| S/N | Ayat |
|---|---|
| 1 |
طٰسٓمّٓ ﴿۱﴾ তা-ছীম মীম। তা’ সীন মীম। Ta-Sin-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.] |
| 2 |
تÙÙ„Û¡Ú©ÙŽ Ø§Ù°ÛŒÙ°ØªÙ Ø§Ù„Û¡Ú©ÙØªÙ°Ø¨Ù Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ¨Ùیۡن٠﴿۲﴾ তিলকা আ-য়া-তà§à¦² কিতা-বিল মà§à¦¬à§€à¦¨à¥¤ à¦à¦—à§à¦²à¦¿ সà§à¦¸à§à¦ªà¦·à§à¦Ÿ কিতাবের আয়াত। These are the Verses of the manifest Book [this Quran, which was promised by Allah in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), makes things clear]. |
| 3 |
لَعَلَّکَ Ø¨ÙŽØ§Ø®ÙØ¹ÙŒ نَّÙۡسَکَ اَلَّا یَکÙÙˆÛ¡Ù†Ùوۡا Ù…ÙØ¤Û¡Ù…ÙÙ†Ùیۡنَ ﴿۳﴾ লা‘আলà§à¦²à¦¾à¦•া বা-খি‘উন নাফছাকা আলà§à¦²à¦¾-ইয়াকূনূমà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à§€à¦¨à¥¤ তারা মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨ হচà§à¦›à§‡à¦¨à¦¾ বলে তà§à¦®à¦¿ হয়ত মনকষà§à¦Ÿà§‡ আতà§à¦®à¦¬à¦¿à¦¨à¦¾à¦¶à§€ হয়ে পড়বে। It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism]. |
| 4 |
اÙÙ†Û¡ نَّشَاۡ Ù†ÙنَزّÙÙ„Û¡ عَلَیۡÛÙÙ…Û¡ مّÙÙ†ÙŽ السَّمَآء٠اٰیَۃً Ùَظَلَّتۡ اَعۡنَاقÙÛÙÙ…Û¡ Ù„ÙŽÛَا Ø®Ù°Ø¶ÙØ¹Ùیۡنَ ï´¿Û´ï´¾ ইন নাশা’ নà§à¦¨à¦¾à¦à¦à¦¿à¦² ‘আলাইহিম মিনাছছামাইআ-ইয়াতান ফাজালà§à¦²à¦¾à¦¤ আ‘না-কà§à¦¹à§à¦® লাহা খা-দি‘ঈন। আমি ইচà§à¦›à¦¾ করলে আকাশ হতে তাদের নিকট à¦à¦• নিদরà§à¦¶à¦¨ পà§à¦°à§‡à¦°à¦£ করতাম, ফলে তাদের গà§à¦°à§€à¦¬à¦¾ বিনত হয়ে পড়ত ওর পà§à¦°à¦¤à¦¿à¥¤ If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility. |
| 5 |
ÙˆÙŽ مَا یَاۡتÙیۡÛÙÙ…Û¡ مّÙÙ†Û¡ ذÙکۡر٠مّÙÙ†ÙŽ الرَّØÛ¡Ù…Ù°Ù†Ù Ù…ÙØÛ¡Ø¯ÙŽØ«Ù Ø§Ùلَّا کَانÙوۡا عَنۡÛÙ Ù…ÙØ¹Û¡Ø±ÙضÙیۡنَ ﴿۵﴾ ওয়ামা-ইয়াতীহিম মিন যিকরিম মিনার রাহমা-নি মà§à¦¹à¦¦à¦¾à¦›à¦¿à¦¨à¦‡à¦²à§à¦²à¦¾-কা-নূ‘আনহৠমà§â€˜à¦°à¦¿à¦¦à§€à¦¨à¥¤ যখনই তাদের কাছে দয়াময়ের নিকট হতে কোন নতà§à¦¨ উপদেশ আসে তখনই তারা তা হতে মà§à¦– ফিরিয়ে নেয়। And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allah), but they turn away therefrom. |
| 6 |
Ùَقَدۡ کَذَّبÙوۡا ÙَسَیَاۡتÙیۡÛÙÙ…Û¡ Ø§ÙŽÙ†Û¡Û¢Ø¨Ù°Ù“Ø¤ÙØ§ مَا کَانÙوۡا بÙÛÙ– یَسۡتَÛÛ¡Ø²ÙØ¡ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û¶ï´¾ ফাকাদ কাযযাবূফাছাইয়া’তীহিম আমবাউ মা-কা-নূবিহী ইয়াছতাহà¦à¦¿à¦‰à¦¨à¥¤ তারাতো মিথà§à¦¯à¦¾ জেনেছে, সà§à¦¤à¦°à¦¾à¦‚ তারা যা নিয়ে ঠাটà§à¦Ÿà¦¾ বিদà§à¦°à§à¦ª করত তার পà§à¦°à¦•ৃত বারà§à¦¤à¦¾ তাদের নিকট শীঘà§à¦°à¦‡ à¦à¦¸à§‡ পড়বে। So they have indeed denied (the truth - this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them. |
| 7 |
اَوَ Ù„ÙŽÙ…Û¡ یَرَوۡا اÙÙ„ÙŽÛŒ الۡاَرۡض٠کَمۡ اَنۡۢبَتۡنَا ÙÙیۡÛَا Ù…ÙÙ†Û¡ Ú©Ùلّ٠زَوۡج٠کَرÙیۡم٠﴿۷﴾ আওয়ালাম ইয়ারাও ইলাল আরদিকাম আমবাতনা-ফীহা-মিন কà§à¦²à§à¦²à¦¿ à¦à¦¾à¦“জিন কারীম। তারা কি পৃথিবীর দিকে দৃষà§à¦Ÿà¦¿à¦ªà¦¾à¦¤ করেনা? আমি তাতে পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à§‡à¦• পà§à¦°à¦•ারের কত উৎকৃষà§à¦Ÿ জিনিস উদগত করেছি। Do they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein? |
| 8 |
اÙنَّ ÙÙیۡ ذٰلÙÚ©ÙŽ لَاٰیَۃً ؕوَ مَا کَانَ اَکۡثَر٠ÛÙÙ…Û¡ Ù…Ù‘ÙØ¤Û¡Ù…ÙÙ†Ùیۡنَ ﴿۸﴾ ইনà§à¦¨à¦¾ ফী যা-লিকা লাআ-ইয়াতাওঠওয়ামা-কা-না আকছারà§à¦¹à§à¦® মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à§€à¦¨à¥¤ নিশà§à¦šà§Ÿà¦‡ তাতে আছে নিদরà§à¦¶à¦¨, কিনà§à¦¤à§ তাদের অধিকাংশই মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨ নয়। Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers. |
| 9 |
ÙˆÙŽ اÙنَّ رَبَّکَ Ù„ÙŽÛÙÙˆÙŽ الۡعَزÙیۡز٠الرَّØÙیۡم٠﴿٪۹﴾ ওয়া ইনà§à¦¨à¦¾ রাবà§à¦¬à¦¾à¦•া লাহà§à¦“য়াল ‘আà¦à§€à¦à§à¦° রাহীম। তোমার রাবà§à¦¬, তিনিতো পরাকà§à¦°à¦®à¦¶à¦¾à¦²à§€, পরম দয়ালà§à¥¤ And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful. |
| 10 |
ÙˆÙŽ Ø§ÙØ°Û¡ نَادٰی رَبّÙÚ©ÙŽ Ù…Ùوۡسٰۤی اَن٠ائۡت٠الۡقَوۡمَ الظّٰلÙÙ…Ùیۡنَ ï´¿Û™Û±Û°ï´¾ ওয়া ইযনা-দা-রাবà§à¦¬à§à¦•া মূছা-আনি’তিল কাওমাজà§à¦œà¦¾-লিমীন। সà§à¦®à¦°à¦£ কর, যখন তোমার রাবà§à¦¬ মূসাকে ডেকে বললেনঃ তà§à¦®à¦¿ যালিম সমà§à¦ªà§à¦°à¦¦à¦¾à§Ÿà§‡à¦° নিকট চলে যাও – And (remember) when your Lord called Musa (Moses) (saying): Go to the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing), |
| 11 |
Ù‚ÙŽÙˆÛ¡Ù…ÙŽ ÙÙØ±Û¡Ø¹ÙŽÙˆÛ¡Ù†ÙŽ Ø• اَلَا یَتَّقÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۱۱﴾ কাওমা ফির‘আওনা আলা-ইয়াতà§à¦¤à¦¾à¦•ূন। ফির‘আউনের সমà§à¦ªà§à¦°à¦¦à¦¾à§Ÿà§‡à¦° নিকট; তারা কি à¦à§Ÿ করেনা? The people of Fir'aun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous? |
| 12 |
قَالَ رَبّ٠اÙنّÙیۡۤ اَخَاÙ٠اَنۡ یّÙÚ©ÙŽØ°Ù‘ÙØ¨Ùوۡن٠﴿ؕ۱۲﴾ কা-লা রাবà§à¦¬à¦¿ ইনà§à¦¨à§€-আখা-ফà§à¦†à¦‡à¦ ইউকাযযি বূন। তখন সে বলেছিলঃ হে আমার রাবà§à¦¬! আমি আশংকা করি যে, তারা আমাকে অসà§à¦¬à§€à¦•ার করবে। He said: My Lord! Verily, I fear that they will belie me, |
| 13 |
ÙˆÙŽ یَضÙیۡق٠صَدۡرÙیۡ ÙˆÙŽ لَا یَنۡطَلÙÙ‚Ù Ù„ÙØ³ÙŽØ§Ù†Ùیۡ ÙَاَرۡسÙÙ„Û¡ اÙلٰی ÛٰرÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۱۳﴾ ওয়া ইয়াদীকà§à¦¸à¦¾à¦¦à¦°à§€ ওয়ালা-ইয়ানতলিকà§à¦²à¦¿à¦›à¦¾-নী ফাআরছিল ইলা-হা-রূন। à¦à¦¬à¦‚ আমার হৃদয় সংকà§à¦šà¦¿à¦¤ হয়ে পড়ছে, আর আমার জিহবাতো সাবলীল নয়, সà§à¦¤à¦°à¦¾à¦‚ হারà§à¦¨à§‡à¦° পà§à¦°à¦¤à¦¿à¦“ পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à¦¾à¦¦à§‡à¦¶ পাঠান। And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun (Aaron) (to come along with me). |
| 14 |
ÙˆÙŽ Ù„ÙŽÛÙÙ…Û¡ عَلَیَّ ذَنۡۢبٌ ÙَاَخَاÙ٠اَنۡ یَّقۡتÙÙ„ÙÙˆÛ¡Ù†Ù ï´¿ÛšÛ±Û´ï´¾ ওয়ালাহà§à¦® ‘আলাইইয়া যামবà§à¦¨ ফাআখা-ফà§à¦†à¦‡à¦ ইয়াকতà§à¦²à§‚ন। আমার বিরà§à¦¦à§à¦§à§‡ তাদের à¦à¦• অà¦à¦¿à¦¯à§‹à¦— রয়েছে, আমি আশংকা করি যে, তারা আমাকে হতà§à¦¯à¦¾ করবে। And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me. |
| 15 |
قَالَ کَلَّا Ûš ÙَاذۡÛَبَا Ø¨ÙØ§Ù°ÛŒÙ°ØªÙنَاۤ اÙنَّا مَعَکÙÙ…Û¡ Ù…Ù‘ÙØ³Û¡ØªÙŽÙ…ÙØ¹ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۱۵﴾ কা-লা কালà§à¦²à¦¾- ফাযহাবা-বিআ-য়া-তিনাইনà§à¦¨à¦¾ মা‘আকà§à¦® মà§à¦›à¦¤à¦¾à¦®à¦¿â€˜à¦‰à¦¨à¥¤ আলà§à¦²à¦¾à¦¹ বললেনঃ না কখনই নয়, অতà¦à¦¬ তোমরা উà¦à§Ÿà§‡ আমার নিদরà§à¦¶à¦¨à¦¸à¦¹ যাও, আমি তোমাদের সঙà§à¦—ে আছি শà§à¦°à¦¬à¦£à¦•ারী। Allah said: Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening. |
| 16 |
ÙَاۡتÙیَا ÙÙØ±Û¡Ø¹ÙŽÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ÙÙŽÙ‚Ùوۡلَاۤ اÙنَّا رَسÙوۡل٠رَبّ٠الۡعٰلَمÙیۡنَ ï´¿Û™Û±Û¶ï´¾ ফা’তিইয়া-ফির‘আওনা ফাকূলা ইনà§à¦¨à¦¾-রাছূলà§à¦°à¦¾à¦¬à§à¦¬à¦¿à¦² ‘আ-লামীন। অতà¦à¦¬ তোমরা উà¦à§Ÿà§‡ ফির‘আউনের নিকট যাও à¦à¦¬à¦‚ বলঃ আমরা জগতসমূহের রবের রাসূল। And when you both come to Fir'aun (Pharaoh), say: 'We are the Messengers of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists), |
| 17 |
اَنۡ اَرۡسÙÙ„Û¡ مَعَنَا بَنÙیۡۤ Ø§ÙØ³Û¡Ø±ÙŽØ§Ù“Ø¡Ùیۡلَ ﴿ؕ۱۷﴾ আন আরছিল মা‘আনা-বানীইছরাঈল। আমাদের সাথে যেতে দাও বানী ইসরাঈলকে। So allow the Children of Israel to go with us.' |
| 18 |
قَالَ اَلَمۡ Ù†ÙØ±ÙŽØ¨Ù‘ÙÚ©ÙŽ ÙÙیۡنَا ÙˆÙŽÙ„Ùیۡدًا وَّ Ù„ÙŽØ¨ÙØ«Û¡ØªÙŽ ÙÙیۡنَا Ù…ÙÙ†Û¡ عÙÙ…ÙØ±ÙÚ©ÙŽ سÙÙ†Ùیۡنَ ﴿ۙ۱۸﴾ কা-লা আলাম নà§à¦°à¦¾à¦¬à§à¦¬à¦¿à¦•া ফীনা-ওয়ালীদাওঠওয়ালাবিছতা ফীনা-মিন ‘উমà§à¦°à¦¿à¦•া ছিনীন। ফির‘আউন বললঃ আমরা কি তোমাকে শৈশবে আমাদের মধà§à¦¯à§‡ লালন পালন করিনি? à¦à¦¬à¦‚ তà§à¦®à¦¿à¦¤à§‹ তোমার জীবনের বহৠবছর আমাদের মধà§à¦¯à§‡ কাটিয়েছ। [Fir'aun (Pharaoh)] said [to Musa (Moses)]: Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us. |
| 19 |
ÙˆÙŽ Ùَعَلۡتَ Ùَعۡلَتَکَ الَّتÙیۡ Ùَعَلۡتَ ÙˆÙŽ اَنۡتَ Ù…ÙÙ†ÙŽ الۡکٰÙÙØ±Ùیۡنَ ﴿۱۹﴾ ওয়া ফা‘আলতা ফা‘লাতাকালà§à¦²à¦¾à¦¤à§€ ফা‘আলতা ওয়াআনতা মিনাল কা-ফিরীন। তà§à¦®à¦¿à¦¤à§‹ তোমার কাজ যা করার তা করেছ; তà§à¦®à¦¿ অকৃতজà§à¦žà¥¤ And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates. |
| 20 |
قَالَ ÙَعَلۡتÙÛَاۤ Ø§ÙØ°Ù‹Ø§ وَّ اَنَا Ù…ÙÙ†ÙŽ الضَّآلّÙیۡنَ ﴿ؕ۲۰﴾ কা-লা ফা‘আলতà§à¦¹à¦¾ ইযাওঠওয়া আনা মিনাদà§à¦¦à¦¾à¦²à§à¦²à§€à¦¨à¥¤ মূসা বললঃ আমিতো à¦à¦Ÿà¦¾ করেছিলাম তখন যখন আমি অজà§à¦ž ছিলাম। Musa (Moses) said: I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message). |
| 21 |
ÙÙŽÙَرَرۡت٠مÙÙ†Û¡Ú©ÙÙ…Û¡ لَمَّا Ø®ÙÙۡتÙÚ©ÙÙ…Û¡ ÙÙŽÙˆÙŽÛَبَ Ù„Ùیۡ رَبّÙیۡ ØÙکۡمًا وَّ جَعَلَنÙیۡ Ù…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ±Û¡Ø³ÙŽÙ„Ùیۡنَ ﴿۲۱﴾ ফাফারারতà§à¦®à¦¿à¦¨à¦•à§à¦®à¦²à¦¾à¦®à§à¦®à¦¾-খিফতà§à¦•à§à¦® ফাওয়াহাবালী রাববী হà§à¦•মাওঠওয়া জা‘আলানী মিনাল মà§à¦°à¦›à¦¾à¦²à§€à¦¨à¥¤ অতঃপর আমি যখন তোমাদের à¦à§Ÿà§‡ à¦à§€à¦¤ হলাম তখন আমি তোমাদের নিকট হতে পালিয়ে গিয়েছিলাম; অতঃপর আমার রাবà§à¦¬ আমাকে জà§à¦žà¦¾à¦¨ দান করেছেন à¦à¦¬à¦‚ আমাকে রাসূল করেছেন। So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers. |
| 22 |
ÙˆÙŽ تÙÙ„Û¡Ú©ÙŽ Ù†ÙØ¹Û¡Ù…ÙŽÛƒÙŒ تَمÙنّÙÛَا عَلَیَّ اَنۡ عَبَّدۡتَّ بَنÙیۡۤ Ø§ÙØ³Û¡Ø±ÙŽØ§Ù“Ø¡Ùیۡلَ ﴿ؕ۲۲﴾ ওয়া তিলকা নি‘মাতà§à¦¨ তামà§à¦¨à¦¨à§à¦¹à¦¾-‘আলাইইয়া আন ‘আবà§à¦¬à¦¾à¦¤à§à¦¤à¦¾ বানীইছরাঈল। আর আমার পà§à¦°à¦¤à¦¿ তোমার যে অনà§à¦—à§à¦°à¦¹à§‡à¦° কথা উলà§à¦²à§‡à¦– করেছ তাতো à¦à¦‡ যে, তà§à¦®à¦¿ বানী ইসরাঈলকে দাসে পরিণত করেছ। And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel. |
| 23 |
قَالَ ÙÙØ±Û¡Ø¹ÙŽÙˆÛ¡Ù†Ù ÙˆÙŽ مَا رَبّ٠الۡعٰلَمÙیۡنَ ﴿ؕ۲۳﴾ কা-লা ফির‘আওনà§à¦“য়ামা-রাবà§à¦¬à§à¦² ‘আ-লামীন। ফির‘আউন বললঃ জগতসমূহের রাবà§à¦¬ আবার কি? Fir'aun (Pharaoh) said: And what is the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)? |
| 24 |
قَالَ رَبّ٠السَّمٰوٰت٠وَ الۡاَرۡض٠وَ مَا بَیۡنَÛÙمَا Ø• اÙÙ†Û¡ Ú©ÙنۡتÙÙ…Û¡ مّÙÙˆÛ¡Ù‚ÙÙ†Ùیۡنَ ï´¿Û²Û´ï´¾ কা-লা রাবà§à¦¬à§à¦›à¦›à¦¾à¦®à¦¾-ওয়া-তি ওয়াল আরদিওয়ামা-বাইনাহà§à¦®à¦¾- ইন কà§à¦¨à¦¤à§à¦® মূকিনীন। মূসা বললঃ তিনি আকাশমনà§à¦¡à¦²à§€ ও পৃথিবী à¦à¦¬à¦‚ à¦à¦¤à¦¦à§à¦à§Ÿà§‡à¦° মধà§à¦¯à¦¬à¦°à§à¦¤à§€ সব কিছà§à¦° রাবà§à¦¬, যদি তোমরা নিশà§à¦šà¦¿à¦¤ বিশà§à¦¬à¦¾à¦¸à§€ হও। Musa (Moses) said: Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty. |
| 25 |
قَالَ Ù„ÙÙ…ÙŽÙ†Û¡ ØÙŽÙˆÛ¡Ù„ÙŽÛÙ—Û¤ اَلَا ØªÙŽØ³Û¡ØªÙŽÙ…ÙØ¹ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۲۵﴾ কা-লা লিমান হাওলাহূ আলা-তাছতামি‘উন। ফির‘আউন তার পরিষদবরà§à¦—কে লকà§à¦·à§à¦¯ করে বললঃ তোমরা শà§à¦¨à§‡à¦› তো! Fir'aun (Pharaoh) said to those around: Do you not hear (what he says)? |
| 26 |
قَالَ رَبّÙÚ©ÙÙ…Û¡ ÙˆÙŽ رَبّ٠اٰبَآئÙÚ©Ùم٠الۡاَوَّلÙیۡنَ ï´¿Û²Û¶ï´¾ কা-লা রাবà§à¦¬à§à¦•à§à¦® ওয়ারাবà§à¦¬à§à¦†à¦¬à¦¾à¦‡à¦•à§à¦®à§à¦² আওওয়ালীন। মূসা বললঃ তিনি তোমাদের রাবà§à¦¬ à¦à¦¬à¦‚ তোমাদের পূরà§à¦¬-পà§à¦°à§à¦·à¦¦à§‡à¦°à¦“ রাবà§à¦¬à¥¤ Musa (Moses) said: Your Lord and the Lord of your ancient fathers! |
| 27 |
قَالَ اÙنَّ رَسÙÙˆÛ¡Ù„ÙŽÚ©Ùم٠الَّذÙیۡۤ Ø§ÙØ±Û¡Ø³ÙÙ„ÙŽ اÙلَیۡکÙÙ…Û¡ لَمَجۡنÙÙˆÛ¡Ù†ÙŒ ï´¿Û²Û·ï´¾ কা-লা ইনà§à¦¨à¦¾ রাছূলাকà§à¦®à§à¦²à§à¦²à¦¾à¦¯à§€ উরছিলা ইলাইকà§à¦® লামাজনূন। ফির‘আউন বললঃ তোমাদের পà§à¦°à¦¤à¦¿ পà§à¦°à§‡à¦°à¦¿à¦¤ তোমাদের রাসূলটি নিশà§à¦šà§Ÿà¦‡ পাগল। Fir'aun (Pharaoh) said: Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman! |
| 28 |
قَالَ رَبّ٠الۡمَشۡرÙÙ‚Ù ÙˆÙŽ Ø§Ù„Û¡Ù…ÙŽØºÛ¡Ø±ÙØ¨Ù ÙˆÙŽ مَا بَیۡنَÛÙمَا Ø• اÙÙ†Û¡ Ú©ÙنۡتÙÙ…Û¡ تَعۡقÙÙ„ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۲۸﴾ কা-লা রাবà§à¦¬à§à¦² মাশরিকিওয়াল মাগরিবি ওয়ামা-বাইনাহà§à¦®à¦¾- ইন কà§à¦¨à¦¤à§à¦® তা‘কিলূন। মূসা বললঃ তিনি পূরà§à¦¬ ও পশà§à¦šà¦¿à¦®à§‡à¦° à¦à¦¬à¦‚ à¦à¦¤à¦¦à§à¦à§Ÿà§‡à¦° মধà§à¦¯à¦¬à¦°à§à¦¤à§€ সব কিছà§à¦° রাবà§à¦¬, যদি তোমরা বà§à¦à¦¤à§‡à¥¤ Musa (Moses) said: Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand! |
| 29 |
قَالَ لَئÙن٠اتَّخَذۡتَ اÙلٰـÛًا غَیۡرÙیۡ لَاَجۡعَلَنَّکَ Ù…ÙÙ†ÙŽ الۡمَسۡجÙÙˆÛ¡Ù†Ùیۡنَ ﴿۲۹﴾ কা-লা লাইনিততাখাযতা ইলা -হান গাইরী লাআজ‘আলানà§à¦¨à¦¾à¦•া মিনাল মাছজূনীন। ফির‘আউন বললঃ তà§à¦®à¦¿ যদি আমার পরিবরà§à¦¤à§‡ অনà§à¦¯à¦•ে মা‘বূদ রূপে গà§à¦°à¦¹à¦£ কর তাহলে আমি তোমাকে অবশà§à¦¯à¦‡ কারারà§à¦¦à§à¦§ করব। Fir'aun (Pharaoh) said: If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners. |
| 30 |
قَالَ اَوَ Ù„ÙŽÙˆÛ¡ Ø¬ÙØ¦Û¡ØªÙÚ©ÙŽ Ø¨ÙØ´ÙŽÛŒÛ¡Ø¡Ù Ù…Ù‘ÙØ¨Ùیۡن٠﴿ۚ۳۰﴾ কা-লা আওয়ালাও জি’তà§à¦•া বিশাইয়িম মà§à¦¬à§€à¦¨à¥¤ মূসা বললঃ আমি তোমার নিকট সà§à¦ªà¦·à§à¦Ÿ কোন নিদরà§à¦¶à¦¨ আনয়ন করলেও? Musa (Moses) said: Even if I bring you something manifest (and convincing)? |
| 31 |
قَالَ Ùَاۡت٠بÙÛÙ–Û¤ اÙÙ†Û¡ Ú©Ùنۡتَ Ù…ÙÙ†ÙŽ الصّٰدÙÙ‚Ùیۡنَ ﴿۳۱﴾ কা-লা ফা’তি বিহীইন কà§à¦¨à¦¨à¦¤à¦¾ মিনাসসা-দিকীন। ফির‘আউন বললঃ তà§à¦®à¦¿ যদি সতà§à¦¯à¦¬à¦¾à¦¦à§€ হও তাহলে তা উপসà§à¦¥à¦¿à¦¤ কর। Fir'aun (Pharaoh) said: Bring it forth then, if you are of the truthful! |
| 32 |
Ùَاَلۡقٰی عَصَاÛÙ ÙÙŽØ§ÙØ°ÙŽØ§ ÛÙیَ Ø«ÙØ¹Û¡Ø¨ÙŽØ§Ù†ÙŒ Ù…Ù‘ÙØ¨Ùیۡنٌ ﴿ۚۖ۳۲﴾ ফাআলকা-‘আসা-হৠফাইযা-হিয়া ছà§â€˜à¦¬à¦¾-নà§à¦® মà§à¦¬à§€à¦¨à¥¤ অতঃপর মূসা তার লাঠি নিকà§à¦·à§‡à¦ª করলে তৎকà§à¦·à¦£à¦¾à§Ž তা à¦à¦• সà§à¦¸à§à¦ªà¦·à§à¦Ÿ অজগর হল। So [Musa (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest. |
| 33 |
وَّ نَزَعَ یَدَÛÙ— ÙÙŽØ§ÙØ°ÙŽØ§ ÛÙیَ بَیۡضَآء٠لÙÙ„Ù†Ù‘Ù°Ø¸ÙØ±Ùیۡنَ ﴿٪۳۳﴾ ওয়া নাà¦à¦¾â€˜à¦† ইয়াদাহূফাইযা-হিয়া বাইদাউ লিনà§à¦¨à¦¾-জিরীন। আর মূসা হাত বের করল, তৎকà§à¦·à¦£à¦¾à§Ž তা দরà§à¦¶à¦•দের দৃষà§à¦Ÿà¦¿à¦¤à§‡ শà§à¦à§à¦° উজà§à¦œà§à¦¬à¦² পà§à¦°à¦¤à¦¿à¦à¦¾à¦¤ হল। And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders! |
| 34 |
قَالَ Ù„Ùلۡمَلَا٠ØÙŽÙˆÛ¡Ù„ÙŽÛÙ—Û¤ اÙنَّ Ûٰذَا لَسٰØÙرٌ عَلÙیۡمٌ ï´¿Û™Û³Û´ï´¾ কা-লা লিলমালায়ি হাওলাহূ ইনà§à¦¨à¦¾ হা-যা-লাছা-হিরà§à¦¨ ‘আলীম। ফির‘আউন তার পারিষদবরà§à¦—কে বললঃ à¦à¦¤à§‹ à¦à¦• সà§à¦¦à¦•à§à¦· যাদà§à¦•র। [Fir'aun (Pharaoh)] said to the chiefs around him: Verily! This is indeed a well-versed sorcerer. |
| 35 |
ÛŒÙ‘ÙØ±Ùیۡد٠اَنۡ ÛŒÙ‘ÙØ®Û¡Ø±ÙجَکÙÙ…Û¡ مّÙÙ†Û¡ اَرۡضÙÚ©ÙÙ…Û¡ Ø¨ÙØ³ÙØÛ¡Ø±ÙÛÙ– ÙÛ– Ùَمَا ذَا ØªÙŽØ§Û¡Ù…ÙØ±ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۳۵﴾ ইউরীদà§à¦†à¦‡à¦ ইউখরিজাকà§à¦® মিন আরদিকà§à¦® বিছিহরিহী ফামা-যা-তা’মà§à¦°à§‚ন। ঠতোমাদেরকে তোমাদের দেশ হতে তার যাদà§à¦¬à¦²à§‡ বহিসà§à¦•ার করতে চায়! à¦à¦–ন তোমরা কি করতে বল? He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command? |
| 36 |
قَالÙوۡۤا اَرۡجÙÛÛ¡ ÙˆÙŽ اَخَاÛÙ ÙˆÙŽ ابۡعَثۡ ÙÙÛŒ الۡمَدَآئÙÙ†Ù ØÙ°Ø´ÙرÙیۡنَ ï´¿Û™Û³Û¶ï´¾ কা-লূ আরজিহ ওয়া আখা-হৠওয়াব‘আছফিল মাদা-ইনি হা-শিরীন। তারা বললঃ তাকে ও তার à¦à¦¾à¦‡à¦•ে কিঞà§à¦šà¦¿à§Ž অবকাশ দাও à¦à¦¬à¦‚ নগরে সংগà§à¦°à¦¾à¦¹à¦•দেরকে পাঠাও – They said: Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities |
| 37 |
یَاۡتÙÙˆÛ¡Ú©ÙŽ بÙÚ©Ùلّ٠سَØÙ‘َار٠عَلÙیۡم٠﴿۳۷﴾ ইয়া’তূকা বিকà§à¦²à§à¦²à¦¿ ছাহহা-রিন ‘আলীম। যেন তারা তোমার নিকট পà§à¦°à¦¤à¦¿à¦Ÿà¦¿ সà§à¦¦à¦•à§à¦· যাদà§à¦•র উপসà§à¦¥à¦¿à¦¤ করে। To bring up to you every well-versed sorcerer. |
| 38 |
ÙَجÙÙ…ÙØ¹ÙŽ Ø§Ù„Ø³Ù‘ÙŽØÙŽØ±ÙŽÛƒÙ Ù„ÙÙ…Ùیۡقَات٠یَوۡم٠مَّعۡلÙوۡم٠﴿ۙ۳۸﴾ ফাজà§à¦®à¦¿â€˜à¦†à¦› ছাহারাতà§à¦²à¦¿à¦®à§€à¦•া-তি ইয়াওমিম মা‘লূম। অতঃপর à¦à¦• নিরà§à¦§à¦¾à¦°à¦¿à¦¤ দিনে নিরà§à¦¦à¦¿à¦·à§à¦Ÿ সময়ে যাদà§à¦•রদেরকে à¦à¦•তà§à¦°à¦¿à¦¤ করা হল। So the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed. |
| 39 |
وَّ Ù‚Ùیۡلَ Ù„Ùلنَّاس٠ÛÙŽÙ„Û¡ اَنۡتÙÙ…Û¡ Ù…Ù‘ÙØ¬Û¡ØªÙŽÙ…ÙØ¹ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿ۙ۳۹﴾ ওয়া কীলা লিনà§à¦¨à¦¾-ছি হাল আনতà§à¦® মà§à¦œà¦¤à¦¾à¦®à¦¿â€˜à¦Šà¦¨à¥¤ আর লোকদেরকে বলা হলঃ তোমরাও সমবেত হচà§à¦› কি? And it was said to the people: Are you (too) going to assemble? |
| 40 |
لَعَلَّنَا Ù†ÙŽØªÙ‘ÙŽØ¨ÙØ¹Ù السَّØÙŽØ±ÙŽÛƒÙŽ Ø§ÙÙ†Û¡ کَانÙوۡا ÛÙÙ…Ù Ø§Ù„Û¡ØºÙ°Ù„ÙØ¨Ùیۡنَ ï´¿Û´Û°ï´¾ লা‘আলà§à¦²à¦¾à¦¨à¦¾-নাতà§à¦¤à¦¾à¦¬à¦¿â€˜à¦‰à¦› ছাহারাতা ইন কা-নূহà§à¦®à§à¦² গা-লিবীন। যেন আমরা যাদà§à¦•রদের অনà§à¦¸à¦°à¦£ করতে পারি, যদি তারা বিজয়ী হয়। That we may follow the sorcerers [who were on Fir'aun's (Pharaoh) religion of disbelief] if they are the winners. |
| 41 |
Ùَلَمَّا جَآءَ السَّØÙŽØ±ÙŽÛƒÙ قَالÙوۡا Ù„ÙÙÙØ±Û¡Ø¹ÙŽÙˆÛ¡Ù†ÙŽ Ø§ÙŽØ¦Ùنَّ لَنَا لَاَجۡرًا اÙÙ†Û¡ Ú©Ùنَّا Ù†ÙŽØÛ¡Ù†Ù Ø§Ù„Û¡ØºÙ°Ù„ÙØ¨Ùیۡنَ ﴿۴۱﴾ ফালামà§à¦®à¦¾- জাআছছাহারাতà§à¦•া-লূলিফির‘আওনা আইনà§à¦¨à¦¾ লানা- লাআজরান ইন কà§à¦¨à§à¦¨à¦¾à¦¨à¦¾à¦¹à¦¨à§à¦² গা-লিবীন। অতঃপর যাদà§à¦•ররা à¦à¦¸à§‡ ফির‘আউনকে বললঃ আমরা যদি বিজয়ী হই তাহলে আমাদের জনà§à¦¯ পà§à¦°à¦¸à§à¦•ার থাকবে তো? So when the sorcerers arrived, they said to Fir'aun (Pharaoh): Will there surely be a reward for us if we are the winners? |
| 42 |
قَالَ نَعَمۡ ÙˆÙŽ اÙنَّکÙÙ…Û¡ Ø§ÙØ°Ù‹Ø§ لَّمÙÙ†ÙŽ الۡمÙقَرَّبÙیۡنَ ﴿۴۲﴾ কা-লা না‘আম ওয়া ইনà§à¦¨à¦¾à¦•à§à¦® ইযালà§à¦²à¦¾à¦®à¦¿à¦¨à¦¾à¦² মà§à¦•ারবাবীন। ফির‘আউন বললঃ হà§à¦¯à¦¾à¦, তখন তোমরা অবশà§à¦¯à¦‡ আমার নিকটজনদের অনà§à¦¤à¦°à§à¦à§à¦•à§à¦¤ হবে। He said: Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself). |
| 43 |
قَالَ Ù„ÙŽÛÙÙ…Û¡ مّÙوۡسٰۤی اَلۡقÙوۡا مَاۤ اَنۡتÙÙ…Û¡ مّÙÙ„Û¡Ù‚ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۴۳﴾ কা-লা লাহà§à¦® মূছাআলকূমাআনতà§à¦® মà§à¦²à¦•ূন। মূসা তাদেরকে বললঃ তোমাদের যা নিকà§à¦·à§‡à¦ª করার তা নিকà§à¦·à§‡à¦ª কর। Musa (Moses) said to them: Throw what you are going to throw! |
| 44 |
Ùَاَلۡقَوۡا ØÙبَالَÛÙÙ…Û¡ ÙˆÙŽ Ø¹ÙØµÙیَّÛÙÙ…Û¡ ÙˆÙŽ قَالÙوۡا Ø¨ÙØ¹Ùزَّۃ٠ÙÙØ±Û¡Ø¹ÙŽÙˆÛ¡Ù†ÙŽ Ø§Ùنَّا Ù„ÙŽÙ†ÙŽØÛ¡Ù†Ù Ø§Ù„Û¡ØºÙ°Ù„ÙØ¨ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û´Û´ï´¾ ফাআলকাও হিবা-লাহà§à¦® ওয়া ‘ইসিইইয়াহà§à¦® ওয়া কা-লূবি‘ইà¦à¦à¦¾à¦¤à¦¿ ফির‘আওনা ইনà§à¦¨à¦¾à¦²à¦¾à¦¨à¦¾à¦¹à¦¨à§à¦² গা-লিবূন। অতঃপর তারা তাদের রজà§à¦œà§ ও লাঠি নিকà§à¦·à§‡à¦ª করল à¦à¦¬à¦‚ তারা বললঃ ফির‘আউনের শপথ! আমরাই বিজয়ী হব। So they threw their ropes and their sticks, and said: By the might of Fir'aun (Pharaoh), it is we who will certainly win! |
| 45 |
Ùَاَلۡقٰی Ù…Ùوۡسٰی عَصَاÛÙ ÙÙŽØ§ÙØ°ÙŽØ§ ÛÙیَ تَلۡقَÙ٠مَا یَاۡÙÙÚ©ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿ۚۖ۴۵﴾ ফাআলকা-মূছা-‘আসা-হৠফাইযা-হিইয়া তালকাফà§à¦®à¦¾-ইয়া’ফিকূন। অতঃপর মূসা তার লাঠি নিকà§à¦·à§‡à¦ª করল; সহসা ওটা তাদের অলীক সৃষà§à¦Ÿà¦¿à¦—à§à¦²à¦¿à¦•ে গà§à¦°à¦¾à¦¸ করতে লাগল। Then Musa (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all the falsehoods which they showed! |
| 46 |
ÙَاÙÙ„Û¡Ù‚Ùیَ السَّØÙŽØ±ÙŽÛƒÙ Ø³Ù°Ø¬ÙØ¯Ùیۡنَ ï´¿Û™Û´Û¶ï´¾ ফাউলকিয়াছ ছাহারাতà§à¦›à¦¾-জিদীন। তখন যাদà§à¦•রেরা সাজদাহবনত হয়ে পড়ল। And the sorcerers fell down prostrate. |
| 47 |
قَالÙوۡۤا اٰمَنَّا Ø¨ÙØ±ÙŽØ¨Ù‘٠الۡعٰلَمÙیۡنَ ï´¿Û™Û´Û·ï´¾ কা-লূ আ-মানà§à¦¨à¦¾-বিরাবà§à¦¬à¦¿à¦² ‘আ-লামীন। তারা বললঃ আমরা ঈমান আনলাম জগতসমূহের রবের পà§à¦°à¦¤à¦¿ – Saying: We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). |
| 48 |
رَبّ٠مÙوۡسٰی ÙˆÙŽ ÛٰرÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۴۸﴾ রাবà§à¦¬à¦¿ মূছা-ওয়াহা-রূন। যিনি মূসা ও হারà§à¦¨à§‡à¦°à¦“ রাবà§à¦¬à¥¤ The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron). |
| 49 |
قَالَ اٰمَنۡتÙÙ…Û¡ Ù„ÙŽÛÙ— قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ Ù„ÙŽÚ©ÙÙ…Û¡ Ûš اÙنَّÛÙ— لَکَبÙیۡرÙÚ©Ùم٠الَّذÙیۡ عَلَّمَکÙÙ…Ù Ø§Ù„Ø³Ù‘ÙØÛ¡Ø±ÙŽ Ûš ÙَلَسَوۡÙÙŽ تَعۡلَمÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ۬ؕ لَاÙÙ‚ÙŽØ·Ù‘ÙØ¹ÙŽÙ†Ù‘ÙŽ اَیۡدÙیَکÙÙ…Û¡ ÙˆÙŽ اَرۡجÙÙ„ÙŽÚ©ÙÙ…Û¡ مّÙÙ†Û¡ Ø®ÙلَاÙ٠وَّ لَاÙÙˆØµÙŽÙ„Ù‘ÙØ¨ÙŽÙ†Ù‘ÙŽÚ©ÙÙ…Û¡ اَجۡمَعÙیۡنَ ﴿ۚ۴۹﴾ কা-লা আ-মানতà§à¦® লাহূকাবলা আন আ-যানা লাকà§à¦® ইনà§à¦¨à¦¾à¦¹à§‚লাকাবীরৠকà§à¦®à§à¦²à§à¦²à¦¾à¦¯à§€ ‘আলà§à¦²à¦¾à¦®à¦¾à¦•à§à¦®à§à¦› ছিহরা ফালাছাওফা তা‘লামূনা লাউকাতà§à¦¤à¦¿â€˜à¦†à¦¨à§à¦¨à¦¾ আইদিয়াকà§à¦® ওয়া আরজà§à¦²à¦¾à¦•à§à¦® মিন খিলা-ফিওঠওয়ালাউসালিলবানà§à¦¨à¦¾à¦•à§à¦® আজমা‘ঈন। ফির‘আউন বললঃ আমি তোমাদেরকে অনà§à¦®à¦¤à¦¿ দেয়ার পূরà§à¦¬à§‡à¦‡ তোমরা তাতে বিশà§à¦¬à¦¾à¦¸ করলে? à¦à¦‡à¦¤à§‹ তোমাদের পà§à¦°à¦§à¦¾à¦¨ যে তোমাদেরকে যাদৠশিকà§à¦·à¦¾ দিয়েছে; শীঘà§à¦°à¦‡ তোমরা à¦à¦° পরিণাম জানবে; আমি অবশà§à¦¯à¦‡ তোমাদের হাত à¦à¦¬à¦‚ তোমাদের পা বিপরীত দিক হতে কেটে ফেলব à¦à¦¬à¦‚ তোমাদের সবাইকে শà§à¦²à¦¬à¦¿à¦¦à§à¦§ করবই। [Fir'aun (Pharaoh)] said: You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all. |
| 50 |
قَالÙوۡا لَا ضَیۡرَ Û« اÙنَّاۤ اÙلٰی رَبّÙنَا Ù…ÙÙ†Û¡Ù‚ÙŽÙ„ÙØ¨ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿ÛšÛµÛ°ï´¾ কা-লূলা-দাইরা ইনà§à¦¨à¦¾à¦‡à¦²à¦¾-রাবà§à¦¬à¦¿à¦¨à¦¾- মà§à¦¨à¦•ালিবূন। তারা বললঃ কোন কà§à¦·à¦¤à¦¿ নেই, আমরা আমাদের রবের নিকট পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à¦¾à¦¬à¦°à§à¦¤à¦¨ করব। They said: No harm! Surely, to our Lord (Allah) we are to return; |
| 51 |
اÙنَّا نَطۡمَع٠اَنۡ یَّغۡÙÙØ±ÙŽ Ù„ÙŽÙ†ÙŽØ§ رَبّÙنَا خَطٰیٰنَاۤ اَنۡ Ú©Ùنَّاۤ اَوَّلَ Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ¤Û¡Ù…ÙÙ†Ùیۡنَ ﴿ؕ٪۵۱﴾ ইনà§à¦¨à¦¾-নাতমা‘উ আইঠইউগফিরালানা- রাবà§à¦¬à§à¦¨à¦¾- খাতাইয়া-নাআন কà§à¦¨à§à¦¨à¦¾ আওওয়ালাল মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à§€à¦¨à¥¤ আমরা আশা করি যে, আমাদের রাবà§à¦¬ আমাদের অপরাধ কà§à¦·à¦®à¦¾ করবেন, কারণ আমরা মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à¦¦à§‡à¦° মধà§à¦¯à§‡ অগà§à¦°à¦£à§€à¥¤ Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Musa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah]. |
| 52 |
ÙˆÙŽ اَوۡØÙŽÛŒÛ¡Ù†ÙŽØ§Û¤ اÙلٰی Ù…Ùوۡسٰۤی اَنۡ Ø§ÙŽØ³Û¡Ø±Ù Ø¨ÙØ¹ÙبَادÙیۡۤ اÙنَّکÙÙ…Û¡ Ù…Ù‘ÙØªÙ‘َبَعÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۵۲﴾ ওয়া আওহাইনাইলা-মূছাআন আছরিবি‘ইবা-দী ইনà§à¦¨à¦¾à¦•à§à¦® মà§à¦¤à§à¦¤à¦¾à¦¬à¦¾â€˜à¦Šà¦¨à¥¤ আমি মূসার পà§à¦°à¦¤à¦¿ অহী করেছিলাম à¦à¦‡ মরà§à¦®à§‡à¦ƒ আমার বানà§à¦¦à¦¾à¦¦à§‡à¦°à¦•ে নিয়ে রাতে বহিরà§à¦—ত হও; তোমাদেরতো পশà§à¦šà¦¾à¦¦à§à¦§à¦¾à¦¬à¦¨ করা হবে। And We inspired Musa (Moses), saying: Take away My slaves by night, verily, you will be pursued. |
| 53 |
Ùَاَرۡسَلَ ÙÙØ±Û¡Ø¹ÙŽÙˆÛ¡Ù†Ù ÙÙÛŒ الۡمَدَآئÙÙ†Ù ØÙ°Ø´ÙرÙیۡنَ ﴿ۚ۵۳﴾ ফাআরছালা ফির‘আওনà§à¦«à¦¿à¦² মাদাইনি হা-শিরীন। অতঃপর ফির‘আউন শহরে শহরে লোক সংগà§à¦°à¦¹à¦•ারী পাঠাল – Then Fir'aun (Pharaoh) sent callers to (all) the cities. |
| 54 |
اÙنَّ ÛٰۤؤÙÙ„ÙŽØ§Ù“Ø¡Ù Ù„ÙŽØ´ÙØ±Û¡ ذÙÙ…ÙŽÛƒÙŒ Ù‚ÙŽÙ„ÙیۡلÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û™ÛµÛ´ï´¾ ইনà§à¦¨à¦¾ হাউলাই লাশিরযিমাতà§à¦¨ কালীলূন। à¦à¦‡ বলেঃ à¦à¦°à¦¾à¦¤à§‹ কà§à¦·à§à¦¦à§à¦° à¦à¦•টি দল। (Saying): Verily! These indeed are but a small band. |
| 55 |
ÙˆÙŽ اÙنَّÛÙÙ…Û¡ لَنَا Ù„ÙŽØºÙŽØ§Ù“Ø¦ÙØ¸ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿ۙ۵۵﴾ ওয়া ইনà§à¦¨à¦¾à¦¹à§à¦® লানা-লাগাইজূ ন। à¦à¦¬à¦‚ তারা আমাদের কà§à¦°à§‹à¦§à§‡à¦° সৃষà§à¦Ÿà¦¿ করেছে। And verily, they have done what has enraged us; |
| 56 |
ÙˆÙŽ اÙنَّا لَجَمÙیۡعٌ ØÙ°Ø°ÙرÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿ؕ۵۶﴾ ওয়া ইনà§à¦¨à¦¾-লাজামী‘উন হা-যিরূন। à¦à¦¬à¦‚ আমরাতো সদা সতরà§à¦• à¦à¦•টি দল। But we are host all assembled, amply fore-warned. |
| 57 |
ÙَاَخۡرَجۡنٰÛÙÙ…Û¡ مّÙÙ†Û¡ جَنّٰت٠وَّ عÙÛŒÙÙˆÛ¡Ù†Ù ï´¿Û™ÛµÛ·ï´¾ ফাআখরাজনা-হà§à¦® মিন জানà§à¦¨à¦¾-তিওঠওয়া ‘উয়ূন। পরিণামে আমি ফির‘আউন গোষà§à¦ িকে বহিসà§à¦•ৃত করলাম তাদের উদà§à¦¯à¦¾à¦¨à¦°à¦¾à¦œà¦¿ ও পà§à¦°à¦¸à§à¦°à¦¬à¦£ হতে। So, We expelled them from gardens and springs, |
| 58 |
وَّ Ú©ÙÙ†Ùوۡز٠وَّ مَقَام٠کَرÙیۡم٠﴿ۙ۵۸﴾ ওয়া কà§à¦¨à§‚à¦à¦¿à¦“ঠওয়া মাকা-মিন কারীম। à¦à¦¬à¦‚ ধন à¦à¦¾à¦¨à§à¦¡à¦¾à¦° ও সà§à¦°à¦®à§à¦¯ সৌধমালা হতে। Treasures, and every kind of honourable place. |
| 59 |
کَذٰلÙÚ©ÙŽ Ø• ÙˆÙŽ اَوۡرَثۡنٰÛَا بَنÙیۡۤ Ø§ÙØ³Û¡Ø±ÙŽØ§Ù“Ø¡Ùیۡلَ ﴿ؕ۵۹﴾ কাযা-লিকা ওয়া আওরাছনা-হা-বানীইছরাঈল। à¦à¦°à§‚পই ঘটেছিল à¦à¦¬à¦‚ বানী ইসরাঈলকে আমি করেছিলাম ঠসমà§à¦¦à§Ÿà§‡à¦° অধিকারী। Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them. |
| 60 |
ÙَاَتۡبَعÙÙˆÛ¡ÛÙÙ…Û¡ Ù…Ù‘ÙØ´Û¡Ø±ÙÙ‚Ùیۡنَ ï´¿Û¶Û°ï´¾ ফাআতবা‘ঊহà§à¦® মà§à¦¶à¦°à¦¿à¦•ীন। তারা সূরà§à¦¯à§‹à¦¦à§Ÿ কালে তাদের পশà§à¦šà¦¾à¦¤à§‡ à¦à¦¸à§‡ পড়ল। So they pursued them at sunrise. |
| 61 |
Ùَلَمَّا تَرَآءَ الۡجَمۡعٰن٠قَالَ اَصۡØÙ°Ø¨Ù Ù…Ùوۡسٰۤی اÙنَّا Ù„ÙŽÙ…ÙØ¯Û¡Ø±ÙŽÚ©ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿ۚ۶۱﴾ ফালামà§à¦®à¦¾-তারাআল জাম‘আ-নি কা-লা আসহা-বà§à¦®à§‚ছাইনà§à¦¨à¦¾-লামà§à¦¦à¦°à¦¾à¦•ূন। অতঃপর যখন দà§â€™ দল পরসà§à¦ªà¦°à¦•ে দেখল তখন মূসার সঙà§à¦—ীরা বললঃ আমরাতো ধরা পড়ে যাচà§à¦›à¦¿! And when the two hosts saw each other, the companions of Musa (Moses) said: We are sure to be overtaken. |
| 62 |
قَالَ کَلَّا Ûš اÙنَّ مَعÙیَ رَبّÙیۡ سَیَÛۡدÙیۡن٠﴿۶۲﴾ কা-লা কালà§à¦²à¦¾- ইনà§à¦¨à¦¾ মা‘ইয়া রাববী ছাইয়াহদীন। মূসা বললঃ ককà§à¦·à¦£à¦‡ নয়। আমার সঙà§à¦—ে আছেন আমার রাবà§à¦¬; সতà§à¦¤à§à¦¬à¦° তিনি আমাকে পথ নিরà§à¦¦à§‡à¦¶ করবেন। [Musa (Moses)] said: Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me. |
| 63 |
ÙَاَوۡØÙŽÛŒÛ¡Ù†ÙŽØ§Û¤ اÙلٰی Ù…Ùوۡسٰۤی Ø§ÙŽÙ†Ù Ø§Ø¶Û¡Ø±ÙØ¨Û¡ Ø¨Ù‘ÙØ¹ÙŽØµÙŽØ§Ú©ÙŽ Ø§Ù„Û¡Ø¨ÙŽØÛ¡Ø±ÙŽ Ø• ÙَانۡÙÙŽÙ„ÙŽÙ‚ÙŽ Ùَکَانَ Ú©Ùلّ٠ÙÙØ±Û¡Ù‚٠کَالطَّوۡد٠الۡعَظÙیۡم٠﴿ۚ۶۳﴾ ফাআওহাইনাইলা-মূছাআনিদরিব বি‘আসাকাল বাহ রা ফানফালাকা ফাকা-না কà§à¦²à§à¦²à§ ফিরকিন কাততাওদিল ‘আজীম। অতঃপর আমি মূসার পà§à¦°à¦¤à¦¿ অহী করলামঃ তোমার লাঠি দà§à¦¬à¦¾à¦°à¦¾ সমà§à¦¦à§à¦°à§‡ আঘাত কর, ফলে তা বিà¦à¦•à§à¦¤ হয়ে পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à§‡à¦• à¦à¦¾à¦— বিশাল পরà§à¦¬à¦¤ সদৃশ হয়ে গেল। Then We inspired Musa (Moses) (saying): Strike the sea with your stick. And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge, firm mass of a mountain. |
| 64 |
ÙˆÙŽ اَزۡلَÙۡنَا ثَمَّ الۡاٰخَرÙیۡنَ ï´¿ÛšÛ¶Û´ï´¾ ওয়া আà¦à¦²à¦¾à¦«à¦¨à¦¾-ছামà§à¦®à¦¾à¦² আ-খারীন। আমি সেখানে উপনীত করলাম অপর দলটিকে। Then We brought near the others [Fir'aun's (Pharaoh) party] to that place. |
| 65 |
ÙˆÙŽ اَنۡجَیۡنَا Ù…Ùوۡسٰی ÙˆÙŽ Ù…ÙŽÙ†Û¡ مَّعَÛÙ—Û¤ اَجۡمَعÙیۡنَ ﴿ۚ۶۵﴾ ওয়া আনজাইনা-মূছা-ওয়ামাম মা‘আহূআজমা‘ঈন। à¦à¦¬à¦‚ আমি উদà§à¦§à¦¾à¦° করলাম মূসা ও তার সঙà§à¦—à§€ সকলকে। And We saved Musa (Moses) and all those with him. |
| 66 |
Ø«Ùمَّ اَغۡرَقۡنَا الۡاٰخَرÙیۡنَ ﴿ؕ۶۶﴾ ছৠমà§à¦®à¦¾ আগরাকনাল আ-খারীন। অতঃপর নিমজà§à¦œà¦¿à¦¤ করলাম অপর দলটিকে। Then We drowned the others. |
| 67 |
اÙنَّ ÙÙیۡ ذٰلÙÚ©ÙŽ لَاٰیَۃً Ø• ÙˆÙŽ مَا کَانَ اَکۡثَرÙÛÙÙ…Û¡ Ù…Ù‘ÙØ¤Û¡Ù…ÙÙ†Ùیۡنَ ï´¿Û¶Û·ï´¾ ইনà§à¦¨à¦¾ ফী যা-লিকা লাআ-য়াতাওঠওয়ামা-কা-না আকছারà§à¦¹à§à¦® মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à§€à¦¨à¥¤ à¦à¦¤à§‡ অবশà§à¦¯à¦‡ নিদরà§à¦¶à¦¨ রয়েছে, কিনà§à¦¤à§ তাদের অধিকাংশই মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨ নয়। Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers. |
| 68 |
ÙˆÙŽ اÙنَّ رَبَّکَ Ù„ÙŽÛÙÙˆÙŽ الۡعَزÙیۡز٠الرَّØÙیۡم٠﴿٪۶۸﴾ ওয়া ইনà§à¦¨à¦¾ রাবà§à¦¬à¦¾à¦•া লাহà§à¦“য়াল ‘আà¦à§€à¦à§à¦° রাহীম। à¦à¦¬à¦‚ তোমার রাবà§à¦¬ - তিনিতো পরাকà§à¦°à¦®à¦¶à¦¾à¦²à§€, পরম দয়ালà§à¥¤ And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful. |
| 69 |
ÙˆÙŽ اتۡل٠عَلَیۡÛÙÙ…Û¡ نَبَاَ Ø§ÙØ¨Û¡Ø±Ù°ÛÙیۡمَ ﴿ۘ۶۹﴾ ওয়াতলà§â€˜à¦†à¦²à¦¾à¦‡à¦¹à¦¿à¦® নাবাআ ইবরা-হীম। তাদের নিকট ইবরাহীমের বৃতà§à¦¤à¦¾à¦¨à§à¦¤ বরà§à¦£à¦¨à¦¾ কর। And recite to them the story of Ibrahim (Abraham). |
| 70 |
Ø§ÙØ°Û¡ قَالَ Ù„ÙØ§ÙŽØ¨ÙیۡÛÙ ÙˆÙŽ Ù‚ÙŽÙˆÛ¡Ù…ÙÛÙ– مَا ØªÙŽØ¹Û¡Ø¨ÙØ¯ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û·Û°ï´¾ ইযকা-লা লিআবীহি ওয়া কাওমিহী মা-তা‘বà§à¦¦à§‚ন। সে যখন তার পিতা ও তার সমà§à¦ªà§à¦°à¦¦à¦¾à§Ÿà¦•ে বলেছিলঃ তোমরা কিসের ইবাদাত কর? When he said to his father and his people: What do you worship? |
| 71 |
قَالÙوۡا Ù†ÙŽØ¹Û¡Ø¨ÙØ¯Ù اَصۡنَامًا Ùَنَظَلّ٠لَÛَا عٰکÙÙÙیۡنَ ﴿۷۱﴾ কা-লূনা‘বà§à¦¦à§à¦†à¦¸à¦¨à¦¾-মান ফানাজালà§à¦² লাহা -‘আ-কিফীন। তারা বললঃ আমরা মূরà§à¦¤à¦¿ পূজা করি à¦à¦¬à¦‚ আমরা নিষà§à¦ ার সাথে তাদের পূজায় রত থাকব। They said: We worship idols, and to them we are ever devoted. |
| 72 |
قَالَ ÛÙŽÙ„Û¡ یَسۡمَعÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽÚ©ÙÙ…Û¡ Ø§ÙØ°Û¡ تَدۡعÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿ۙ۷۲﴾ কা-লা হাল ইয়াছমা‘উনাকà§à¦® ইযতাদ‘ঊন। সে বললঃ তোমরা পà§à¦°à¦¾à¦°à§à¦¥à¦¨à¦¾ করলে তারা কি শোনে? He said: Do they hear you, when you call (on them)? |
| 73 |
اَوۡ یَنۡÙَعÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽÚ©ÙÙ…Û¡ اَوۡ ÛŒÙŽØ¶ÙØ±Ù‘ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۷۳﴾ আও ইয়ানফা‘ঊনাকà§à¦® আও ইয়াদà§à¦°à¦°à§‚ন। অথবা তারা কি তোমাদের উপকার কিংবা অপকার করতে পারে? Or do they benefit you or do they harm (you)? |
| 74 |
قَالÙوۡا بَلۡ وَجَدۡنَاۤ اٰبَآءَنَا کَذٰلÙÚ©ÙŽ یَÙۡعَلÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û·Û´ï´¾ কা-লূবাল ওয়া জাদনাআ-বাআনা-কাযা-লিকা ইয়াফ‘আলূন। তারা বললঃ না, তবে আমরা আমাদের পিতৃ-পà§à¦°à§à¦·à¦¦à§‡à¦°à¦•ে à¦à¦°à§‚পই করতে দেখেছি। They said: Nay, but we found our fathers doing so. |
| 75 |
قَالَ اَÙَرَءَیۡتÙÙ…Û¡ مَّا Ú©ÙنۡتÙÙ…Û¡ ØªÙŽØ¹Û¡Ø¨ÙØ¯ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿ۙ۷۵﴾ কা-লা আফারাআইতà§à¦® মা-কà§à¦¨à¦¤à§à¦® তা‘বà§à¦¦à§‚ন। সে বললঃ তোমরা কি তার সমà§à¦¬à¦¨à§à¦§à§‡ à¦à§‡à¦¬à§‡ দেখেছ যার পূজা করছ – He said: Do you observe that which you have been worshipping, |
| 76 |
اَنۡتÙÙ…Û¡ ÙˆÙŽ اٰبَآؤÙÚ©Ùم٠الۡاَقۡدَمÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û«Û–Û·Û¶ï´¾ আনতà§à¦® ওয়া আ-বাউকà§à¦®à§à¦² আকদামূন। তোমরা à¦à¦¬à¦‚ তোমাদের পূরà§à¦¬-পà§à¦°à§à¦·à¦°à¦¾? You and your ancient fathers? |
| 77 |
ÙَاÙنَّÛÙÙ…Û¡ عَدÙوٌّ لّÙیۡۤ اÙلَّا رَبَّ الۡعٰلَمÙیۡنَ ï´¿Û™Û·Û·ï´¾ ফাইনà§à¦¨à¦¾à¦¹à§à¦® ‘আদà§à¦“উললী ইলà§à¦²à¦¾-রাবà§à¦¬à¦¾à¦² ‘আ-লামীন। তারা সবাই আমার শতà§à¦°à§, জগতসমূহের রাবà§à¦¬ বà§à¦¯à¦¤à§€à¦¤à¥¤ Verily! They are enemies to me, save the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists); |
| 78 |
الَّذÙیۡ خَلَقَنÙیۡ ÙÙŽÛÙÙˆÙŽ یَÛۡدÙیۡن٠﴿ۙ۷۸﴾ আলà§à¦²à¦¾à¦¯à§€ খালাকানী ফাহà§à¦“য়া ইয়াহদীন। তিনি আমাকে সৃষà§à¦Ÿà¦¿ করেছেন, তিনিই আমাকে পথ পà§à¦°à¦¦à¦°à§à¦¶à¦¨ করেন। Who has created me, and it is He Who guides me; |
| 79 |
ÙˆÙŽ الَّذÙیۡ ÛÙÙˆÙŽ ÛŒÙØ·Û¡Ø¹ÙÙ…ÙÙ†Ùیۡ ÙˆÙŽ یَسۡقÙیۡن٠﴿ۙ۷۹﴾ ওয়ালà§à¦²à¦¾à¦¯à§€ হà§à¦“য়া ইউত‘ইমà§à¦¨à§€ ওয়া ইয়াছকীন। তিনিই আমাকে দান করেন আহারà§à¦¯ ও পানীয়। And it is He Who feeds me and gives me to drink. |
| 80 |
ÙˆÙŽ Ø§ÙØ°ÙŽØ§ Ù…ÙŽØ±ÙØ¶Û¡ØªÙ ÙÙŽÛÙÙˆÙŽ یَشۡÙÙیۡن٠﴿۪ۙ۸۰﴾ ওয়া ইযা-মারিদতà§à¦«à¦¾à¦¹à§à¦“য়া ইয়াশফীন। à¦à¦¬à¦‚ অসà§à¦¸à§à¦¥ হলে তিনিই আমাকে রোগমà§à¦•à§à¦¤ করেন। And when I am ill, it is He who cures me. |
| 81 |
ÙˆÙŽ الَّذÙیۡ ÛŒÙÙ…ÙیۡتÙÙ†Ùیۡ Ø«Ùمَّ ÛŒÙØÛ¡ÛŒÙیۡن٠﴿ۙ۸۱﴾ ওয়ালà§à¦²à¦¾à¦¯à§€ ইউমীতà§à¦¨à§€ ছà§à¦®à§à¦®à¦¾ ইউহঈন। আর তিনিই আমার মৃতà§à¦¯à§ ঘটাবেন, অতঃপর আমাকে পà§à¦¨à¦°à§à¦œà§à¦œà§€à¦¬à¦¿à¦¤ করবেন। And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again); |
| 82 |
ÙˆÙŽ الَّذÙیۡۤ اَطۡمَع٠اَنۡ یَّغۡÙÙØ±ÙŽ Ù„Ùیۡ خَطÙیۡٓئَتÙیۡ یَوۡمَ الدّÙیۡن٠﴿ؕ۸۲﴾ ওয়ালà§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦†à¦¤à¦®à¦¾â€˜à¦‰ আইঠইয়াগফিরালী খাতীআতী ইয়াওমাদ দীন। à¦à¦¬à¦‚ আশা করি, তিনি কিয়ামাত দিবসে আমার অপরাধসমূহ কà§à¦·à¦®à¦¾ করে দিবেন। And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection), |
| 83 |
رَبّ٠Ûَبۡ Ù„Ùیۡ ØÙکۡمًا وَّ اَلۡØÙÙ‚Û¡Ù†Ùیۡ Ø¨ÙØ§Ù„ØµÙ‘Ù°Ù„ÙØÙیۡنَ ﴿ۙ۸۳﴾ রাবà§à¦¬à¦¿ হাবলী হà§à¦•মাওঠওয়া আল হিকনী বিসসা-লিহীন। হে আমার রাবà§à¦¬! আমাকে পà§à¦°à¦œà§à¦žà¦¾ দান করà§à¦¨ à¦à¦¬à¦‚ সৎ করà§à¦®à¦ªà¦°à¦¾à§Ÿà¦£à¦¦à§‡à¦° সাথে আমাকে মিলিত করà§à¦¨à¥¤ My Lord! Bestow Hukman (religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood) on me, and join me with the righteous; |
| 84 |
ÙˆÙŽ اجۡعَلۡ لّÙیۡ Ù„ÙØ³ÙŽØ§Ù†ÙŽ ØµÙØ¯Û¡Ù‚Ù ÙÙÛŒ Ø§Ù„Û¡Ø§Ù°Ø®ÙØ±Ùیۡنَ ï´¿Û™Û¸Û´ï´¾ ওয়াজ‘আললী লিছা-না সিদকিন ফিল আ-খিরীন। আমাকে পরবরà§à¦¤à§€à¦¦à§‡à¦° মধà§à¦¯à§‡ সতà§à¦¯à¦à¦¾à¦·à§€ করà§à¦¨! And grant me an honourable mention in later generations; |
| 85 |
ÙˆÙŽ اجۡعَلۡنÙیۡ Ù…ÙÙ†Û¡ وَّرَثَۃ٠جَنَّۃ٠النَّعÙیۡم٠﴿ۙ۸۵﴾ ওয়াজ‘আলনী মিওঠওয়ারাছাতি জানà§à¦¨à¦¾à¦¤à¦¿à¦¨ না‘ঈম। à¦à¦¬à¦‚ আমাকে সà§à¦–ময় জানà§à¦¨à¦¾à¦¤à§‡à¦° অধিকারীদের অনà§à¦¤à¦°à§à¦à§à¦•à§à¦¤ করà§à¦¨! And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight; |
| 86 |
ÙˆÙŽ اغۡÙÙØ±Û¡ Ù„ÙØ§ÙŽØ¨Ùیۡۤ اÙنَّÛÙ— کَانَ Ù…ÙÙ†ÙŽ الضَّآلّÙیۡنَ ï´¿Û™Û¸Û¶ï´¾ ওয়াগফির লিআবী ইনà§à¦¨à¦¾à¦¹à§‚কা-না মিনাদà§à¦¦à¦¾à¦²à§à¦²à§€à¦¨, আর আমার পিতাকে কà§à¦·à¦®à¦¾ করà§à¦¨, সেতো পথà¦à§à¦°à¦·à§à¦Ÿà¦¦à§‡à¦° অনà§à¦¤à¦°à§à¦à§à¦•à§à¦¤à¥¤ And forgive my father, verily he is of the erring; |
| 87 |
ÙˆÙŽ لَا ØªÙØ®Û¡Ø²ÙÙ†Ùیۡ یَوۡمَ ÛŒÙØ¨Û¡Ø¹ÙŽØ«ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û™Û¸Û·ï´¾ ওয়ালা-তà§à¦–à¦à¦¿à¦¨à§€ ইয়াওমা ইউব‘আছূন। à¦à¦¬à¦‚ আমাকে লাঞà§à¦›à¦¿à¦¤ করবেননা পà§à¦¨à¦°à§à¦¤à§à¦¥à¦¾à¦¨ দিবসে – And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected; |
| 88 |
یَوۡمَ لَا یَنۡÙَع٠مَالٌ وَّ لَا بَنÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿ۙ۸۸﴾ ইয়াওমা লা-ইয়ানফা‘উ মা-লà§à¦“ঠওয়ালা-বানূন। যেদিন ধন-সমà§à¦ªà¦¦ ও সনà§à¦¤à¦¾à¦¨-সনà§à¦¤à¦¤à¦¿ কোন কাজে আসবেনা। The Day whereon neither wealth nor sons will avail, |
| 89 |
اÙلَّا Ù…ÙŽÙ†Û¡ اَتَی اللّٰÛÙŽ بÙقَلۡب٠سَلÙیۡم٠﴿ؕ۸۹﴾ ইলà§à¦²à¦¾-মান আতালà§à¦²à¦¾-হা বিকালবিন ছালীম। সেদিন উপকৃত হবে শà§à¦§à§ সে, যে আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦° নিকট আসবে বিশà§à¦¦à§à¦§ অনà§à¦¤à¦ƒà¦•রণ নিয়ে। Except him who brings to Allah a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifaq (hypocrisy)]. |
| 90 |
ÙˆÙŽ Ø§ÙØ²Û¡Ù„ÙÙَت٠الۡجَنَّۃ٠لÙÙ„Û¡Ù…ÙØªÙ‘ÙŽÙ‚Ùیۡنَ ï´¿Û™Û¹Û°ï´¾ ওয়া উà¦à¦²à¦¿à¦«à¦¾à¦¤à¦¿à¦² জানà§à¦¨à¦¾à¦¤à§à¦²à¦¿à¦²à¦®à§à¦¤à§à¦¤à¦¾à¦•ীন। মà§à¦¤à§à¦¤à¦¾à¦•ীদের নিকটবরà§à¦¤à§€ করা হবে জানà§à¦¨à¦¾à¦¤à¥¤ And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V. 2:2). |
| 91 |
ÙˆÙŽ Ø¨ÙØ±Ù‘ÙØ²ÙŽØªÙ الۡجَØÙیۡم٠لÙلۡغٰوÙیۡنَ ﴿ۙ۹۱﴾ ওয়া বà§à¦°à¦°à¦¿à¦à¦¾à¦¤à¦¿à¦² জাহীমà§à¦²à¦¿à¦²à¦—া-বীন। আর পথà¦à§à¦°à¦·à§à¦Ÿà¦¦à§‡à¦° জনà§à¦¯ উমà§à¦®à§‹à¦šà¦¿à¦¤ করা হবে জাহানà§à¦¨à¦¾à¦®à¥¤ And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring. |
| 92 |
ÙˆÙŽ Ù‚Ùیۡلَ Ù„ÙŽÛÙÙ…Û¡ اَیۡنَمَا Ú©ÙنۡتÙÙ…Û¡ ØªÙŽØ¹Û¡Ø¨ÙØ¯ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿ۙ۹۲﴾ ওয়াকীলা লাহà§à¦® আইনামা-কà§à¦¨à¦¤à§à¦® তা‘বà§à¦¦à§‚ন। তাদেরকে বলা হবেঃ তারা কোথায়, তোমরা যাদের ইবাদাত করতে – And it will be said to them: Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship |
| 93 |
Ù…ÙÙ†Û¡ دÙوۡن٠اللّٰÛÙ Ø• ÛÙŽÙ„Û¡ ÛŒÙŽÙ†Û¡ØµÙØ±ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽÚ©ÙÙ…Û¡ اَوۡ ÛŒÙŽÙ†Û¡ØªÙŽØµÙØ±ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿ؕ۹۳﴾ মিন দূ নিলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦¿ হাল ইয়ানসà§à¦°à§‚নাকà§à¦® আও ইয়ানতাসিরূন। আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦° পরিবরà§à¦¤à§‡? তারা কি তোমাদের সাহাযà§à¦¯ করতে পারে অথবা তারা কি আতà§à¦®à¦°à¦•à§à¦·à¦¾ করতে সকà§à¦·à¦®? Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves? |
| 94 |
ÙÙŽÚ©ÙØ¨Û¡Ú©ÙبÙوۡا ÙÙیۡÛَا ÛÙÙ…Û¡ ÙˆÙŽ الۡغَاوٗنَ ï´¿Û™Û¹Û´ï´¾ ফাকà§à¦¬à¦•িবূফীহা-হà§à¦® ওয়ালগা-ঊন। অতঃপর তাদেরকে ও পথà¦à§à¦°à¦·à§à¦Ÿà¦¦à§‡à¦°à¦•ে জাহানà§à¦¨à¦¾à¦®à§‡ নিকà§à¦·à§‡à¦ª করা হবে। Then they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghawun (devils, and those who were in error). |
| 95 |
ÙˆÙŽ جÙÙ†ÙÙˆÛ¡Ø¯Ù Ø§ÙØ¨Û¡Ù„Ùیۡسَ اَجۡمَعÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿ؕ۹۵﴾ ওয়াজà§à¦¨à§‚দà§à¦‡à¦¬à¦²à§€à¦›à¦¾ আজমা‘উন। à¦à¦¬à¦‚ ইবলীস বাহিনীর সবাইকেও। And the whole hosts of Iblis (Satan) together. |
| 96 |
قَالÙوۡا ÙˆÙŽ ÛÙÙ…Û¡ ÙÙیۡÛَا یَخۡتَصÙÙ…ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û™Û¹Û¶ï´¾ কা-লূওয়া হà§à¦® ফীহা-ইয়াখতাসিমূন। তারা সেখানে বিতরà§à¦•ে লিপà§à¦¤ হয়ে বলবে – They will say while contending therein, |
| 97 |
تَاللّٰÛ٠اÙÙ†Û¡ Ú©Ùنَّا Ù„ÙŽÙÙیۡ Ø¶ÙŽÙ„Ù°Ù„Ù Ù…Ù‘ÙØ¨Ùیۡن٠﴿ۙ۹۷﴾ তালà§à¦²à¦¾-হি ইন কà§à¦¨à§à¦¨à¦¾-লাফী দালা-লিম মà§à¦¬à§€à¦¨à¥¤ আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦° শপথ! আমরাতো সà§à¦ªà¦·à§à¦Ÿ বিà¦à§à¦°à¦¾à¦¨à§à¦¤à¦¿à¦¤à§‡à¦‡ ছিলাম। By Allah, we were truly in a manifest error, |
| 98 |
Ø§ÙØ°Û¡ Ù†ÙØ³ÙŽÙˆÙ‘ÙیۡکÙÙ…Û¡ Ø¨ÙØ±ÙŽØ¨Ù‘٠الۡعٰلَمÙیۡنَ ﴿۹۸﴾ ইযনà§à¦›à¦¾à¦“বীকà§à¦® বিরাবà§à¦¬à¦¿à¦² ‘আ-লামীন। যখন আমরা তোমাদেরকে জগতসমূহের রবের সমককà§à¦· মনে করতাম। When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists); |
| 99 |
ÙˆÙŽ مَاۤ اَضَلَّنَاۤ اÙلَّا Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ¬Û¡Ø±ÙÙ…ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۹۹﴾ ওয়ামাআদালà§à¦²à¦¾à¦¨à¦¾à¦‡à¦²à§à¦²à¦¾à¦² মà§à¦œà¦°à¦¿à¦®à§‚ন। আমাদেরকে দà§à¦¸à§à¦•ৃতকারীরাই বিà¦à§à¦°à¦¾à¦¨à§à¦¤ করেছিল। And none has brought us into error except the Mujrimun [Iblis (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors, etc.]. |
| 100 |
Ùَمَا لَنَا Ù…ÙÙ†Û¡ شَاÙÙØ¹Ùیۡنَ ï´¿Û±Û°Û°ï´¾Û™ ফামা-লানা-মিন শা-ফি‘ঈন। পরিণামে আমাদের কোন সà§à¦ªà¦¾à¦°à¦¿à¦¶à¦•ারী নেই। Now we have no intercessors, |
| 101 |
ÙˆÙŽ لَا صَدÙیۡق٠ØÙŽÙ…Ùیۡم٠﴿۱۰۱﴾ ওয়ালা সাদীকিন হামীম। কোন সহৃদয় বনà§à¦§à§à¦“ নেই। Nor a close friend (to help us). |
| 102 |
ÙÙŽÙ„ÙŽÙˆÛ¡ اَنَّ لَنَا کَرَّۃً ÙÙŽÙ†ÙŽÚ©ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ Ù…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ¤Û¡Ù…ÙÙ†Ùیۡنَ ﴿۱۰۲﴾ ফালাও আনà§à¦¨à¦¾ লানা-কাররাতান ফানাকূনা মিনাল মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à§€à¦¨à¥¤ হায়! যদি আমাদের à¦à¦•বার পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à¦¾à¦¬à¦°à§à¦¤à¦¨à§‡à¦° সà§à¦¯à§‹à¦— ঘটত তাহলে আমরা মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à¦¦à§‡à¦° অনà§à¦¤à¦°à§à¦à§à¦•à§à¦¤ হতাম! (Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers! |
| 103 |
اÙنَّ ÙÙیۡ ذٰلÙÚ©ÙŽ لَاٰیَۃً Ø• ÙˆÙŽ مَا کَانَ اَکۡثَرÙÛÙÙ…Û¡ Ù…Ù‘ÙØ¤Û¡Ù…ÙÙ†Ùیۡنَ ﴿۱۰۳﴾ ইনà§à¦¨à¦¾ ফী যা-লিকা লাআ-য়াতাওঠওয়ামা-কা-না আকছারà§à¦¹à§à¦® মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à§€à¦¨à¥¤ à¦à¦¤à§‡ অবশà§à¦¯à¦‡ নিদরà§à¦¶à¦¨ রয়েছে, কিনà§à¦¤à§ তাদের অধিকাংশ মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨ নয়। Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers. |
| 104 |
ÙˆÙŽ اÙنَّ رَبَّکَ Ù„ÙŽÛÙÙˆÙŽ الۡعَزÙیۡز٠الرَّØÙیۡم٠﴿۱۰۴﴾٪ ওয়া ইনà§à¦¨à¦¾ রাবà§à¦¬à¦¾à¦•া লাহà§à¦“য়াল ‘আà¦à§€à¦à§à¦° রাহীম। তোমার রাবà§à¦¬, তিনিতো পরাকà§à¦°à¦®à¦¶à¦¾à¦²à§€, পরম দয়ালà§à¥¤ And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful. |
| 105 |
کَذَّبَتۡ Ù‚ÙŽÙˆÛ¡Ù…Ù Ù†ÙÙˆÛ¡ØÙÛ£ Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ±Û¡Ø³ÙŽÙ„Ùیۡنَ ﴿۱۰۵﴾ۚۖ কাযযাবাত কাওমà§à¦¨à§‚হিনিল মà§à¦°à¦›à¦¾à¦²à§€à¦¨à¥¤ নূহের সমà§à¦ªà§à¦°à¦¦à¦¾à§Ÿ রাসূলদের পà§à¦°à¦¤à¦¿ মিথà§à¦¯à¦¾ আরোপ করেছিল। The people of Nuh (Noah) belied the Messengers. |
| 106 |
Ø§ÙØ°Û¡ قَالَ Ù„ÙŽÛÙÙ…Û¡ اَخÙÙˆÛ¡ÛÙÙ…Û¡ Ù†ÙÙˆÛ¡ØÙŒ اَلَا تَتَّقÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û±Û°Û¶ï´¾Ûš ইযকা-লা লাহà§à¦® আখূহà§à¦® নূহà§à¦¨ ‘আলা-তাতà§à¦¤à¦¾à¦•ূন। যখন তাদের à¦à¦¾à¦‡ নূহ তাদেরকে বললঃ তোমরা কি সাবধান হবেনা? When their brother Nuh (Noah) said to them: Will you not fear Allah and obey Him? |
| 107 |
اÙنّÙیۡ Ù„ÙŽÚ©ÙÙ…Û¡ رَسÙÙˆÛ¡Ù„ÙŒ اَمÙیۡنٌ ï´¿Û±Û°Û·ï´¾Û™ ইনà§à¦¨à§€ লাকà§à¦® রাছূলà§à¦¨ আমীন। আমিতো তোমাদের জনà§à¦¯ à¦à¦• বিশà§à¦¬à¦¸à§à¦¤ রাসূল। I am a trustworthy Messenger to you. |
| 108 |
ÙَاتَّقÙوا اللّٰÛÙŽ ÙˆÙŽ اَطÙیۡعÙوۡن٠﴿۱۰۸﴾ۚ ফাতà§à¦¤à¦¾à¦•à§à¦²à§à¦²à¦¾-হা ওয়া আতী‘ঊন। অতà¦à¦¬ আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦•ে à¦à§Ÿ কর à¦à¦¬à¦‚ আমার আনà§à¦—তà§à¦¯ কর। So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me. |
| 109 |
ÙˆÙŽ مَاۤ اَسۡـَٔلÙÚ©ÙÙ…Û¡ عَلَیۡÛÙ Ù…ÙÙ†Û¡ اَجۡر٠ۚ اÙÙ†Û¡ اَجۡرÙیَ اÙلَّا عَلٰی رَبّ٠الۡعٰلَمÙیۡنَ ﴿۱۰۹﴾ۚ ওয়ামাআছআলà§à¦•à§à¦® ‘আলাইহি মিন আজরিন ইন আজরিয়া ইলà§à¦²à¦¾-‘আলা-রাবà§à¦¬à¦¿à¦² ‘আলামীন। আমি তোমাদের নিকট ঠজনà§à¦¯ কোন পà§à¦°à¦¤à¦¿à¦¦à¦¾à¦¨ চাইনা; আমার পà§à¦°à¦¸à§à¦•ারতো জগতসমূহের রবের নিকটই রয়েছে। No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). |
| 110 |
ÙَاتَّقÙوا اللّٰÛÙŽ ÙˆÙŽ اَطÙیۡعÙوۡن٠﴿۱۱۰﴾ؕ ফাতà§à¦¤à¦¾à¦•à§à¦²à§à¦²à¦¾-হা ওয়াআতী‘ঊন। সà§à¦¤à¦°à¦¾à¦‚ আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦•ে à¦à§Ÿ কর à¦à¦¬à¦‚ আমার আনà§à¦—তà§à¦¯ কর। So keep your duty to Allah, fear Him and obey me. |
| 111 |
قَالÙوۡۤا Ø§ÙŽÙ†ÙØ¤Û¡Ù…ÙÙ†Ù Ù„ÙŽÚ©ÙŽ ÙˆÙŽ اتَّبَعَکَ الۡاَرۡذَلÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۱۱۱﴾ؕ কা-লূআনà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à§à¦²à¦¾à¦•া ওয়াতà§à¦¤à¦¾à¦¬à¦¾â€˜à¦†à¦•াল আরযালূন। তারা বললঃ আমরা কি তোমার পà§à¦°à¦¤à¦¿ বিশà§à¦¬à¦¾à¦¸ সà§à¦¥à¦¾à¦ªà¦¨ করব, অথচ ইতর লোকেরা তোমার অনà§à¦¸à¦°à¦£ করছে? They said: Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you? |
| 112 |
قَالَ ÙˆÙŽ مَا عÙÙ„Û¡Ù…Ùیۡ بÙمَا کَانÙوۡا یَعۡمَلÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۱۱۲﴾ۚ কা-লা ওয়ামা-‘ইলমী বিমা-কা-নূইয়া‘মালূন। নূহ বললঃ তারা কি কাজ করছে তা জানা আমার কি দরকার? He said: And what knowledge have I of what they used to do? |
| 113 |
اÙÙ†Û¡ ØÙسَابÙÛÙÙ…Û¡ اÙلَّا عَلٰی رَبّÙیۡ Ù„ÙŽÙˆÛ¡ ØªÙŽØ´Û¡Ø¹ÙØ±ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۱۱۳﴾ۚ ইন হিছা-বà§à¦¹à§à¦® ইলà§à¦²à¦¾-‘আলা-রাববী লাও তাশ‘উরূন। তাদের হিসাব গà§à¦°à¦¹à¦£à¦¤à§‹ আমার রবেরই কাজ; যদি তোমরা বà§à¦à¦¤à§‡à¥¤ Their account is only with my Lord, if you could (but) know. |
| 114 |
ÙˆÙŽ مَاۤ اَنَا Ø¨ÙØ·ÙŽØ§Ø±ÙØ¯Ù Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ¤Û¡Ù…ÙÙ†Ùیۡنَ ï´¿Û±Û±Û´ï´¾Ûš ওয়ামাআনা বিতা-রিদিল মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à§€à¦¨à¥¤ মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à¦¦à§‡à¦°à¦•ে তাড়িয়ে দেয়া আমার কাজ নয়, And I am not going to drive away the believers. |
| 115 |
اÙÙ†Û¡ اَنَا اÙلَّا نَذÙیۡرٌ Ù…Ù‘ÙØ¨Ùیۡنٌ ﴿۱۱۵﴾ؕ ইন আনা ইলà§à¦²à¦¾-নাযীরà§à¦® মà§à¦¬à§€à¦¨à¥¤ আমিতো শà§à¦§à§ à¦à¦•জন সà§à¦ªà¦·à§à¦Ÿ সতরà§à¦•কারী। I am only a plain warner. |
| 116 |
قَالÙوۡا لَئÙÙ†Û¡ لَّمۡ تَنۡتَÛ٠یٰنÙÙˆÛ¡ØÙ لَتَکÙوۡنَنَّ Ù…ÙÙ†ÙŽ الۡمَرۡجÙÙˆÛ¡Ù…Ùیۡنَ ﴿۱۱۶﴾ؕ কা-লূলাইলà§à¦²à¦¾à¦® তানতাহি ইয়া-নূহà§à¦²à¦¾à¦¤à¦¾à¦•ূনানà§à¦¨à¦¾ মিনাল মারজূমীন। তারা বললঃ হে নূহ! তà§à¦®à¦¿ যদি নিবৃতà§à¦¤ না হও তাহলে তà§à¦®à¦¿ অবশà§à¦¯à¦‡ পà§à¦°à¦¸à§à¦¤à¦°à¦¾à¦˜à¦¾à¦¤à§‡ নিহতদের অনà§à¦¤à¦°à§à¦à§à¦•à§à¦¤ হবে। They said: If you cease not, O Nuh (Noah)! You will surely be among those stoned (to death). |
| 117 |
قَالَ رَبّ٠اÙنَّ Ù‚ÙŽÙˆÛ¡Ù…Ùیۡ کَذَّبÙÙˆÛ¡Ù†Ù ï´¿Û±Û±Û·ï´¾ÛšÛ– কা-লা রাবà§à¦¬à¦¿ ইনà§à¦¨à¦¾ কাওমী কাযযাবূন। নূহ বললঃ হে আমার রাবà§à¦¬! আমার সমà§à¦ªà§à¦°à¦¦à¦¾à§Ÿà¦¤à§‹ আমাকে অসà§à¦¬à§€à¦•ার করছে। He said: My Lord! Verily, my people have belied me. |
| 118 |
ÙَاÙۡتَØÛ¡ بَیۡنÙیۡ ÙˆÙŽ بَیۡنَÛÙÙ…Û¡ ÙَتۡØÙ‹Ø§ وَّ نَجّÙÙ†Ùیۡ ÙˆÙŽ Ù…ÙŽÙ†Û¡ مَّعÙیَ Ù…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ¤Û¡Ù…ÙÙ†Ùیۡنَ ﴿۱۱۸﴾ ফাফতাহবাইনী ওয়া বাইনাহà§à¦® ফাতহাও ওয়া নাজজিনী ওয়ামাম মা‘ইয়া মিনাল মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à§€à¦¨à¥¤ সà§à¦¤à¦°à¦¾à¦‚ আমার ও তাদের মধà§à¦¯à§‡ সà§à¦ªà¦·à§à¦Ÿ মীমাংসা করে দিন à¦à¦¬à¦‚ আমাকে à¦à¦¬à¦‚ আমার সাথে যে সব মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨ রয়েছে তাদেরকে রকà§à¦·à¦¾ করà§à¦¨à¥¤ Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me. |
| 119 |
ÙَاَنۡجَیۡنٰÛÙ ÙˆÙŽ Ù…ÙŽÙ†Û¡ مَّعَÛÙ— ÙÙÛŒ الۡÙÙلۡک٠الۡمَشۡØÙوۡن٠﴿۱۱۹﴾ۚ ফাআনজাইনা-হৠওয়ামাম মা‘আহূফিল ফà§à¦²à¦•িল মাশহূন। অতঃপর আমি তাকে ও তার সঙà§à¦—ে যারা ছিল তাদেরকে রকà§à¦·à¦¾ করলাম বোà¦à¦¾à¦‡ করা নৌ-যানে। And We saved him and those with him in the laden ship. |
| 120 |
Ø«Ùمَّ اَغۡرَقۡنَا بَعۡد٠الۡبٰقÙیۡنَ ﴿۱۲۰﴾ؕ ছৠমà§à¦®à¦¾ আগরাকনা-বা‘দà§à¦² বা-কীন। অতঃপর অবশিষà§à¦Ÿ সবাইকে নিমজà§à¦œà¦¿à¦¤ করলাম। Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter. |
| 121 |
اÙنَّ ÙÙیۡ ذٰلÙÚ©ÙŽ لَاٰیَۃً Ø• ÙˆÙŽ مَا کَانَ اَکۡثَرÙÛÙÙ…Û¡ Ù…Ù‘ÙØ¤Û¡Ù…ÙÙ†Ùیۡنَ ﴿۱۲۱﴾ ইনà§à¦¨à¦¾ ফী যা-লিকা লাআ-য়াতাওঠওয়ামা কা-না আকছারà§à¦¹à§à¦® মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à§€à¦¨à¥¤ à¦à¦¤à§‡ অবশà§à¦¯à¦‡ রয়েছে নিদরà§à¦¶à¦¨, কিনà§à¦¤à§ তাদের অধিকাংশই বিশà§à¦¬à¦¾à¦¸à§€ নয়। Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers. |
| 122 |
ÙˆÙŽ اÙنَّ رَبَّکَ Ù„ÙŽÛÙÙˆÙŽ الۡعَزÙیۡز٠الرَّØÙیۡم٠﴿۱۲۲﴾٪ ওয়া ইনà§à¦¨à¦¾ রাবà§à¦¬à¦¾à¦•া লাহà§à¦“য়াল ‘আà¦à§€à¦à§à¦° রাহীম। à¦à¦¬à¦‚ তোমার রাবà§à¦¬, তিনিতো পরাকà§à¦°à¦®à¦¶à¦¾à¦²à§€, দয়ালà§à¥¤ And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful. |
| 123 |
کَذَّبَتۡ عَادÙÛ¨ Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ±Û¡Ø³ÙŽÙ„Ùیۡنَ ﴿۱۲۳﴾ۚۖ কাযযাবাত ‘আ-দà§à¦¨à¦¿à¦² মà§à¦°à¦›à¦¾à¦²à§€à¦¨à¥¤ ‘আদ সমà§à¦ªà§à¦°à¦¦à¦¾à§Ÿ রাসূলদেরকে মিথà§à¦¯à¦¾ পà§à¦°à¦¤à¦¿à¦ªà¦¨à§à¦¨ করেছিল। 'Ad (people) belied the Messengers. |
| 124 |
Ø§ÙØ°Û¡ قَالَ Ù„ÙŽÛÙÙ…Û¡ اَخÙÙˆÛ¡ÛÙÙ…Û¡ ÛÙوۡدٌ اَلَا تَتَّقÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û±Û²Û´ï´¾Ûš ইযকা-লা লাহà§à¦® আখূহà§à¦® হূদà§à¦¨ ‘আলা-তাতà§à¦¤à¦¾à¦•ূন। যখন তাদের à¦à¦¾à¦‡ হà§à¦¦ তাদেরকে বললঃ তোমরা কি সাবধান হবেনা? When their brother Hud said to them: Will you not fear Allah and obey Him? |
| 125 |
اÙنّÙیۡ Ù„ÙŽÚ©ÙÙ…Û¡ رَسÙÙˆÛ¡Ù„ÙŒ اَمÙیۡنٌ ﴿۱۲۵﴾ۙ ইনà§à¦¨à§€ লাকà§à¦® রাছূলà§à¦¨ আমীন। আমি তোমাদের জনà§à¦¯ à¦à¦• বিশà§à¦¬à¦¸à§à¦¤ রাসূল। Verily! I am a trustworthy Messenger to you. |
| 126 |
ÙَاتَّقÙوا اللّٰÛÙŽ ÙˆÙŽ اَطÙیۡعÙÙˆÛ¡Ù†Ù ï´¿Û±Û²Û¶ï´¾Ûš ফাতà§à¦¤à¦¾à¦•à§à¦²à§à¦²à¦¾-হা ওয়াআতী‘ঊন। অতà¦à¦¬ আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦•ে à¦à§Ÿ কর à¦à¦¬à¦‚ আমার আনà§à¦—তà§à¦¯ কর। So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me. |
| 127 |
ÙˆÙŽ مَاۤ اَسۡـَٔلÙÚ©ÙÙ…Û¡ عَلَیۡÛÙ Ù…ÙÙ†Û¡ اَجۡر٠ۚ اÙÙ†Û¡ اَجۡرÙیَ اÙلَّا عَلٰی رَبّ٠الۡعٰلَمÙیۡنَ ﴿۱۲۷﴾ؕ ওয়ামাআছআলà§à¦•à§à¦® ‘আলাইহি মিন আজরিন ইন আজরিয়া ইলà§à¦²à¦¾-‘আলা-রাবà§à¦¬à¦¿à¦² ‘আলামীন। আমি তোমাদের নিকট à¦à¦° জনà§à¦¯ কোন পà§à¦°à¦¤à¦¿à¦¦à¦¾à¦¨ চাইনা, আমার পà§à¦°à¦¸à§à¦•ারতো জগতসমূহের রবের নিকট রয়েছে। No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists). |
| 128 |
اَتَبۡنÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ بÙÚ©Ùلّ٠رÙیۡع٠اٰیَۃً تَعۡبَثÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۱۲۸﴾ আতাবনূনা বিকà§à¦²à§à¦²à¦¿ রী‘ইন আ-য়াতান তা‘বাছূন। তোমরা কি পà§à¦°à¦¤à¦¿à¦Ÿà¦¿ উà¦à¦šà§ সà§à¦¥à¦¾à¦¨à§‡ নিররà§à¦¥à¦• সà§à¦®à§ƒà¦¤à¦¿à¦¸à§Œà¦§/à¦à¦¾à¦¸à§à¦•রà§à¦¯ নিরà§à¦®à¦¾à¦£ করছ? Do you build high palaces on every high place, while you do not live in them? |
| 129 |
ÙˆÙŽ ØªÙŽØªÙ‘ÙŽØ®ÙØ°ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ Ù…ÙŽØµÙŽØ§Ù†ÙØ¹ÙŽ Ù„ÙŽØ¹ÙŽÙ„Ù‘ÙŽÚ©ÙÙ…Û¡ ØªÙŽØ®Û¡Ù„ÙØ¯ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۱۲۹﴾ۚ ওয়া তাতà§à¦¤à¦¾à¦–িযূনা মাসা-নি‘আ লা‘আলà§à¦²à¦¾à¦•à§à¦® তাখলà§à¦¦à§‚ন। আর তোমরা পà§à¦°à¦¾à¦¸à¦¾à¦¦ নিরà§à¦®à¦¾à¦£ করছ à¦à¦‡ মনে করে যে, তোমরা চিরসà§à¦¥à¦¾à§Ÿà§€ হবে? And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever. |
| 130 |
ÙˆÙŽ Ø§ÙØ°ÙŽØ§ بَطَشۡتÙÙ…Û¡ بَطَشۡتÙÙ…Û¡ جَبَّارÙیۡنَ ï´¿Û±Û³Û°ï´¾Ûš ওয়া ইযা-বাতাশতà§à¦® বাতাশতà§à¦® জাবà§à¦¬à¦¾-রীন। à¦à¦¬à¦‚ যখন তোমরা আঘাত হান তখন আঘাত হেনে থাক কঠোরà¦à¦¾à¦¬à§‡à¥¤ And when you seize, seize you as tyrants? |
| 131 |
ÙَاتَّقÙوا اللّٰÛÙŽ ÙˆÙŽ اَطÙیۡعÙوۡن٠﴿۱۳۱﴾ۚ ফাতà§à¦¤à¦¾à¦•à§à¦²à§à¦²à¦¾-হা ওয়া আতী‘ঊন। তোমরা আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦•ে à¦à§Ÿ কর à¦à¦¬à¦‚ আমার আনà§à¦—তà§à¦¯ কর। So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me. |
| 132 |
ÙˆÙŽ اتَّقÙوا الَّذÙیۡۤ اَمَدَّکÙÙ…Û¡ بÙمَا تَعۡلَمÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۱۳۲﴾ۚ ওয়াতà§à¦¤à¦¾à¦•à§à¦²à§à¦²à¦¾à¦¯à§€ আমাদà§à¦¦à¦¾à¦•à§à¦® বিমা-তা‘লামূন। à¦à§Ÿ কর তাà¦à¦•ে, যিনি তোমাদেরকে দিয়েছেন সেই সমূদয় জà§à¦žà¦¾à¦¨ যা তোমরা জান। And keep your duty to Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know. |
| 133 |
اَمَدَّکÙÙ…Û¡ Ø¨ÙØ§ÙŽÙ†Û¡Ø¹ÙŽØ§Ù…٠وَّ بَنÙیۡنَ ﴿۱۳۳﴾ۚۙ আমাদà§à¦¦à¦¾à¦•à§à¦® বিআন‘আ-মিওঠওয়াবানীন। তোমাদের দিয়েছেন পশà§-সমà§à¦ªà¦¦ ও সনà§à¦¤à¦¾à¦¨-সনà§à¦¤à¦¤à¦¿à¥¤ He has aided you with cattle and children. |
| 134 |
ÙˆÙŽ جَنّٰت٠وَّ عÙÛŒÙÙˆÛ¡Ù†Ù ï´¿Û±Û³Û´ï´¾Ûš ওয়া জানà§à¦¨à¦¾à¦¤à¦¿à¦“ঠওয়া ‘উইয়ূন। উদà§à¦¯à¦¾à¦¨ ও পà§à¦°à¦¸à§à¦°à¦¬à¦¨à¥¤ And gardens and springs. |
| 135 |
اÙنّÙیۡۤ اَخَاÙ٠عَلَیۡکÙÙ…Û¡ عَذَابَ یَوۡم٠عَظÙیۡم٠﴿۱۳۵﴾ؕ ইনà§à¦¨à§€à¦†à¦–া-ফà§â€˜à¦†à¦²à¦¾à¦‡à¦•à§à¦® ‘আযা-বা ইয়াওমিন ‘আজীম। আমি তোমাদের জনà§à¦¯ আশংকা করি মহা দিনের শাসà§à¦¤à¦¿à¦°à¥¤ Verily, I fear for you the torment of a Great Day. |
| 136 |
قَالÙوۡا سَوَآءٌ عَلَیۡنَاۤ اَوَ عَظۡتَ اَمۡ Ù„ÙŽÙ…Û¡ تَکÙÙ†Û¡ مّÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Û¡ÙˆÙ°Ø¹ÙØ¸Ùیۡنَ ï´¿Û±Û³Û¶ï´¾Û™ কা-লূছাওয়াউন ‘আলাইনা আওয়া ‘আজতা আম লাম তাকà§à¦® মিনাল ওয়া‘ইজীন। তারা বললঃ তà§à¦®à¦¿ উপদেশ দাও অথবা না’ই দাও, উà¦à§Ÿà¦‡ আমাদের জনà§à¦¯ সমান। They said: It is the same to us whether you preach or be not of those who preach. |
| 137 |
اÙÙ†Û¡ Ûٰذَاۤ اÙلَّا Ø®ÙÙ„Ùق٠الۡاَوَّلÙیۡنَ ï´¿Û±Û³Û·ï´¾Û™ ইন হা-যাইলà§à¦²à¦¾-খà§à¦²à§à¦•à§à¦² আওওয়ালীন। à¦à¦Ÿà¦¾à¦¤à§‹ পূরà§à¦¬à¦¬à¦°à§à¦¤à§€à¦¦à§‡à¦°à¦‡ সà§à¦¬à¦à¦¾à¦¬à¥¤ This is no other than the false-tales and religion of the ancients, [Tafsir At-Tabari, Vol. 19, Page 97] |
| 138 |
ÙˆÙŽ مَا Ù†ÙŽØÛ¡Ù†Ù بÙÙ…ÙØ¹ÙŽØ°Ù‘َبÙیۡنَ ﴿۱۳۸﴾ۚ ওয়ামা-নাহনà§à¦¬à¦¿à¦®à§â€˜à¦†à¦¯à¦¯à¦¾à¦¬à§€à¦¨à¥¤ আমরা শাসà§à¦¤à¦¿ পà§à¦°à¦¾à¦ªà§à¦¤à¦¦à§‡à¦° অনà§à¦¤à¦°à§à¦à§à¦•à§à¦¤ নই। And we are not going to be punished. |
| 139 |
ÙَکَذَّبÙÙˆÛ¡ÛÙ ÙَاَÛۡلَکۡنٰÛÙÙ…Û¡ Ø• اÙنَّ ÙÙیۡ ذٰلÙÚ©ÙŽ لَاٰیَۃً Ø• ÙˆÙŽ مَا کَانَ اَکۡثَرÙÛÙÙ…Û¡ Ù…Ù‘ÙØ¤Û¡Ù…ÙÙ†Ùیۡنَ ﴿۱۳۹﴾ ফাকাযযাবূহৠফাআহলাকনা-হà§à¦® ইনà§à¦¨à¦¾ ফী যা-লিকা লাআ-য়াতাও ওয়ামা-কা-না আকছারà§à¦¹à§à¦® মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à§€à¦¨à¥¤ অতঃপর তারা তাকে পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à¦¾à¦–à§à¦¯à¦¾à¦¨ করল à¦à¦¬à¦‚ আমি তাদের ধà§à¦¬à¦‚স করলাম। à¦à¦¤à§‡ অবশà§à¦¯à¦‡ রয়েছে নিদরà§à¦¶à¦¨; কিনà§à¦¤à§ তাদের অধিকাংশই মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨ নয়। So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers. |
| 140 |
ÙˆÙŽ اÙنَّ رَبَّکَ Ù„ÙŽÛÙÙˆÙŽ الۡعَزÙیۡز٠الرَّØÙیۡم٠﴿۱۴۰﴾٪ ওয়া ইনà§à¦¨à¦¾ রাবà§à¦¬à¦¾à¦•া লাহà§à¦“য়াল ‘আà¦à§€à¦à§à¦° রাহীম। à¦à¦¬à¦‚ তোমার রাবà§à¦¬ পরাকà§à¦°à¦®à¦¶à¦¾à¦²à§€, পরম দয়ালà§à¥¤ And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful. |
| 141 |
کَذَّبَتۡ ثَمÙÙˆÛ¡Ø¯Ù Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ±Û¡Ø³ÙŽÙ„Ùیۡنَ ﴿۱۴۱﴾ۚۖ কাযযাবাত ছামূদà§à¦² মà§à¦°à¦›à¦¾à¦²à§€à¦¨à¥¤ ছামূদ সমà§à¦ªà§à¦°à¦¦à¦¾à§Ÿ রাসূলদের মিথà§à¦¯à¦¾ পà§à¦°à¦¤à¦¿à¦ªà¦¨à§à¦¨ করেছিল। Thamud (people) belied the Messenger. |
| 142 |
Ø§ÙØ°Û¡ قَالَ Ù„ÙŽÛÙÙ…Û¡ اَخÙÙˆÛ¡ÛÙÙ…Û¡ ØµÙ°Ù„ÙØÙŒ اَلَا تَتَّقÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۱۴۲﴾ۚ ইযকা-লা লাহà§à¦® আখূহà§à¦® সা-লিহà§à¦¨ ‘আলা-তাতà§à¦¤à¦¾à¦•ূন। যখন তাদের à¦à¦¾à¦‡ সালিহ তাদেরকে বললঃ তোমরা কি সাবধান হবেনা? When their brother Salih (Saleh) said to them: Will you not fear Allah and obey Him? |
| 143 |
اÙنّÙیۡ Ù„ÙŽÚ©ÙÙ…Û¡ رَسÙÙˆÛ¡Ù„ÙŒ اَمÙیۡنٌ ﴿۱۴۳﴾ۙ ইনà§à¦¨à§€ লাকà§à¦® রাছূলà§à¦¨ আমীন। আমিতো তোমাদের জনà§à¦¯ à¦à¦• বিশà§à¦¬à¦¸à§à¦¤ রাসূল। I am a trustworthy Messenger to you. |
| 144 |
ÙَاتَّقÙوا اللّٰÛÙŽ ÙˆÙŽ اَطÙیۡعÙÙˆÛ¡Ù†Ù ï´¿Û±Û´Û´ï´¾Ûš ফাতà§à¦¤à¦¾à¦•à§à¦²à§à¦²à¦¾-হা ওয়া আতী‘ঊন। অতà¦à¦¬ আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦•ে à¦à§Ÿ কর à¦à¦¬à¦‚ আমার আনà§à¦—তà§à¦¯ কর। So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me. |
| 145 |
ÙˆÙŽ مَاۤ اَسۡـَٔلÙÚ©ÙÙ…Û¡ عَلَیۡÛÙ Ù…ÙÙ†Û¡ اَجۡر٠ۚ اÙÙ†Û¡ اَجۡرÙیَ اÙلَّا عَلٰی رَبّ٠الۡعٰلَمÙیۡنَ ﴿۱۴۵﴾ؕ ওয়ামাআছআলà§à¦•à§à¦® ‘আলাইহি মিন আজরিন ইন আজরিয়া ইলà§à¦²à¦¾-‘আলা-রাবà§à¦¬à¦¿à¦² ‘আলামীন। আমি তোমাদের নিকট ঠজনà§à¦¯ কোন পà§à¦°à¦¤à¦¿à¦¦à¦¾à¦¨ চাইনা, আমার পà§à¦°à¦¸à§à¦•ারতো জগতসমূহের রবের নিকটই রয়েছে। No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists). |
| 146 |
Ø§ÙŽØªÙØªÛ¡Ø±ÙŽÚ©ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ÙÙیۡ مَا ÛÙ°ÛÙنَاۤ اٰمÙÙ†Ùیۡنَ ï´¿Û±Û´Û¶ï´¾Û™ আতà§à¦¤à¦°à¦¾à¦•ূনা ফী মা-হা-হà§à¦¨à¦¾à¦†-মিনীন। তোমাদেরকে কি ঠজগতে à¦à§‹à¦— বিলাসের মধà§à¦¯à§‡ নিরাপদে ছেড়ে দেয়া হবে – Will you be left secure in that which you have here? |
| 147 |
ÙÙیۡ جَنّٰت٠وَّ عÙÛŒÙÙˆÛ¡Ù†Ù ï´¿Û±Û´Û·ï´¾Û™ ফী জানà§à¦¨à¦¾-তিওঠওয়া ‘উইয়ূন। উদà§à¦¯à¦¾à¦¨à§‡, পà§à¦°à¦¸à§à¦°à¦¬à¦£à§‡ – In gardens and springs. |
| 148 |
وَّ Ø²ÙØ±Ùوۡع٠وَّ نَخۡل٠طَلۡعÙÛَا ÛَضÙیۡمٌ ﴿۱۴۸﴾ۚ ওয়া à¦à§à¦°à§‚‘ইওঠওয়া নাখলিন তাল‘উহা-হাদীম। ও শসà§à¦¯à¦•à§à¦·à§‡à¦¤à§‡ à¦à¦¬à¦‚ সà§à¦•োমল গà§à¦šà§à¦› বিশিষà§à¦Ÿ খেজà§à¦° বাগানে? And green crops (fields etc.) and date-palms with soft spadix. |
| 149 |
ÙˆÙŽ تَنۡØÙتÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ Ù…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Û¡Ø¬ÙØ¨ÙŽØ§Ù„٠بÙÛŒÙوۡتًا ÙٰرÙÛÙیۡنَ ﴿۱۴۹﴾ۚ ওয়া তানহিতূনা মিনাল জিবা-লি বà§à¦Šà¦¤à¦¾à¦¨ ফা-রিহীন। তোমরাতো নৈপà§à¦£à§à¦¯à§‡à¦° সাথে পাহাড় কেটে গৃহ নিরà§à¦®à¦¾à¦£ করেছ। And you carve houses out of mountains with great skill. |
| 150 |
ÙَاتَّقÙوا اللّٰÛÙŽ ÙˆÙŽ اَطÙیۡعÙÙˆÛ¡Ù†Ù ï´¿Û±ÛµÛ°ï´¾Ûš ফাতà§à¦¤à¦¾à¦•à§à¦²à§à¦²à¦¾-হা ওয়া আতী‘ঊন। তোমরা আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦•ে à¦à§Ÿ কর à¦à¦¬à¦‚ আমার আনà§à¦—তà§à¦¯ কর। So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me. |
| 151 |
ÙˆÙŽ لَا ØªÙØ·ÙیۡعÙوۡۤا اَمۡرَ Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ³Û¡Ø±ÙÙÙیۡنَ ﴿۱۵۱﴾ۙ ওয়ালা-তà§à¦¤à§€â€˜à¦Šà¦†à¦®à¦°à¦¾à¦² মà§à¦›à¦°à¦¿à¦«à§€à¦¨à¥¤ à¦à¦¬à¦‚ সীমা লংঘনকারীদের আদেশ মানà§à¦¯ করনা – And follow not the command of Al-Musrifun [i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners], |
| 152 |
الَّذÙیۡنَ ÛŒÙÙÛ¡Ø³ÙØ¯ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ÙÙÛŒ الۡاَرۡض٠وَ لَا ÛŒÙØµÛ¡Ù„ÙØÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۱۵۲﴾ আলà§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ ইউফছিদূনা ফিল আরদিওয়ালা-ইউসলিহূন। যারা পৃথিবীতে অশানà§à¦¤à¦¿ সৃষà§à¦Ÿà¦¿ করে à¦à¦¬à¦‚ শানà§à¦¤à¦¿ সà§à¦¥à¦¾à¦ªà¦¨ করেনা। Who make mischief in the land, and reform not. |
| 153 |
قَالÙوۡۤا اÙنَّمَاۤ اَنۡتَ Ù…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ³ÙŽØÙ‘ÙŽØ±Ùیۡنَ ﴿۱۵۳﴾ۚ কা-লূইনà§à¦¨à¦¾à¦®à¦¾à¦†à¦¨à¦¤à¦¾ মিনাল মà§à¦›à¦¾à¦¹à¦¹à¦¾à¦°à§€à¦¨à¥¤ তারা বললঃ তà§à¦®à¦¿à¦¤à§‹ যাদà§à¦—à§à¦°à¦¸à§à¦¤à¦¦à§‡à¦° অনà§à¦¯à¦¤à¦®à¥¤ They said: You are only of those bewitched! |
| 154 |
مَاۤ اَنۡتَ اÙلَّا بَشَرٌ Ù…Ù‘ÙØ«Û¡Ù„Ùنَا ÛšÛ– ÙÙŽØ§Û¡ØªÙ Ø¨ÙØ§Ù°ÛŒÙŽÛƒÙ اÙÙ†Û¡ Ú©Ùنۡتَ Ù…ÙÙ†ÙŽ الصّٰدÙÙ‚Ùیۡنَ ï´¿Û±ÛµÛ´ï´¾ মাআনতা ইলà§à¦²à¦¾-বাশারà§à¦® মিছলà§à¦¨à¦¾ ফা’তি বিআয়া-তিন ইন কà§à¦¨à¦¤à¦¾ মিনাসসা-দিকীন। তà§à¦®à¦¿à¦¤à§‹ আমাদের মত à¦à¦•জন মানà§à¦·, অতà¦à¦¬ তà§à¦®à¦¿ যদি সতà§à¦¯à¦¬à¦¾à¦¦à§€ হও তাহলে à¦à¦•টি নিদরà§à¦¶à¦¨ উপসà§à¦¥à¦¿à¦¤ কর। You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful. |
| 155 |
قَالَ ÛٰذÙÛÙ– نَاقَۃٌ لَّÛَا Ø´ÙØ±Û¡Ø¨ÙŒ وَّ Ù„ÙŽÚ©ÙÙ…Û¡ Ø´ÙØ±Û¡Ø¨Ù یَوۡم٠مَّعۡلÙوۡم٠﴿۱۵۵﴾ۚ কা-লা হা-যিহী না-কাতà§à¦² লাহা-শিরবà§à¦“ঠওয়ালাকà§à¦® শিরবà§à¦‡à§Ÿà¦¾à¦“মিম মা‘লূম। সালিহ বললঃ à¦à¦‡ যে উষà§à¦Ÿà§à¦°à§€, à¦à¦° জনà§à¦¯ রয়েছে পানি পানের à¦à¦¬à¦‚ তোমাদের জনà§à¦¯ রয়েছে পানি পানের পালা নিরà§à¦§à¦¾à¦°à¦¿à¦¤ à¦à¦• à¦à¦• দিনে। He said: Here is a she-camel; it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known. |
| 156 |
ÙˆÙŽ لَا تَمَسّÙÙˆÛ¡Ûَا Ø¨ÙØ³Ùوۡٓء٠ÙÙŽÛŒÙŽØ§Û¡Ø®ÙØ°ÙŽÚ©ÙÙ…Û¡ عَذَاب٠یَوۡم٠عَظÙیۡم٠﴿۱۵۶﴾ ওয়ালা-তামাছছূহা-বিছূইন ফাইয়া’খà§à¦¯à¦¾à¦•à§à¦® ‘আযা-বà§à¦‡à§Ÿà¦¾à¦“মিন ‘আজীম। à¦à¦¬à¦‚ তোমরা ওর কোন অনিষà§à¦Ÿ সাধন করনা; তাহলে মহা দিনের শাসà§à¦¤à¦¿ তোমাদের উপর আপতিত হবে। And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you. |
| 157 |
ÙَعَقَرÙÙˆÛ¡Ûَا ÙَاَصۡبَØÙوۡا نٰدÙÙ…Ùیۡنَ ï´¿Û±ÛµÛ·ï´¾Û™ ফা‘আকারূহা-ফাআছবাহূনা-দিমীন। কিনà§à¦¤à§ তারা ওকে বধ করল, পরিণামে তারা অনà§à¦¤à¦ªà§à¦¤ হল। But they killed her, and then they became regretful. |
| 158 |
ÙَاَخَذَÛÙم٠الۡعَذَاب٠ؕ اÙنَّ ÙÙیۡ ذٰلÙÚ©ÙŽ لَاٰیَۃً Ø• ÙˆÙŽ مَا کَانَ اَکۡثَرÙÛÙÙ…Û¡ Ù…Ù‘ÙØ¤Û¡Ù…ÙÙ†Ùیۡنَ ﴿۱۵۸﴾ ফাআখাযাহà§à¦®à§à¦² ‘আযা-বৠইনà§à¦¨à¦¾ ফী যা-লিকা লাআ-য়াতাওà¦; ওয়ামা-কা-না আকছারà§à¦¹à§à¦® মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à§€à¦¨à¥¤ অতঃপর শাসà§à¦¤à¦¿ তাদেরকে গà§à¦°à¦¾à¦¸ করল; à¦à¦¤à§‡ অবশà§à¦¯à¦‡ নিদরà§à¦¶à¦¨ রয়েছে। কিনà§à¦¤à§ তাদের অধিকাংশই মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨ নয়। So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers. |
| 159 |
ÙˆÙŽ اÙنَّ رَبَّکَ Ù„ÙŽÛÙÙˆÙŽ الۡعَزÙیۡز٠الرَّØÙیۡم٠﴿۱۵۹﴾٪ ওয়া ইনà§à¦¨à¦¾ রাবà§à¦¬à¦¾à¦•া লাহà§à¦“য়াল ‘আà¦à§€à¦à§à¦° রাহীম। তোমার রাবà§à¦¬, তিনি পরাকà§à¦°à¦®à¦¶à¦¾à¦²à§€, পরম দয়ালà§à¥¤ And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful. |
| 160 |
کَذَّبَتۡ Ù‚ÙŽÙˆÛ¡Ù…Ù Ù„ÙÙˆÛ¡Ø·ÙÛ£ Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ±Û¡Ø³ÙŽÙ„Ùیۡنَ ï´¿Û±Û¶Û°ï´¾ÛšÛ– কাযযাবাত কাওমà§à¦²à§‚তিনিল মà§à¦°à¦›à¦¾à¦²à§€à¦¨à¥¤ লূতের সমà§à¦ªà§à¦°à¦¦à¦¾à§Ÿ রাসূলদেরকে অসà§à¦¬à§€à¦•ার করেছিল। The prople of Lout (Lot) (those dwelt in the towns of Sodom in Palestine) belied the Messengers. |
| 161 |
Ø§ÙØ°Û¡ قَالَ Ù„ÙŽÛÙÙ…Û¡ اَخÙÙˆÛ¡ÛÙÙ…Û¡ Ù„ÙÙˆÛ¡Ø·ÙŒ اَلَا تَتَّقÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۱۶۱﴾ۚ ইযকা-লা লাহà§à¦® আখূহà§à¦® লূতà§à¦¨ আলা-তাতà§à¦¤à¦¾à¦•ূন। যখন তাদের à¦à¦¾à¦‡ লূত তাদেরকে বললঃ তোমরা কি সাবধান হবেনা? When their brother Lout (Lot) said to them: Will you not fear Allah and obey Him? |
| 162 |
اÙنّÙیۡ Ù„ÙŽÚ©ÙÙ…Û¡ رَسÙÙˆÛ¡Ù„ÙŒ اَمÙیۡنٌ ﴿۱۶۲﴾ۙ ইনà§à¦¨à§€ লাকà§à¦® রাছূলà§à¦¨ আমীন। আমিতো তোমাদের জনà§à¦¯ à¦à¦• বিশà§à¦¬à¦¸à§à¦¤ রাসূল। Verily! I am a trustworthy Messenger to you. |
| 163 |
ÙَاتَّقÙوا اللّٰÛÙŽ ÙˆÙŽ اَطÙیۡعÙوۡن٠﴿۱۶۳﴾ۚ ফাতà§à¦¤à¦¾à¦•à§à¦²à§à¦²à¦¾-হা ওয়া আতী‘ঊন। সà§à¦¤à¦°à¦¾à¦‚ তোমরা আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦•ে à¦à§Ÿ কর à¦à¦¬à¦‚ আমার আনà§à¦—তà§à¦¯ কর। So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me. |
| 164 |
ÙˆÙŽ مَاۤ اَسۡـَٔلÙÚ©ÙÙ…Û¡ عَلَیۡÛÙ Ù…ÙÙ†Û¡ اَجۡر٠ۚ اÙÙ†Û¡ اَجۡرÙیَ اÙلَّا عَلٰی رَبّ٠الۡعٰلَمÙیۡنَ ﴿۱۶۴﴾ؕ ওয়ামাআছআলà§à¦•à§à¦® ‘আলাইহি মিন আজরিন ইন আজরিয়া ইলà§à¦²à¦¾-‘আলা-রাবà§à¦¬à¦¿à¦² ‘আলামীন। আমি ঠজনà§à¦¯ তোমাদের কাছে কোন পà§à¦°à¦¤à¦¿à¦¦à¦¾à¦¨ চাইনা, আমার পà§à¦°à¦¸à§à¦•ারতো জগতসমূহের রবের নিকটই রয়েছে। No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). |
| 165 |
اَتَاۡتÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ الذّÙکۡرَانَ Ù…ÙÙ†ÙŽ الۡعٰلَمÙیۡنَ ﴿۱۶۵﴾ۙ আতা’তূনাযযà§à¦•রা-না মিনাল ‘আ-লামীন। সৃষà§à¦Ÿà¦¿à¦° মধà§à¦¯à§‡ তোমরা কি শà§à¦§à§ পà§à¦°à§à¦·à§‡à¦° সাথেই উপগত হবে? Go you in unto the males of the 'Alamin (mankind), |
| 166 |
ÙˆÙŽ تَذَرÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ مَا خَلَقَ Ù„ÙŽÚ©ÙÙ…Û¡ رَبّÙÚ©ÙÙ…Û¡ Ù…Ùّنۡ اَزۡوَاجÙÚ©ÙÙ…Û¡ Ø• بَلۡ اَنۡتÙÙ…Û¡ Ù‚ÙŽÙˆÛ¡Ù…ÙŒ عٰدÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û±Û¶Û¶ï´¾ ওয়া তাযারূনা মা-খালাকা লাকà§à¦® রাবà§à¦¬à§à¦•à§à¦® মিন আà¦à¦“য়া-জিকà§à¦® বাল আনতà§à¦® কাওমà§à¦¨ ‘আ-দূ ন। আর তোমাদের রাবà§à¦¬ তোমাদের জনà§à¦¯ যে সà§à¦¤à§à¦°à§€à¦²à§‹à¦• সৃষà§à¦Ÿà¦¿ করেছেন তাদেরকে তোমরা বরà§à¦œà¦¨ করে থাক, বরং তোমরা সীমালংঘনকারী সমà§à¦ªà§à¦°à¦¦à¦¾à§Ÿà¥¤ And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people! |
| 167 |
قَالÙوۡا لَئÙÙ†Û¡ لَّمۡ تَنۡتَÛ٠یٰلÙوۡط٠لَتَکÙوۡنَنَّ Ù…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ®Û¡Ø±ÙŽØ¬Ùیۡنَ ï´¿Û±Û¶Û·ï´¾ কা-লূলাইলà§à¦²à¦¾à¦® তানতাহি ইয়া-লূতà§à¦²à¦¾à¦¤à¦¾à¦•ূনানà§à¦¨à¦¾ মিনাল মà§à¦–রাজীন। তারা বললঃ হে লূত! তà§à¦®à¦¿ যদি নিবৃতà§à¦¤ না হও তাহলে অবশà§à¦¯à¦‡ তà§à¦®à¦¿ নিরà§à¦¬à¦¾à¦¸à¦¿à¦¤ হবে। They said: If you cease not. O Lout (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out! |
| 168 |
قَالَ اÙنّÙیۡ Ù„ÙØ¹ÙŽÙ…ÙŽÙ„ÙÚ©ÙÙ…Û¡ مّÙÙ†ÙŽ الۡقَالÙیۡنَ ﴿۱۶۸﴾ؕ কা-লা ইনà§à¦¨à§€ লি‘আমালিকà§à¦® মিনাল কা-লীন। লূত বলল, আমি তোমাদের à¦à¦‡ কাজকে ঘৃণা করি। He said: I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy). |
| 169 |
رَبّ٠نَجّÙÙ†Ùیۡ ÙˆÙŽ اَÛÛ¡Ù„Ùیۡ Ù…Ùمَّا یَعۡمَلÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۱۶۹﴾ রাবà§à¦¬à¦¿ নাজজিনী ওয়া আহলী মিমà§à¦®à¦¾-ইয়া‘মালূন। হে আমার রাবà§à¦¬! আমাকে ও আমার পরিবারবরà§à¦—কে, তারা যা করে তা হতে রকà§à¦·à¦¾ কর। My Lord! Save me and my family from what they do. |
| 170 |
ÙَنَجَّیۡنٰÛÙ ÙˆÙŽ اَÛÛ¡Ù„ÙŽÛÙ—Û¤ اَجۡمَعÙیۡنَ ï´¿Û±Û·Û°ï´¾Û™ ফানাজà§à¦œà¦¾à¦‡à¦¨à¦¾-হৠওয়া আহলাহূআজমা‘ঈন। অতঃপর আমি তাকে à¦à¦¬à¦‚ তার পরিবার পরিজনের সবাইকে রকà§à¦·à¦¾ করলাম – So We saved him and his family, all, |
| 171 |
اÙلَّا عَجÙوۡزًا ÙÙÛŒ Ø§Ù„Û¡ØºÙ°Ø¨ÙØ±Ùیۡنَ ﴿۱۷۱﴾ۚ ইলà§à¦²à¦¾-‘আজà§à¦à¦¾à¦¨ ফিল গা-বিরীন। à¦à¦• বৃদà§à¦§à¦¾ বà§à¦¯à¦¤à§€à¦¤, সে ছিল পশà§à¦šà¦¾à¦¤à§‡ অবসà§à¦¥à¦¾à¦¨à¦•ারীদের অনà§à¦¤à¦°à§à¦à§à¦•à§à¦¤à¥¤ Except an old woman (his wife) among those who remained behind. |
| 172 |
Ø«Ùمَّ دَمَّرۡنَا الۡاٰخَرÙیۡنَ ﴿۱۷۲﴾ۚ ছৠমà§à¦®à¦¾ দামà§à¦®à¦¾à¦°à¦¨à¦¾à¦² আ-খারীন। অতঃপর অনà§à¦¯à¦¦à§‡à¦°à¦•ে ধà§à¦¬à¦‚স করলাম। Then afterward We destroyed the others. |
| 173 |
ÙˆÙŽ اَمۡطَرۡنَا عَلَیۡÛÙÙ…Û¡ مَّطَرًا Ûš Ùَسَآءَ مَطَر٠الۡمÙنۡذَرÙیۡنَ ﴿۱۷۳﴾ ওয়া আমতারনা-‘আলাইহিম মাতারান ফাছাআ মাতারà§à¦² মà§à¦¨à¦¯à¦¾à¦°à§€à¦¨à¥¤ তাদের উপর শাসà§à¦¤à¦¿à¦®à§‚লক বৃষà§à¦Ÿà¦¿ বরà§à¦·à¦£ করেছিলাম, à¦à¦¬à¦‚ à¦à§€à¦¤à¦¿ পà§à¦°à¦¦à¦°à§à¦¶à¦¨à§‡à¦° জনà§à¦¯ à¦à¦‡ বৃষà§à¦Ÿà¦¿ ছিল কত নিকৃষà§à¦Ÿ! And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned. |
| 174 |
اÙنَّ ÙÙیۡ ذٰلÙÚ©ÙŽ لَاٰیَۃً Ø• ÙˆÙŽ مَا کَانَ اَکۡثَرÙÛÙÙ…Û¡ Ù…Ù‘ÙØ¤Û¡Ù…ÙÙ†Ùیۡنَ ï´¿Û±Û·Û´ï´¾ ইনà§à¦¨à¦¾ ফী যা-লিকা লাআ-য়াতাওঠওয়ামা-কা-না আকছারà§à¦¹à§à¦® মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à§€à¦¨à¥¤ à¦à¦¤à§‡ অবশà§à¦¯à¦‡ নিদরà§à¦¶à¦¨ রয়েছে, কিনà§à¦¤à§ তাদের অধিকাংশই মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨ নয়। Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers. |
| 175 |
ÙˆÙŽ اÙنَّ رَبَّکَ Ù„ÙŽÛÙÙˆÙŽ الۡعَزÙیۡز٠الرَّØÙیۡم٠﴿۱۷۵﴾٪ ওয়া ইনà§à¦¨à¦¾ রাবà§à¦¬à¦¾à¦•া লাহà§à¦“য়াল ‘আà¦à§€à¦à§à¦° রাহীম। তোমার রাবà§à¦¬, তিনিতো পরাকà§à¦°à¦®à¦¶à¦¾à¦²à§€, পরম দয়ালà§à¥¤ And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful. |
| 176 |
کَذَّبَ اَصۡØÙ°Ø¨Ù Ù„Û¡Ù€Ù”ÙŽÙ€ÛŒÛ¡Ú©ÙŽÛƒÙ Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ±Û¡Ø³ÙŽÙ„Ùیۡنَ ï´¿Û±Û·Û¶ï´¾ÛšÛ– কাযযাবা আসহা-বà§à¦² আইকাতিল মà§à¦°à¦›à¦¾à¦²à§€à¦¨à¥¤ আইকাবাসীরা রাসূলদেরকে অসà§à¦¬à§€à¦•ার করেছিল – The dwellers of Al-Aiyka [near Madyan (Midian)] belied the Messengers. |
| 177 |
Ø§ÙØ°Û¡ قَالَ Ù„ÙŽÛÙÙ…Û¡ Ø´ÙØ¹ÙŽÛŒÛ¡Ø¨ÙŒ اَلَا تَتَّقÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û±Û·Û·ï´¾Ûš ইযকা-লা লাহà§à¦® শà§â€˜à¦†à¦‡à¦¬à§à¦¨ আলা-তাতà§à¦¤à¦¾à¦•ূন। যখন শà§â€˜à¦†à¦‡à¦¬ তাদেরকে বলেছিলঃ তোমরা কি সাবধান হবেনা? When Shu'aib (Shuaib) said to them: Will you not fear Allah (and obey Him)? |
| 178 |
اÙنّÙیۡ Ù„ÙŽÚ©ÙÙ…Û¡ رَسÙÙˆÛ¡Ù„ÙŒ اَمÙیۡنٌ ﴿۱۷۸﴾ۙ ইনà§à¦¨à§€ লাকà§à¦® রাছূলà§à¦¨ আমীন। আমিতো তোমাদের জনà§à¦¯ à¦à¦•জন বিশà§à¦¬à¦¸à§à¦¤ রাসূল। I am a trustworthy Messenger to you. |
| 179 |
ÙَاتَّقÙوا اللّٰÛÙŽ ÙˆÙŽ اَطÙیۡعÙوۡن٠﴿۱۷۹﴾ۚ ফাতà§à¦¤à¦¾à¦•à§à¦²à§à¦²à¦¾-হা ওয়া আতী‘ঊন। সà§à¦¤à¦°à¦¾à¦‚ তোমরা আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦•ে à¦à§Ÿ কর à¦à¦¬à¦‚ আমার আনà§à¦—তà§à¦¯ কর। So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me. |
| 180 |
ÙˆÙŽ مَاۤ اَسۡـَٔلÙÚ©ÙÙ…Û¡ عَلَیۡÛÙ Ù…ÙÙ†Û¡ اَجۡر٠ۚ اÙÙ†Û¡ اَجۡرÙیَ اÙلَّا عَلٰی رَبّ٠الۡعٰلَمÙیۡنَ ﴿۱۸۰﴾ؕ ওয়ামাআছআলà§à¦•à§à¦® ‘আলাইহি মিন আজরিন ইন আজরিয়া ইলà§à¦²à¦¾-‘আলা-রাবà§à¦¬à¦¿à¦² ‘আলামীন। আমি তোমাদের নিকট ঠজনà§à¦¯ কোন পà§à¦°à¦¤à¦¿à¦¦à¦¾à¦¨ চাইনা; আমার পà§à¦°à¦¸à§à¦•ারতো জগতসমূহের রবের নিকটই রয়েছে। No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). |
| 181 |
اَوۡÙÙوا الۡکَیۡلَ ÙˆÙŽ لَا تَکÙÙˆÛ¡Ù†Ùوۡا Ù…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ®Û¡Ø³ÙرÙیۡنَ ﴿۱۸۱﴾ۚ আওফà§à¦² কাইলা ওয়ালা-তাকূনূমিনাল মà§à¦–ছিরীন। তোমরা মাপে পূরà§à¦£ মাতà§à¦°à¦¾à§Ÿ দিবে; যারা মাপে কমতি করে তাদের অনà§à¦¤à¦°à§à¦à§à¦•à§à¦¤ হয়োনা। Give full measure, and cause no loss (to others). |
| 182 |
ÙˆÙŽ زÙÙ†Ùوۡا Ø¨ÙØ§Ù„Û¡Ù‚ÙØ³Û¡Ø·ÙŽØ§Ø³Ù Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ³Û¡ØªÙŽÙ‚Ùیۡم٠﴿۱۸۲﴾ۚ ওয়াà¦à¦¿à¦¨à§‚বিলকিছতা-ছিল মà§à¦›à¦¤à¦¾à¦•ীম। à¦à¦¬à¦‚ তোমরা ওজন করবে সঠিক দাà¦à§œà¦¿à¦ªà¦¾à¦²à§à¦²à¦¾à§Ÿà¥¤ And weigh with the true and straight balance. |
| 183 |
ÙˆÙŽ لَا تَبۡخَسÙوا النَّاسَ اَشۡیَآءَÛÙÙ…Û¡ ÙˆÙŽ لَا تَعۡثَوۡا ÙÙÛŒ الۡاَرۡض٠مÙÙÛ¡Ø³ÙØ¯Ùیۡنَ ﴿۱۸۳﴾ۚ ওয়ালা-তাবখাছà§à¦¨à§à¦¨à¦¾-ছা আশইয়াআহà§à¦® ওয়ালা-তা‘ছাও ফিল আরদিমà§à¦«à¦›à¦¿à¦¦à§€à¦¨à¥¤ লোকদেরকে তাদের পà§à¦°à¦¾à¦ªà§à¦¯ বসà§à¦¤à§ কম দিবেনা à¦à¦¬à¦‚ পৃথিবীতে বিপরà§à¦¯à§Ÿ সৃষà§à¦Ÿà¦¿ করে ফিরনা। And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land. |
| 184 |
ÙˆÙŽ اتَّقÙوا الَّذÙیۡ خَلَقَکÙÙ…Û¡ ÙˆÙŽ Ø§Ù„Û¡Ø¬ÙØ¨Ùلَّۃَ الۡاَوَّلÙیۡنَ ﴿۱۸۴﴾ؕ ওয়াতà§à¦¤à¦¾à¦•à§à¦²à§à¦²à¦¾à¦¯à§€ খালাকাকà§à¦® ওয়াল জিবিলà§à¦²à¦¾à¦¤à¦¾à¦² আওওয়ালীন। à¦à¦¬à¦‚ তোমরা à¦à§Ÿ কর তাà¦à¦•ে, যিনি তোমাদেরকে à¦à¦¬à¦‚ তোমাদের পূরà§à¦¬à§‡ যারা গত হয়েছে তাদেরকে সৃষà§à¦Ÿà¦¿ করেছেন। And fear Him Who created you and the generations of the men of old. |
| 185 |
قَالÙوۡۤا اÙنَّمَاۤ اَنۡتَ Ù…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ³ÙŽØÙ‘ÙŽØ±Ùیۡنَ ﴿۱۸۵﴾ۙ কা-লূইনà§à¦¨à¦¾à¦®à¦¾à¦†à¦¨à¦¤à¦¾ মিনাল মà§à¦›à¦¾à¦¹à¦¹à¦¾à¦°à§€à¦¨à¥¤ তারা বললঃ তà§à¦®à¦¿à¦¤à§‹ যাদà§à¦—à§à¦°à¦¸à§à¦¤à¦¦à§‡à¦° অনà§à¦¤à¦°à§à¦à§à¦•à§à¦¤à¥¤ They said: You are only one of those bewitched! |
| 186 |
ÙˆÙŽ مَاۤ اَنۡتَ اÙلَّا بَشَرٌ Ù…Ù‘ÙØ«Û¡Ù„Ùنَا ÙˆÙŽ اÙÙ†Û¡ نَّظÙنّÙÚ©ÙŽ Ù„ÙŽÙ…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Û¡Ú©Ù°Ø°ÙØ¨Ùیۡنَ ï´¿Û±Û¸Û¶ï´¾Ûš ওয়ামাআনতা ইলà§à¦²à¦¾-বাশারà§à¦® মিছলà§à¦¨à¦¾-ওয়া ইন নাজà§à¦¨à§à¦¨à§à¦•া লামিনাল কা-যিবীন। তà§à¦®à¦¿ আমাদেরই মত à¦à¦•জন মানà§à¦· বলে আমরা মনে করি, তà§à¦®à¦¿ মিথà§à¦¯à¦¾à¦¬à¦¾à¦¦à§€à¦¦à§‡à¦° অনà§à¦¤à¦°à§à¦à§à¦•à§à¦¤à¥¤ You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!/////// |
| 187 |
ÙÙŽØ§ÙŽØ³Û¡Ù‚ÙØ·Û¡ عَلَیۡنَا Ú©ÙØ³ÙŽÙًا مّÙÙ†ÙŽ السَّمَآء٠اÙÙ†Û¡ Ú©Ùنۡتَ Ù…ÙÙ†ÙŽ الصّٰدÙÙ‚Ùیۡنَ ﴿۱۸۷﴾ؕ ফাআছকিত‘আলাইনা-কিছাফাম মিনাছছামাই ইন কà§à¦¨à¦¤à¦¾ মিনাসসা-দিকীন। তà§à¦®à¦¿ যদি সতà§à¦¯à¦¬à¦¾à¦¦à§€ হও তাহলে আকাশের à¦à¦•টি খনà§à¦¡ আমাদের উপর ফেলে দাও। So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful! |
| 188 |
قَالَ رَبّÙیۡۤ اَعۡلَم٠بÙمَا تَعۡمَلÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۱۸۸﴾ কা-লা রাববীআ‘লামà§à¦¬à¦¿à¦®à¦¾-তা‘মালূন। সে বললঃ আমার রাবà§à¦¬ à¦à¦¾à¦² জানেন, যা তোমরা কর। He said: My Lord is the Best Knower of what you do. |
| 189 |
ÙَکَذَّبÙÙˆÛ¡ÛÙ ÙَاَخَذَÛÙÙ…Û¡ عَذَاب٠یَوۡم٠الظّÙلَّۃ٠ؕ اÙنَّÛÙ— کَانَ عَذَابَ یَوۡم٠عَظÙیۡم٠﴿۱۸۹﴾ ফাকাযযাবূহৠফাআখাযাহà§à¦® ‘আযা-বà§à¦‡à§Ÿà¦¾à¦“মিজজৠলà§à¦²à¦¾à¦¤à¦¿ ইনà§à¦¨à¦¾à¦¹à§‚কা-না ‘আযা-বা ইয়াওমিন ‘আজীম। অতঃপর তারা তাকে পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à¦¾à¦–à§à¦¯à¦¾à¦¨ করল, পরে তাদেরকে মেঘাচà§à¦›à¦¨à§à¦¨ দিনের শাসà§à¦¤à¦¿ গà§à¦°à¦¾à¦¸ করল; à¦à¦Ÿà¦¾à¦¤à§‹ ছিল à¦à¦• à¦à§€à¦·à¦£ দিনের শাসà§à¦¤à¦¿à¥¤ But they belied him, so the torment of the day of shadow (a gloomy cloud) seized them, indeed that was the torment of a Great Day. |
| 190 |
اÙنَّ ÙÙیۡ ذٰلÙÚ©ÙŽ لَاٰیَۃً Ø• ÙˆÙŽ مَا کَانَ اَکۡثَرÙÛÙÙ…Û¡ Ù…Ù‘ÙØ¤Û¡Ù…ÙÙ†Ùیۡنَ ï´¿Û±Û¹Û°ï´¾ ইনà§à¦¨à¦¾ ফী যা-লিকা লাআ-য়াতাওঠওয়ামা-কা-না আকছারà§à¦¹à§à¦® মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à§€à¦¨à¥¤ à¦à¦¤à§‡ অবশà§à¦¯à¦‡ রয়েছে নিদরà§à¦¶à¦¨, কিনà§à¦¤à§ তাদের অধিকাংশই মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨ নয়। So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers. |
| 191 |
ÙˆÙŽ اÙنَّ رَبَّکَ Ù„ÙŽÛÙÙˆÙŽ الۡعَزÙیۡز٠الرَّØÙیۡم٠﴿۱۹۱﴾٪ ওয়া ইনà§à¦¨à¦¾ রাবà§à¦¬à¦¾à¦•া লাহà§à¦“য়াল ‘আà¦à§€à¦à§à¦° রাহীম। তোমার রাবà§à¦¬! তিনিতো পরাকà§à¦°à¦®à¦¶à¦¾à¦²à§€, পরম দয়ালà§à¥¤ And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful. |
| 192 |
ÙˆÙŽ اÙنَّÛÙ— لَتَنۡزÙیۡل٠رَبّ٠الۡعٰلَمÙیۡنَ ﴿۱۹۲﴾ؕ ওয়া ইনà§à¦¨à¦¾à¦¹à§‚লাতানà¦à§€à¦²à§à¦°à¦¾à¦¬à§à¦¬à¦¿à¦² ‘আ-লামীন। নিশà§à¦šà§Ÿà¦‡ ইহা (আল কà§à¦°à¦†à¦¨) জগতসমূহের রাবà§à¦¬ হতে অবতারিত। And truly, this (the Quran) is a revelation from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists), |
| 193 |
نَزَلَ بÙÛ٠الرّÙÙˆÛ¡ØÙ الۡاَمÙیۡن٠﴿۱۹۳﴾ۙ নাà¦à¦¾à¦²à¦¾ বিহির রূহà§à¦²à¦†à¦®à§€à¦¨à¥¤ জিবরাঈল ইহা নিয়ে অবতরণ করেছে – Which the trustworthy Ruh [Jibrael (Gabriel)] has brought down; |
| 194 |
عَلٰی قَلۡبÙÚ©ÙŽ Ù„ÙØªÙŽÚ©ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ Ù…ÙÙ†ÙŽ الۡمÙÙ†Û¡Ø°ÙØ±Ùیۡنَ ï´¿Û±Û¹Û´ï´¾ ‘আ-লা কালবিকা লিতাকূনা মিনাল মà§à¦¨à¦¯à¦¿à¦°à§€à¦¨à¥¤ তোমার হৃদয়ে, যাতে তà§à¦®à¦¿ সতরà§à¦•কারী হতে পার। Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners, |
| 195 |
بÙÙ„ÙØ³ÙŽØ§Ù†Ù عَرَبÙÛŒÙ‘Ù Ù…Ù‘ÙØ¨Ùیۡن٠﴿۱۹۵﴾ؕ বিলিছা-নিন ‘আরাবিইয়িম মà§à¦¬à§€à¦¨à¥¤ অবতীরà§à¦£ করা হয়েছে সà§à¦¸à§à¦ªà¦·à§à¦Ÿ আরাবী à¦à¦¾à¦·à¦¾à§Ÿà¥¤ In the plain Arabic language. |
| 196 |
ÙˆÙŽ اÙنَّÛÙ— Ù„ÙŽÙÙیۡ Ø²ÙØ¨Ùر٠الۡاَوَّلÙیۡنَ ï´¿Û±Û¹Û¶ï´¾ ওয়া ইনà§à¦¨à¦¾à¦¹à§‚লাফী à¦à§à¦¬à§à¦°à¦¿à¦² আওওয়ালীন। পূরà§à¦¬à¦¬à¦°à§à¦¤à§€ কিতাবসমূহে অবশà§à¦¯à¦‡ à¦à¦° উলà§à¦²à§‡à¦– রয়েছে। And verily, it (the Quran, and its revelation to Prophet Muhammad SAW) is (announced) in the Scriptures [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] of former people. |
| 197 |
اَوَ Ù„ÙŽÙ…Û¡ یَکÙÙ†Û¡ لَّÛÙÙ…Û¡ اٰیَۃً اَنۡ یَّعۡلَمَÛÙ— عÙÙ„ÙŽÙ…Ù°Ù“Ø¤ÙØ§ بَنÙیۡۤ Ø§ÙØ³Û¡Ø±ÙŽØ§Ù“Ø¡Ùیۡلَ ﴿۱۹۷﴾ؕ আওয়ালাম ইয়াকà§à¦²à§à¦²à¦¾à¦¹à§à¦® আ-য়াতান আইঠইয়া‘লামাহূ‘উলামাউ বানীইছরাঈল। বানী ইসরাঈলের পনà§à¦¡à¦¿à¦¤à¦°à¦¾ à¦à¦Ÿà¦¾ অবগত আছে, à¦à¦Ÿà¦¾ কি তাদের জনà§à¦¯ নিদরà§à¦¶à¦¨ নয়? Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullah bin Salam who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)? |
| 198 |
ÙˆÙŽ Ù„ÙŽÙˆÛ¡ نَزَّلۡنٰÛ٠عَلٰی بَعۡض٠الۡاَعۡجَمÙیۡنَ ﴿۱۹۸﴾ۙ ওয়ালাও নাà¦à¦à¦¾à¦²à¦¨à¦¾-হৠ‘আলা-বা‘দিল আ‘জামীন। আমি যদি ইহা কোন আজমীর (à¦à¦¿à¦¨à§à¦¨ à¦à¦¾à¦·à§€) পà§à¦°à¦¤à¦¿ অবতীরà§à¦£ করতাম – And if We had revealed it (this Quran) unto any of the non-Arabs, |
| 199 |
ÙَقَرَاَÛÙ— عَلَیۡÛÙÙ…Û¡ مَّا کَانÙوۡا بÙÛÙ– Ù…ÙØ¤Û¡Ù…ÙÙ†Ùیۡنَ ﴿۱۹۹﴾ؕ ফাকারাআহূ‘আলাইহিম মা-কা-নূবিহী মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à§€à¦¨à¥¤ à¦à¦¬à¦‚ ওটা সে তাদের নিকট পাঠকরত, তাহলে তারা তাতে ঈমান আনতনা। And he had recited it unto them, they would not have believed in it. |
| 200 |
کَذٰلÙÚ©ÙŽ سَلَکۡنٰÛÙ ÙÙیۡ Ù‚ÙÙ„ÙÙˆÛ¡Ø¨Ù Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ¬Û¡Ø±ÙÙ…Ùیۡنَ ﴿۲۰۰﴾ؕ কাযা-লিকা ছালাকনা-হৠফী কà§à¦²à§‚বিল মà§à¦œà¦°à¦¿à¦®à§€à¦¨à¥¤ à¦à¦à¦¾à¦¬à§‡à¦‡ আমি পাপীদের অনà§à¦¤à¦°à§‡ অবিশà§à¦¬à¦¾à¦¸ সঞà§à¦šà¦¾à¦° করেছি। Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.). |
| 201 |
لَا ÛŒÙØ¤Û¡Ù…ÙÙ†ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ بÙÛÙ– ØÙŽØªÙ‘Ù°ÛŒ ÛŒÙŽØ±ÙŽÙˆÙØ§ الۡعَذَابَ الۡاَلÙیۡمَ ﴿۲۰۱﴾ۙ লা-ইউ’মিনূনা বিহী হাতà§à¦¤à¦¾-ইয়ারাউল ‘আযা-বাল আলীম। তারা à¦à¦¤à§‡ ঈমান আনবেনা যতকà§à¦·à¦£ না তারা মরà§à¦®à¦¨à§à¦¤à¦¦ শাসà§à¦¤à¦¿ পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à¦•à§à¦· করে। They will not believe in it until they see the painful torment; |
| 202 |
ÙَیَاۡتÙیَÛÙÙ…Û¡ بَغۡتَۃً وَّ ÛÙÙ…Û¡ لَا ÛŒÙŽØ´Û¡Ø¹ÙØ±ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۲۰۲﴾ۙ ফাইয়া’তিয়াহà§à¦® বাগতাতাওঠওয়াহà§à¦® লা-ইয়াশ‘উরূন। অতঃপর à¦à¦Ÿà¦¾ তাদের নিকট à¦à¦¸à§‡ পড়বে আকসà§à¦®à¦¿à¦•à¦à¦¾à¦¬à§‡, তারা কিছà§à¦‡ বà§à¦à¦¤à§‡ পারবেনা। It shall come to them of a sudden, while they perceive it not; |
| 203 |
ÙَیَقÙÙˆÛ¡Ù„Ùوۡا ÛÙŽÙ„Û¡ Ù†ÙŽØÛ¡Ù†Ù Ù…ÙنۡظَرÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۲۰۳﴾ؕ ফাইয়াকূলূহাল নাহনà§à¦®à§à¦¨à¦œà¦¾à¦°à§‚ন। তখন তারা বলবেঃ আমাদেরকে কি অবকাশ দেয়া হবে? Then they will say: Can we be respited? |
| 204 |
اَÙÙŽØ¨ÙØ¹ÙŽØ°ÙŽØ§Ø¨Ùنَا یَسۡتَعۡجÙÙ„ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û²Û°Û´ï´¾ আফাবি‘আযা-বিনা -ইয়াছতা‘জিলূন। তারা কি তাহলে আমার শাসà§à¦¤à¦¿ তà§à¦¬à¦°à¦¾à¦¨à§à¦¬à¦¿à¦¤ করতে চায়? Would they then wish for Our Torment to be hastened on? |
| 205 |
اَÙَرَءَیۡتَ اÙÙ†Û¡ مَّتَّعۡنٰÛÙÙ…Û¡ سÙÙ†Ùیۡنَ ﴿۲۰۵﴾ۙ আফারাআইতাইমà§à¦®à¦¾à¦¤à¦¤à¦¾â€˜à¦¨à¦¾-হà§à¦® ছিনীন। তà§à¦®à¦¿ চিনà§à¦¤à¦¾ করে দেখ, যদি আমি তাদেরকে দীরà§à¦˜à¦•াল à¦à§‹à¦—-বিলাস করতে দিই, Tell Me, if We do let them enjoy for years, |
| 206 |
Ø«Ùمَّ جَآءَÛÙÙ…Û¡ مَّا کَانÙوۡا ÛŒÙوۡعَدÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û²Û°Û¶ï´¾Û™ ছৠমà§à¦®à¦¾ জাআহà§à¦® মা-কা-নূইউ‘আদূন। অতঃপর তাদেরকে যে বিষয়ে সতরà§à¦• করা হয়েছিল তা তাদের নিকট à¦à¦¸à§‡ পড়ে – And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised! |
| 207 |
مَاۤ اَغۡنٰی عَنۡÛÙÙ…Û¡ مَّا کَانÙوۡا ÛŒÙمَتَّعÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۲۰۷﴾ؕ মাআগনা-‘আনহà§à¦® মা-কা-নূইউমাতà§à¦¤à¦¾â€˜à¦Šà¦¨à¥¤ তখন তাদের à¦à§‹à¦—-বিলাসের উপকরণ তাদের কোন কাজে আসবে কি? All that with which they used to enjoy shall not avail them. |
| 208 |
ÙˆÙŽ مَاۤ اَÛۡلَکۡنَا Ù…ÙÙ†Û¡ قَرۡیَۃ٠اÙلَّا Ù„ÙŽÛَا Ù…ÙÙ†Û¡Ø°ÙØ±ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۲۰۸﴾ÙÛ–Û› ওয়ামাআহলাকনা-মিন কারইয়াতিন ইলà§à¦²à¦¾-লাহা-মà§à¦¨à¦¯à¦¿à¦°à§‚ন। আমি à¦à¦®à¦¨ কোন জনপদ ধà§à¦¬à¦‚স করিনি যার জনà§à¦¯ সতরà§à¦•কারী ছিলনা। And never did We destroy a township, but it had its warners |
| 209 |
ذÙکۡرٰی ÛŸÛ› ÙˆÙŽ مَا Ú©Ùنَّا ظٰلÙÙ…Ùیۡنَ ﴿۲۰۹﴾ যিকরা-ওয়ামা-কà§à¦¨à§à¦¨à¦¾-জা-লিমীন। à¦à¦Ÿà¦¾ উপদেশ সà§à¦¬à¦°à§‚প, আর আমি অতà§à¦¯à¦¾à¦šà¦¾à¦°à§€ নই। By way of reminder, and We have never been unjust. |
| 210 |
ÙˆÙŽ مَا تَنَزَّلَتۡ بÙÛ٠الشَّیٰطÙیۡن٠﴿۲۱۰﴾ ওয়ামা তানাà¦à¦à¦¾à¦²à¦¾à¦¤ বিহিশশাইয়া-তীন। শাইতানরা ইহাসহ অবতীরà§à¦£ হয়নি। And it is not the Shayatin (devils) who have brought it (this Quran) down, |
| 211 |
ÙˆÙŽ مَا یَنۡۢبَغÙیۡ Ù„ÙŽÛÙÙ…Û¡ ÙˆÙŽ مَا یَسۡتَطÙیۡعÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۲۱۱﴾ؕ ওয়ামা-ইয়ামবাগী লাহà§à¦® ওয়ামা-ইয়াছতাতী‘ঊন। তারা ঠকাজের যোগà§à¦¯ নয় à¦à¦¬à¦‚ তারা à¦à¦° সামরà§à¦¥à§à¦¯à¦“ রাখেনা। Neither would it suit them, nor they can (produce it). |
| 212 |
اÙنَّÛÙÙ…Û¡ عَن٠السَّمۡع٠لَمَعۡزÙÙˆÛ¡Ù„ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۲۱۲﴾ؕ ইনà§à¦¨à¦¾à¦¹à§à¦® ‘আনিছছাম‘ই লামা‘à¦à§‚লূন। তাদেরকে শà§à¦°à¦¬à¦£à§‡à¦° সà§à¦¯à§‹à¦— হতে দূরে রাখা হয়েছে। Verily, they have been removed far from hearing it. |
| 213 |
Ùَلَا تَدۡع٠مَعَ اللّٰÛ٠اÙلٰـÛًا اٰخَرَ ÙَتَکÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ Ù…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ¹ÙŽØ°Ù‘َبÙیۡنَ ﴿۲۱۳﴾ۚ ফালা-তাদ‘উ মা‘আলà§à¦²à¦¾-হি ইলা-হান আ-খারা ফাতাকূনা মিনাল মà§â€˜à¦†à¦¯à¦¯à¦¾à¦¬à§€à¦¨à¥¤ অতà¦à¦¬ তà§à¦®à¦¿ অনà§à¦¯ কোন মা‘বূদকে আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦° সাথে ডেকোনা, তাহলে তà§à¦®à¦¿ শাসà§à¦¤à¦¿ পà§à¦°à¦¾à¦ªà§à¦¤à¦¦à§‡à¦° অনà§à¦¤à¦°à§à¦à§à¦•à§à¦¤ হবে। So invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment. |
| 214 |
ÙˆÙŽ Ø§ÙŽÙ†Û¡Ø°ÙØ±Û¡ عَشÙیۡرَتَکَ الۡاَقۡرَبÙیۡنَ ï´¿Û²Û±Û´ï´¾Û™ ওয়া আনযির ‘আশীরাতাকাল আকরাবীন। তোমার নিকটতম আতà§à¦®à§€à§Ÿà¦¬à¦°à§à¦—কে সতরà§à¦• করে দাও। And warn your tribe (O Muhammad SAW) of near kindred. |
| 215 |
ÙˆÙŽ اخۡÙÙØ¶Û¡ جَنَاØÙŽÚ©ÙŽ Ù„Ùمَن٠اتَّبَعَکَ Ù…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ¤Û¡Ù…ÙÙ†Ùیۡنَ ﴿۲۱۵﴾ۚ ওয়াখফিদজানা-হাকা লিমানিততাবা‘আকা মিনাল মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à§€à¦¨à¥¤ à¦à¦¬à¦‚ যারা তোমার অনà§à¦¸à¦°à¦£ করে, সেই সব মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à§‡à¦° পà§à¦°à¦¤à¦¿ বিনয়ী হও। And be kind and humble to the believers who follow you. |
| 216 |
ÙَاÙÙ†Û¡ عَصَوۡکَ ÙÙŽÙ‚ÙÙ„Û¡ اÙنّÙیۡ بَرÙیۡٓءٌ مّÙمَّا تَعۡمَلÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û²Û±Û¶ï´¾Ûš ফাইন ‘আসাওকা ফাকà§à¦² ইনà§à¦¨à§€ বারীউম মিমà§à¦®à¦¾-তা‘মালূন। তারা যদি তোমার অবাধà§à¦¯à¦¤à¦¾ করে তাহলে তà§à¦®à¦¿ বলঃ তোমরা যা কর তার জনà§à¦¯ আমি দায়ী নই। Then if they disobey you, say: I am innocent of what you do. |
| 217 |
ÙˆÙŽ تَوَکَّلۡ عَلَی الۡعَزÙیۡز٠الرَّØÙیۡم٠﴿۲۱۷﴾ۙ ওয়া তাওয়াকà§à¦•াল ‘আলাল ‘আà¦à§€à¦à¦¿à¦° রাহীম। তà§à¦®à¦¿ নিরà§à¦à¦° কর পরাকà§à¦°à¦®à¦¶à¦¾à¦²à§€, পরম দয়ালৠআলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦° উপর। And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful, |
| 218 |
الَّذÙیۡ یَرٰىکَ ØÙیۡنَ تَقÙوۡم٠﴿۲۱۸﴾ۙ আলà§à¦²à¦¾à¦¯à§€ ইয়ারা-কা হীনা তাকূম। যিনি তোমাকে দেখেন যখন তà§à¦®à¦¿ দনà§à¦¡à¦¾à§Ÿà¦®à¦¾à¦¨ হও (সালাতের জনà§à¦¯)। Who sees you (O Muhammad SAW) when you stand up (alone at night for Tahajjud prayers). |
| 219 |
ÙˆÙŽ ØªÙŽÙ‚ÙŽÙ„Ù‘ÙØ¨ÙŽÚ©ÙŽ ÙÙÛŒ Ø§Ù„Ø³Ù‘Ù°Ø¬ÙØ¯Ùیۡنَ ﴿۲۱۹﴾ ওয়া তাকালà§à¦²à§à¦¬à¦¾à¦•া ফিছছা-জিদীন। à¦à¦¬à¦‚ দেখেন সাজদাহকারীদের সাথে তোমার উঠা বসা। And your movements among those who fall prostrate (along with you to Allah in the five compulsory congregational prayers). |
| 220 |
اÙنَّÛÙ— ÛÙÙˆÙŽ السَّمÙیۡع٠الۡعَلÙیۡم٠﴿۲۲۰﴾ ইনà§à¦¨à¦¾à¦¹à§‚হà§à¦“য়াছ ছামী‘উল ‘আলীম। তিনিতো সরà§à¦¬à¦¶à§à¦°à§‹à¦¤à¦¾, সরà§à¦¬à¦œà§à¦žà¥¤ Verily! He, only He, is the All-Hearer, the All-Knower. |
| 221 |
ÛÙŽÙ„Û¡ اÙÙ†ÙŽØ¨Ù‘ÙØ¦ÙÚ©ÙÙ…Û¡ عَلٰی Ù…ÙŽÙ†Û¡ تَنَزَّل٠الشَّیٰطÙیۡن٠﴿۲۲۱﴾ؕ হাল উনাবà§à¦¬à¦¿à¦‰à¦•à§à¦® ‘আলা-মান তানাà¦à¦à¦¾à¦²à§à¦¶ শাইয়া-তীন। তোমাদেরকে কি জানাব, কার নিকট শাইতানরা অবতীরà§à¦£ হয়? Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayatin (devils) descend? |
| 222 |
تَنَزَّل٠عَلٰی Ú©Ùلّ٠اَÙَّاک٠اَثÙیۡم٠﴿۲۲۲﴾ۙ তানাà¦à¦à¦¾à¦²à§â€˜à¦†à¦²à¦¾-কà§à¦²à§à¦²à¦¿ আফফা-কিন আছীম। তারাতো অবতীরà§à¦£ হয় পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à§‡à¦• চরম মিথà§à¦¯à¦¾à¦¬à¦¾à¦¦à§€ ও পাপীর নিকট। They descend on every lying (one who tells lies), sinful person. |
| 223 |
یّÙÙ„Û¡Ù‚ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ السَّمۡعَ ÙˆÙŽ اَکۡثَرÙÛÙÙ…Û¡ Ú©Ù°Ø°ÙØ¨ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۲۲۳﴾ؕ ইউলকূ নাছছাম‘আ ওয়া আকছারà§à¦¹à§à¦® কা-যিবূন। তারা কান পেতে থাকে à¦à¦¬à¦‚ তাদের অধিকাংশই মিথà§à¦¯à¦¾à¦¬à¦¾à¦¦à§€à¥¤ Who gives ear (to the devils and they pour what they may have heard of the unseen from the angels), and most of them are liars. |
| 224 |
ÙˆÙŽ Ø§Ù„Ø´Ù‘ÙØ¹ÙŽØ±ÙŽØ§Ù“Ø¡Ù ÛŒÙŽØªÙ‘ÙŽØ¨ÙØ¹ÙÛÙم٠الۡغَاوٗنَ ﴿۲۲۴﴾ؕ ওয়াশশà§â€˜à¦†à¦°à¦¾à¦Š ইয়াতà§à¦¤à¦¾à¦¬à¦¿â€˜à¦‰à¦¹à§à¦®à§à¦² গা-ঊন। à¦à¦¬à¦‚ কবিদের অনà§à¦¸à¦°à¦£ করে তারা, যারা বিà¦à§à¦°à¦¾à¦¨à§à¦¤à¥¤ As for the poets, the erring follow them, |
| 225 |
اَلَمۡ تَرَ اَنَّÛÙÙ…Û¡ ÙÙیۡ Ú©Ùلّ٠وَاد٠یَّÛÙیۡمÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۲۲۵﴾ۙ আলাম তারা আনà§à¦¨à¦¾à¦¹à§à¦® ফী কà§à¦²à§à¦²à¦¿ ওয়াদিইঠইয়াহীমূন। তà§à¦®à¦¿ কি দেখনা, তারা বিà¦à§à¦°à¦¾à¦¨à§à¦¤ হয়ে পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à§‡à¦• উপতà§à¦¯à¦•ায় ঘà§à¦°à§‡ বেড়ায়? See you not that they speak about every subject (praising others right or wrong) in their poetry? |
| 226 |
ÙˆÙŽ اَنَّÛÙÙ…Û¡ یَقÙÙˆÛ¡Ù„ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ مَا لَا یَÙۡعَلÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û²Û²Û¶ï´¾Û™ ওয়া আনà§à¦¨à¦¾à¦¹à§à¦® ইয়াকূলূনা মা-লা-ইয়াফ‘আলূন। à¦à¦¬à¦‚ যা তারা করেনা, তা বলে। And that they say what they do not do. |
| 227 |
اÙلَّا الَّذÙیۡنَ اٰمَنÙوۡا ÙˆÙŽ عَمÙÙ„Ùوا Ø§Ù„ØµÙ‘Ù°Ù„ÙØÙ°ØªÙ ÙˆÙŽ ذَکَرÙوا اللّٰÛÙŽ Ú©ÙŽØ«Ùیۡرًا وَّ انۡتَصَرÙوۡا Ù…ÙÙ†Û¡Û¢ بَعۡد٠مَا ظÙÙ„ÙÙ…Ùوۡا Ø• ÙˆÙŽ سَیَعۡلَم٠الَّذÙیۡنَ ظَلَمÙوۡۤا اَیَّ Ù…ÙÙ†Û¡Ù‚ÙŽÙ„ÙŽØ¨Ù ÛŒÙ‘ÙŽÙ†Û¡Ù‚ÙŽÙ„ÙØ¨ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û²Û²Û·ï´¾Ùª ইলà§à¦²à¦¾à¦²à§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ আ-মানূওয়া ‘আমিলà§à¦¸à¦¸à¦¾-লিহা-তি ওয়া যাকারà§à¦²à§à¦²à¦¾-হা কাছীরাওঠওয়ানতাসারূমিম বা‘দি মা-জৠলিমূ ওয়া ছাইয়া‘লামà§à¦² লাযীনা জালামূ আইইয়া মà§à¦¨à¦•ালাবিইঠইয়ানকালিবূন। কিনà§à¦¤à§ তারা বà§à¦¯à¦¤à§€à¦¤, যারা ঈমান আনে ও সৎকারà§à¦¯ করে à¦à¦¬à¦‚ আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦•ে বার বার সà§à¦®à¦°à¦£ করে ও অতà§à¦¯à¦¾à¦šà¦¾à¦°à¦¿à¦¤ হবার পর পà§à¦°à¦¤à¦¿à¦¶à§‹à¦§ গà§à¦°à¦¹à¦£ করে। অতà§à¦¯à¦¾à¦šà¦¾à¦°à§€à¦°à¦¾ শীঘà§à¦°à¦‡ জানবে তাদের গনà§à¦¤à¦¬à§à¦¯à¦¸à§à¦¥à¦² কোথায়? Except those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous deeds, and remember Allah much, and reply back (in poetry) to the unjust poetry (which the pagan poets utter against the Muslims). And those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned. |