن٠﴿۲۱﴾ ওয়া ইলà§à¦²à¦¾à¦® তà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à§‚লী ফা‘তাà¦à¦¿à¦²à§‚ন। যদি তোমরা আমার কথায় বিশà§à¦¬à¦¾à¦¸ সà§à¦¥à¦¾à¦ªà¦¨ না কর তাহলে তোমরা আমা হতে দূরে থাক। But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone. |
| 22 |
Ùَدَعَا رَبَّÛÙ—Û¤ اَنَّ ÛٰۤؤÙلَآء٠قَوۡمٌ Ù…Ù‘ÙØ¬Û¡Ø±ÙÙ…ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿ؓ۲۲﴾ ফাদা‘আ-রাবà§à¦¬à¦¾à¦¹à§‚আনà§à¦¨à¦¾ হাউলাই কাওমà§à¦® মà§à¦œà¦°à¦¿à¦®à§‚ন। অতঃপর মূসা তার রবের নিকট নিবেদন করলঃ à¦à¦°à¦¾à¦¤à§‹ à¦à¦• অপরাধী সমà§à¦ªà§à¦°à¦¦à¦¾à§Ÿà¥¤ (But they were aggressive), so he [Musa (Moses)] called upon his Lord (saying): These are indeed the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.). |
| 23 |
ÙÙŽØ§ÙŽØ³Û¡Ø±Ù Ø¨ÙØ¹ÙبَادÙیۡ لَیۡلًا اÙنَّکÙÙ…Û¡ Ù…Ù‘ÙØªÙ‘َبَعÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿ۙ۲۳﴾ ফাআছরি বি‘ইবা-দী লাইলান ইনà§à¦¨à¦¾à¦•à§à¦® মà§à¦¤à§à¦¤à¦¾à¦¬à¦¾â€˜à¦Šà¦¨à¥¤ আমি বলেছিলামঃ তà§à¦®à¦¿ আমার বানà§à¦¦à¦¾à¦¦à§‡à¦°à¦•ে নিয়ে রাতে বের হয়ে পড়, তোমাদের পশà§à¦šà¦¾à¦¦à§à¦§à¦¾à¦¬à¦¨ করা হবে। (Allah said): Depart you with My slaves by night. Surely, you will be pursued. |
| 24 |
ÙˆÙŽ اتۡرÙک٠الۡبَØÛ¡Ø±ÙŽ Ø±ÙŽÛۡوًا Ø• اÙنَّÛÙÙ…Û¡ جÙنۡدٌ Ù…Ù‘ÙØºÛ¡Ø±ÙŽÙ‚ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û²Û´ï´¾ ওয়াতরà§à¦•িল বাহরা রাহওয়া- ইনà§à¦¨à¦¾à¦¹à§à¦® জনদà§à¦® মà§à¦—রাকূন। সমà§à¦¦à§à¦°à¦•ে সà§à¦¥à¦¿à¦° থাকতে দাও, তারা à¦à¦®à¦¨ à¦à¦• বাহিনী যারা নিমজà§à¦œà¦¿à¦¤ হবে। And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned. |
| 25 |
Ú©ÙŽÙ…Û¡ تَرَکÙوۡا Ù…ÙÙ†Û¡ جَنّٰت٠وَّ عÙÛŒÙوۡن٠﴿ۙ۲۵﴾ কাম তারাকূমিন জানà§à¦¨à¦¾-তিওঠওয়া ‘উইয়ূন। তারা পশà§à¦šà¦¾à¦¤à§‡ রেখে গেল কত উদà§à¦¯à¦¾à¦¨ ও পà§à¦°à¦¸à§à¦°à¦¬à¦£, How many of gardens and springs do they [Fir'aun's (Pharaoh) people] left. |
| 26 |
وَّ Ø²ÙØ±Ùوۡع٠وَّ مَقَام٠کَرÙیۡم٠﴿ۙ۲۶﴾ ওয়া à¦à§à¦°à§‚‘ইওঠওয়া মাকা-মিন কারীম। কত শসà§à¦¯ কà§à¦·à§‡à¦¤ ও সà§à¦°à¦®à§à¦¯ পà§à¦°à¦¾à¦¸à¦¾à¦¦, And green crops (fields etc.) and goodly places, |
| 27 |
وَّ نَعۡمَۃ٠کَانÙوۡا ÙÙیۡÛَا ÙÙ°Ú©ÙÛÙیۡنَ ï´¿Û™Û²Û·ï´¾ ওয়া না‘মাতিন কা-নূফীহা-ফা-কিহীন। কত বিলাস উপকরণ, যা তাদেরকে আননà§à¦¦ দিত। And comforts of life wherein they used to take delight! |
| 28 |
کَذٰلÙÚ©ÙŽ ÛŸ ÙˆÙŽ اَوۡرَثۡنٰÛَا قَوۡمًا اٰخَرÙیۡنَ ﴿۲۸﴾ কাযা-লিকা ওয়া আওরাছনা-হা-কাওমান আ-খারীন। à¦à¦°à§‚পই ঘটেছিল à¦à¦¬à¦‚ আমি à¦à¦‡ সমà§à¦¦à§Ÿà§‡à¦° উতà§à¦¤à¦°à¦¾à¦§à¦¿à¦•ারী করেছিলাম à¦à¦¿à¦¨à§à¦¨ সমà§à¦ªà§à¦°à¦¦à¦¾à§Ÿà¦•ে। Thus (it was)! And We made other people inherit them (i.e. We made the Children of Israel to inherit the kingdom of Egypt). |
| 29 |
Ùَمَا بَکَتۡ عَلَیۡÛÙم٠السَّمَآء٠وَ الۡاَرۡض٠وَ مَا کَانÙوۡا Ù…ÙنۡظَرÙیۡنَ ﴿٪۲۹﴾ ফামা-বাকাত ‘আলাইহিমà§à¦› ছামাউ ওয়াল আরদà§à¦“য়ামা-কা-নূমà§à¦¨à¦œà¦¾à¦°à§€à¦¨à¥¤ আকাশ à¦à¦¬à¦‚ পৃথিবীর কেহই তাদের জনà§à¦¯ অশà§à¦°à§à¦ªà¦¾à¦¤ করেনি à¦à¦¬à¦‚ তাদেরকে অবকাশও দেয়া হয়নি। And the heavens and the earth wept not for them, nor were they given a respite. |
| 30 |
ÙˆÙŽ لَقَدۡ نَجَّیۡنَا بَنÙیۡۤ Ø§ÙØ³Û¡Ø±ÙŽØ§Ù“Ø¡Ùیۡلَ Ù…ÙÙ†ÙŽ الۡعَذَاب٠الۡمÙÛÙیۡن٠﴿ۙ۳۰﴾ ওয়ালাকাদ নাজà§à¦œà¦¾à¦‡à¦¨à¦¾-বানীইছরাঈলা মিনাল ‘আযা-বিল মà§à¦¹à§€à¦¨à¥¤ আমি উদà§à¦§à¦¾à¦° করেছিলাম বানী ইসরাঈলকে লাঞà§à¦›à¦¨à¦¾à¦¦à¦¾à§Ÿà¦• শাসà§à¦¤à¦¿ হতে – And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment, |
| 31 |
Ù…ÙÙ†Û¡ ÙÙØ±Û¡Ø¹ÙŽÙˆÛ¡Ù†ÙŽ Ø• اÙنَّÛÙ— کَانَ عَالÙیًا مّÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ³Û¡Ø±ÙÙÙیۡنَ ﴿۳۱﴾ মিন ফির‘আওনা ইনà§à¦¨à¦¾à¦¹à§‚কা-না ‘আ-লিয়ামà§à¦®à¦¿à¦¨à¦¾à¦² মà§à¦›à¦°à¦¿à¦«à§€à¦¨à¥¤ ফির‘আউনের; সে তো পরাকà§à¦°à¦¾à¦¨à§à¦¤ সীমালংঘনকারীদের মধà§à¦¯à§‡à¥¤ From Fir'aun (Pharaoh); Verily! He was arrogant and was of the Musrifun (those who transgress beyond bound in spending and other things and commit great sins). |
| 32 |
ÙˆÙŽ لَقَد٠اخۡتَرۡنٰÛÙÙ…Û¡ عَلٰی عÙلۡم٠عَلَی الۡعٰلَمÙیۡنَ ﴿ۚ۳۲﴾ ওয়া লাকাদিখতারনা-হà§à¦® ‘আলা-‘ইলমিন ‘আলাল ‘আ-লামীন। আমি জেনে শà§à¦¨à§‡à¦‡ তাদেরকে বিশà§à¦¬à§‡ শà§à¦°à§‡à¦·à§à¦ তà§à¦¬ দিয়েছিলাম। And We chose them (the Children of Israel) above the 'Alamin (mankind, and jinns) [during the time of Musa (Moses)] with knowledge, |
| 33 |
ÙˆÙŽ اٰتَیۡنٰÛÙÙ…Û¡ مّÙÙ†ÙŽ الۡاٰیٰت٠مَا ÙÙیۡÛ٠بَلٰٓـؤٌا Ù…Ù‘ÙØ¨Ùیۡنٌ ﴿۳۳﴾ ওয়া আ-তাইনা-হà§à¦® মিনাল আ-য়া-তি মা-ফীহি বালাউম মà§à¦¬à§€à¦¨à¥¤ à¦à¦¬à¦‚ তাদেরকে দিয়েছিলাম নিদরà§à¦¶à¦¨à¦¾à¦¬à¦²à§€, যাতে ছিল সà§à¦¸à§à¦ªà¦·à§à¦Ÿ পরীকà§à¦·à¦¾à¥¤ And granted them signs in which there was a plain trial. |
| 34 |
اÙنَّ ÛٰۤؤÙلَآء٠لَیَقÙÙˆÛ¡Ù„ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û™Û³Û´ï´¾ ইনà§à¦¨à¦¾ হাউলাই লাইয়াকূলূন। তারা বলেই থাকে – Verily, these (Quraish) people are saying: |
| 35 |
اÙÙ†Û¡ ÛÙیَ اÙلَّا مَوۡتَتÙنَا الۡاÙوۡلٰی ÙˆÙŽ مَا Ù†ÙŽØÛ¡Ù†Ù بÙÙ…ÙنۡشَرÙیۡنَ ﴿۳۵﴾ ইন হিয়া ইলà§à¦²à¦¾-মাওতাতà§à¦¨à¦¾à¦² ঊলা-ওয়ামা-নাহনà§à¦¬à¦¿à¦®à§à¦¨à¦¶à¦¾à¦°à§€à¦¨à¥¤ আমাদের পà§à¦°à¦¥à¦® মৃতà§à¦¯à§ বà§à¦¯à¦¤à§€à¦¤ আর কিছà§à¦‡ নেই à¦à¦¬à¦‚ আমরা আর পà§à¦¨à¦°à§à¦¤à§à¦¥à¦¿à¦¤ হবনা। There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected. |
| 36 |
ÙَاۡتÙوۡا Ø¨ÙØ§Ù°Ø¨ÙŽØ§Ù“ئÙنَاۤ اÙÙ†Û¡ Ú©ÙنۡتÙÙ…Û¡ صٰدÙÙ‚Ùیۡنَ ï´¿Û³Û¶ï´¾ ফা’তূবিআ-বাইনাইন কনতà§à¦® সা-দিকীন। অতà¦à¦¬ তোমরা যদি সতà§à¦¯à¦¬à¦¾à¦¦à§€ হও তাহলে আমাদের পূরà§à¦¬-পà§à¦°à§à¦·à¦¦à§‡à¦°à¦•ে উপসà§à¦¥à¦¿à¦¤ কর। Then bring back our fore-fathers, if you speak the truth! |
| 37 |
اَÛÙÙ…Û¡ خَیۡرٌ اَمۡ Ù‚ÙŽÙˆÛ¡Ù…Ù ØªÙØ¨Ù‘َع٠ۙ وَّ الَّذÙیۡنَ Ù…ÙÙ†Û¡ قَبۡلÙÛÙÙ…Û¡ Ø• اَÛۡلَکۡنٰÛÙÙ…Û¡ Û« اÙنَّÛÙÙ…Û¡ کَانÙوۡا Ù…ÙØ¬Û¡Ø±ÙÙ…Ùیۡنَ ï´¿Û³Û·ï´¾ আহà§à¦® খাইরà§à¦¨ আম কাওমà§à¦¤à§à¦¬à§à¦¬à¦¾â€˜à¦‡à¦“ঠওয়ালà§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ মিন কাবলিহিম আহলাকনা-হà§à¦® ইনà§à¦¨à¦¾à¦¹à§à¦® কা-নূমà§à¦œà¦°à¦¿à¦®à§€à¦¨à¥¤ শà§à¦°à§‡à¦·à§à¦ কি তারা না তà§à¦¬à§à¦¬à¦¾ সমà§à¦ªà§à¦°à¦¦à¦¾à§Ÿ ও তাদের পূরà§à¦¬à¦¬à¦°à§à¦¤à§€à¦°à¦¾? আমি তাদেরকে ধà§à¦¬à¦‚স করেছিলাম, অবশà§à¦¯à¦‡ তারা ছিল অপরাধী। Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.). |
| 38 |
ÙˆÙŽ مَا خَلَقۡنَا السَّمٰوٰت٠وَ الۡاَرۡضَ ÙˆÙŽ مَا بَیۡنَÛÙمَا Ù„Ù°Ø¹ÙØ¨Ùیۡنَ ﴿۳۸﴾ ওয়ামা-খালাকনাছছামা-ওয়া-তি ওয়াল আরদা ওয়ামা বাইনাহà§à¦®à¦¾-লা-‘ইবীন। আমি আকাশমনà§à¦¡à¦²à§€ ও পৃথিবী à¦à¦¬à¦‚ à¦à¦¤à¦¦à§à¦à§Ÿà§‡à¦° মধà§à¦¯à¦¸à§à¦¥à¦¿à¦¤ কোন কিছà§à¦‡ কà§à¦°à§€à§œà¦¾à¦šà§à¦›à¦²à§‡ সৃষà§à¦Ÿà¦¿ করিনি। And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play, |
| 39 |
مَا خَلَقۡنٰÛÙمَاۤ اÙلَّا Ø¨ÙØ§Ù„Û¡ØÙŽÙ‚Ù‘Ù ÙˆÙŽ لٰکÙنَّ اَکۡثَرَÛÙÙ…Û¡ لَا یَعۡلَمÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۳۹﴾ মা-খালাকনা-হà§à¦®à¦¾à¦‡à¦²à§à¦²à¦¾ বিলহাকà§à¦•িওয়ালা-কিনà§à¦¨à¦¾ আকছারাহà§à¦® লা-ইয়া‘লামূন। আমি ঠদà§â€™à¦Ÿà¦¿ অযথা সৃষà§à¦Ÿà¦¿ করিনি, কিনà§à¦¤à§ তাদের অধিকাংশই à¦à¦Ÿà¦¾ জানেনা। We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not. |
| 40 |
اÙنَّ یَوۡمَ الۡÙَصۡل٠مÙیۡقَاتÙÛÙÙ…Û¡ اَجۡمَعÙیۡنَ ï´¿Û™Û´Û°ï´¾ ইনà§à¦¨à¦¾ ইয়াওমাল ফাসলি মীকা-তà§à¦¹à§à¦® আজমা‘ঈন। নিশà§à¦šà§Ÿà¦‡ সকলের জনà§à¦¯ নিরà§à¦§à¦¾à¦°à¦¿à¦¤ রয়েছে তাদের বিচার দিবস – Verily, the Day of Judgement (when Allah will judge between the creatures) is the time appointed for all of them, |
| 41 |
یَوۡمَ لَا ÛŒÙØºÛ¡Ù†Ùیۡ مَوۡلًی عَنۡ مَّوۡلًی شَیۡئًا وَّ لَا ÛÙÙ…Û¡ ÛŒÙنۡصَرÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿ۙ۴۱﴾ ইয়াওমা লা-ইউগনী মাওলান ‘আম মাওলান শাইআওঠওয়ালা-হà§à¦® ইউনসারূন। যেদিন à¦à¦• বনà§à¦§à§ অপর বনà§à¦§à§à¦° কোন কাজে আসবেনা à¦à¦¬à¦‚ তারা সাহাযà§à¦¯à¦“ পাবেনা। The Day when Maulan (a near relative) cannot avail Maulan (a near relative) in aught, and no help can they receive, |
| 42 |
اÙلَّا Ù…ÙŽÙ†Û¡ رَّØÙÙ…ÙŽ اللّٰÛÙ Ø• اÙنَّÛÙ— ÛÙÙˆÙŽ الۡعَزÙیۡز٠الرَّØÙیۡم٠﴿٪۴۲﴾ ইলà§à¦²à¦¾-মার রাহিমালà§à¦²à¦¾-হৠইনà§à¦¨à¦¾à¦¹à§‚হà§à¦“য়াল ‘আà¦à§€à¦à§à¦° রাহীম। তবে আলà§à¦²à¦¾à¦¹ যার পà§à¦°à¦¤à¦¿ দয়া করেন তার কথা সà§à¦¬à¦¤à¦¨à§à¦¤à§à¦°à¥¤ তিনি পরাকà§à¦°à¦®à¦¶à¦¾à¦²à§€, পরম দয়ালà§à¥¤ Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful. |
| 43 |
اÙنَّ شَجَرَتَ الزَّقّÙوۡم٠﴿ۙ۴۳﴾ ইনà§à¦¨à¦¾ শাজারাতাà¦à¦à¦¾à¦•à§à¦•ূম। নিশà§à¦šà§Ÿà¦‡ যাকà§à¦•à§à¦® বৃকà§à¦· হবে – Verily, the tree of Zaqqum, |
| 44 |
طَعَام٠الۡاَثÙیۡم٠﴿ۖۛۚ۴۴﴾ তা‘আ-মà§à¦² আছীম। পাপীর খাদà§à¦¯à¥¤ Will be the food of the sinners, |
| 45 |
کَالۡمÙÛÛ¡Ù„Ù ÛšÛ› یَغۡلÙیۡ ÙÙÛŒ Ø§Ù„Û¡Ø¨ÙØ·Ùوۡن٠﴿ۙ۴۵﴾ কালমà§à¦¹à¦²à¦¿ ইয়াগলী ফিলবà§à¦¤à§‚ন। গলিত তামà§à¦°à§‡à¦° মত; ওটা তার উদরে ফà§à¦Ÿà¦¤à§‡ থাকবে – Like boiling oil, it will boil in the bellies, |
| 46 |
کَغَلۡی٠الۡØÙŽÙ…Ùیۡم٠﴿۴۶﴾ কাগালইল হামীম। ফà§à¦Ÿà¦¨à§à¦¤ পানির মত। Like the boiling of scalding water. |
| 47 |
Ø®ÙØ°ÙÙˆÛ¡ÛÙ ÙَاعۡتÙÙ„ÙÙˆÛ¡Û٠اÙلٰی سَوَآء٠الۡجَØÙیۡم٠﴿ÙÛ–Û´Û·ï´¾ খà§à¦¯à§‚হৠফা‘তিলূহৠইলা-ছাওয়াইল জাহীম। (বলা হবে) তাকে ধর à¦à¦¬à¦‚ টেনে নিয়ে যাও জাহানà§à¦¨à¦¾à¦®à§‡à¦° মধà§à¦¯à¦¸à§à¦¥à¦²à§‡à¥¤ (It will be said) Seize him and drag him into the midst of blazing Fire, |
| 48 |
Ø«Ùمَّ ØµÙØ¨Ù‘Ùوۡا ÙÙŽÙˆÛ¡Ù‚ÙŽ رَاۡسÙÛÙ– Ù…ÙÙ†Û¡ عَذَاب٠الۡØÙŽÙ…Ùیۡم٠﴿ؕ۴۸﴾ ছৠমà§à¦®à¦¾ সà§à¦¬à¦¬à§‚ফাওকা রা’ছিহী মিন ‘আযা-বিল হামীম। অতঃপর তার মাথার উপর ফà§à¦Ÿà¦¨à§à¦¤ পানি ঢেলে দিয়ে শাসà§à¦¤à¦¿ দাও। Then pour over his head the torment of boiling water, |
| 49 |
ذÙÙ‚Û¡ ÛšÛ™ اÙنَّکَ اَنۡتَ الۡعَزÙیۡز٠الۡکَرÙیۡم٠﴿۴۹﴾ যà§à¦• ইনà§à¦¨à¦¾à¦•া আনতাল ‘আà¦à§€à¦à§à¦² কারীম। à¦à¦¬à¦‚ বলা হবেঃ আসà§à¦¬à¦¾à¦¦à¦¨ কর, তà§à¦®à¦¿à¦¤à§‹ ছিলে সমà§à¦®à¦¾à¦¨à¦¿à¦¤, অà¦à¦¿à¦œà¦¾à¦¤à¥¤ Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous! |
| 50 |
اÙنَّ Ûٰذَا مَا Ú©ÙنۡتÙÙ…Û¡ بÙÛÙ– تَمۡتَرÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿ÛµÛ°ï´¾ ইনà§à¦¨à¦¾ হা-যা-মা-কà§à¦¨à¦¤à§à¦® বিহী তামতারূন। à¦à¦Ÿà¦¾à¦¤à§‹ ওটাই, যে বিষয়ে তোমরা সনà§à¦¦à§‡à¦¹ করতে। Verily! This is that whereof you used to doubt! |
| 51 |
اÙنَّ Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØªÙ‘ÙŽÙ‚Ùیۡنَ ÙÙیۡ مَقَام٠اَمÙیۡن٠﴿ۙ۵۱﴾ ইনà§à¦¨à¦¾à¦² মà§à¦¤à§à¦¤à¦¾à¦•ীনা ফী মাকা-মিন আমীন। মà§à¦¤à§à¦¤à¦¾à¦•ীরা থাকবে নিরাপদ সà§à¦¥à¦¾à¦¨à§‡ – Verily! The Muttaqun (pious - see V. 2:2), will be in place of Security (Paradise). |
| 52 |
ÙÙیۡ جَنّٰت٠وَّ عÙÛŒÙوۡن٠﴿ۚۙ۵۲﴾ ফী জানà§à¦¨à¦¾-তিওঠওয়া ‘উইঊন। উদà§à¦¯à¦¾à¦¨ ও à¦à¦°à§à¦£à¦¾à¦° মাà¦à§‡à¥¤ Among Gardens and Springs; |
| 53 |
یَّلۡبَسÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ Ù…ÙÙ†Û¡ سÙÙ†Û¡Ø¯ÙØ³Ù وَّ Ø§ÙØ³Û¡ØªÙŽØ¨Û¡Ø±ÙŽÙ‚Ù Ù…Ù‘ÙØªÙŽÙ‚ٰبÙÙ„Ùیۡنَ ﴿ۚۙ۵۳﴾ ইয়ালবাছূনা মিন ছà§à¦¨à¦¦à§à¦›à¦¿à¦“ঠওয়া ইছতাবরাকিম মà§à¦¤à¦¾à¦•া-বিলীন। তারা পরিধান করবে মিহি ও পà§à¦°à§ রেশমী বসà§à¦¤à§à¦° à¦à¦¬à¦‚ তারা মà§à¦–োমà§à¦–à§€ হয়ে বসবে। Dressed in fine silk and (also) in thick silk, facing each other, |
| 54 |
کَذٰلÙÚ©ÙŽ ÛŸ ÙˆÙŽ زَوَّجۡنٰÛÙÙ…Û¡ Ø¨ÙØÙوۡر٠عÙیۡن٠﴿ؕ۵۴﴾ কাযা-লিকা ওয়া à¦à¦¾à¦“ওয়াজনা-হà§à¦® বিহূরিন ‘ঈন। à¦à¦°à§‚পই ঘটবে; তাদেরকে সঙà§à¦—িনী দিব আয়তলোচনা হà§à¦°à¥¤ So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes. |
| 55 |
یَدۡعÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ÙÙیۡÛَا بÙÚ©Ùلّ٠ÙَاکÙÛَۃ٠اٰمÙÙ†Ùیۡنَ ﴿ۙ۵۵﴾ ইয়াদ‘ঊনা ফীহা-বিকà§à¦²à§à¦²à¦¿ ফা-কিহাতিন আ-মিনীন। সেখানে তারা পà§à¦°à¦¶à¦¾à¦¨à§à¦¤à¦šà¦¿à¦¤à§à¦¤à§‡ বিবিধ ফলমূল আনতে বলবে। They will call therein for every kind of fruit in peace and security; |
| 56 |
لَا یَذÙÙˆÛ¡Ù‚ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ÙÙیۡÛَا الۡمَوۡتَ اÙلَّا الۡمَوۡتَۃَ الۡاÙوۡلٰی Ûš ÙˆÙŽ وَقٰÛÙÙ…Û¡ عَذَابَ الۡجَØÙیۡم٠﴿ۙ۵۶﴾ লা-ইয়াযূকূনা ফীহাল মাওতা ইলà§à¦²à¦¾à¦² মাওতাতাল ঊলা- ওয়া ওয়াকা-হà§à¦® ‘আযা-বাল জাহীম। পà§à¦°à¦¥à¦® মৃতà§à¦¯à§à¦° পর তারা সেখানে আর মৃতà§à¦¯à§ আসà§à¦¬à¦¾à¦¦à¦¨ করবেনা। তাদেরকে জাহানà§à¦¨à¦¾à¦®à§‡à¦° শাসà§à¦¤à¦¿ হতে রকà§à¦·à¦¾ করবেন – They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire, |
| 57 |
Ùَضۡلًا مّÙÙ†Û¡ رَّبّÙÚ©ÙŽ Ø• ذٰلÙÚ©ÙŽ ÛÙÙˆÙŽ الۡÙَوۡز٠الۡعَظÙیۡم٠﴿۵۷﴾ ফাদলাম মির রাবà§à¦¬à¦¿à¦•া যা-লিকা হà§à¦“য়াল ফাওà¦à§à¦² ‘আজীম। তোমার রাবà§à¦¬ নিজ অনà§à¦—à§à¦°à¦¹à§‡à¥¤ à¦à¦Ÿà¦¾à¦‡à¦¤à§‹ মহা সাফলà§à¦¯à¥¤ As a Bounty from your Lord! That will be the supreme success! |
| 58 |
ÙَاÙنَّمَا یَسَّرۡنٰÛ٠بÙÙ„ÙØ³ÙŽØ§Ù†ÙÚ©ÙŽ لَعَلَّÛÙÙ…Û¡ یَتَذَکَّرÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۵۸﴾ ফাইনà§à¦¨à¦¾à¦®à¦¾-ইয়াছছারনা-হৠবিলিছা-নিকা লা‘আলà§à¦²à¦¾à¦¹à§à¦® ইয়াতাযাকà§à¦•ারূন। আমি তোমার à¦à¦¾à¦·à¦¾à§Ÿ কà§à¦°à¦†à¦¨à¦•ে সহজ করে দিয়েছি যাতে তারা উপদেশ গà§à¦°à¦¹à¦£ করে। Certainly, We have made this (Quran) easy in your tongue, in order that they may remember. |
| 59 |
ÙÙŽØ§Ø±Û¡ØªÙŽÙ‚ÙØ¨Û¡ اÙنَّÛÙÙ…Û¡ Ù…Ù‘ÙØ±Û¡ØªÙŽÙ‚ÙØ¨ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿٪۵۹﴾ ফারতাকিব ইনà§à¦¨à¦¾à¦¹à§à¦® মà§à¦°à¦¤à¦¾à¦•িবূন। সà§à¦¤à¦°à¦¾à¦‚ তà§à¦®à¦¿ পà§à¦°à¦¤à§€à¦•à§à¦·à¦¾ কর, তারাওতো পà§à¦°à¦¤à§€à¦•à§à¦·à¦®à¦¾à¦¨à¥¤ Wait then (O Muhammad SAW); Verily, they (too) are waiting. |