| S/N | Ayat |
|---|---|
| 1 |
الٓرٰ ÛŸ تÙÙ„Û¡Ú©ÙŽ Ø§Ù°ÛŒÙ°ØªÙ Ø§Ù„Û¡Ú©ÙØªÙ°Ø¨Ù ÙˆÙŽ Ù‚ÙØ±Û¡Ø§Ù°Ù†Ù Ù…Ù‘ÙØ¨Ùیۡن٠﴿۱﴾ আলিফ লাম রা- তিলকা আ-য়া-তà§à¦² কিতা-বি ওয়া কà§à¦°à¦†-নিম মà§à¦¬à§€à¦¨à¥¤ আলিফ লাম রা। à¦à¦—à§à¦²à¦¿ আয়াত, মহাগà§à¦°à¦¨à§à¦¥à§‡à¦°, সà§à¦¸à§à¦ªà¦·à§à¦Ÿ কà§à¦°à¦†à¦¨à§‡à¦°à¥¤ Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Book, and a plain Quran. |
| 2 |
Ø±ÙØ¨ÙŽÙ…َا یَوَدّ٠الَّذÙیۡنَ Ú©ÙŽÙَرÙوۡا Ù„ÙŽÙˆÛ¡ کَانÙوۡا Ù…ÙØ³Û¡Ù„ÙÙ…Ùیۡنَ ﴿۲﴾ রà§à¦¬à¦¾à¦®à¦¾-ইয়াওয়াদà§à¦¦à§à¦²à§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ কাফারূলাও কা-নূমà§à¦›à¦²à¦¿à¦®à§€à¦¨à¥¤ যারা কà§à¦«à¦°à§€ করেছে, তারা à¦à¦•সময় কামনা করবে যদি তারা মà§à¦¸à¦²à¦¿à¦® হত! Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims [those who have submitted themselves to Allah's Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise]. |
| 3 |
ذَرۡÛÙÙ…Û¡ یَاۡکÙÙ„Ùوۡا ÙˆÙŽ یَتَمَتَّعÙوۡا ÙˆÙŽ ÛŒÙÙ„Û¡ÛÙÛÙم٠الۡاَمَل٠ÙَسَوۡÙÙŽ یَعۡلَمÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۳﴾ যারহà§à¦® ইয়া’কà§à¦²à§‚ওয়া ইয়াতামাতà§à¦¤à¦¾â€˜à¦Š ওয়া ইউলহিহিমà§à¦² আমালà§à¦«à¦¾à¦›à¦¾à¦“ফা ইয়া‘লামূন। তাদের ছেড়ে দাও, তারা খেতে থাকà§à¦•, à¦à§‹à¦— করতে থাকà§à¦• à¦à¦¬à¦‚ মিথà§à¦¯à¦¾ আশা ওদেরকে মোহাচà§à¦›à¦¨à§à¦¨ করে রাখà§à¦•, পরিণামে তারা বà§à¦à¦¬à§‡à¥¤ Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know! |
| 4 |
ÙˆÙŽ مَاۤ اَÛۡلَکۡنَا Ù…ÙÙ†Û¡ قَرۡیَۃ٠اÙلَّا ÙˆÙŽ Ù„ÙŽÛَا Ú©ÙØªÙŽØ§Ø¨ÙŒ مَّعۡلÙÙˆÛ¡Ù…ÙŒ ï´¿Û´ï´¾ ওয়ামাআহলাকনা-মিন কারয়াতিন ইলà§à¦²à¦¾ ওয়ালাহা-কিতা-বà§à¦® মা‘লূম। আমি কোন জনপদকে তার নিরà§à¦¦à¦¿à¦·à§à¦Ÿ কাল পূরà§à¦£ না হওয়া পরà§à¦¯à¦¨à§à¦¤ ধà§à¦¬à¦‚স করিনি। And never did We destroy a township but there was a known decree for it. |
| 5 |
مَا تَسۡبÙÙ‚Ù Ù…ÙÙ†Û¡ اÙمَّۃ٠اَجَلَÛَا ÙˆÙŽ مَا ÛŒÙŽØ³Û¡ØªÙŽØ§Û¡Ø®ÙØ±ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۵﴾ মা-তাছবিকà§à¦®à¦¿à¦¨ উমà§à¦®à¦¾à¦¤à¦¿à¦¨ আজালাহা-ওয়ামা-ইয়াছতা’খিরূন। কোন জাতি তার নিরà§à¦¦à¦¿à¦·à§à¦Ÿ কালকে তà§à¦¬à¦°à¦¾à¦¨à§à¦¬à¦¿à¦¤ করতে পারেনা à¦à¦¬à¦‚ বিলমà§à¦¬à¦¿à¦¤à¦“ করতে পারেনা। No nation can anticipate its term, nor delay it. |
| 6 |
ÙˆÙŽ قَالÙوۡا یٰۤاَیّÙÛَا الَّذÙیۡ Ù†ÙØ²Ù‘ÙÙ„ÙŽ عَلَیۡÛ٠الذّÙکۡر٠اÙنَّکَ لَمَجۡنÙÙˆÛ¡Ù†ÙŒ ؕ﴿۶﴾ ওয়া কা-লূইয়াআইয়à§à¦¹à¦¾à¦²à§à¦²à¦¾à¦¯à§€ নà§à¦à¦à¦¿à¦²à¦¾ ‘আলাইহিযযিকরৠইনà§à¦¨à¦¾à¦•া লামাজনূন। তারা বলেঃ ওহে, যার পà§à¦°à¦¤à¦¿ কà§à¦°à¦†à¦¨ অবতীরà§à¦£ হয়েছে! তà§à¦®à¦¿à¦¤à§‹ নিশà§à¦šà§Ÿà¦‡ উমà§à¦®à¦¾à¦¦à¥¤ And they say: O you (Muhammad SAW) to whom the Dhikr (the Quran) has been sent down! Verily, you are a mad man. |
| 7 |
Ù„ÙŽÙˆÛ¡ مَا تَاۡتÙیۡنَا Ø¨ÙØ§Ù„ۡمَلٰٓئÙکَۃ٠اÙÙ†Û¡ Ú©Ùنۡتَ Ù…ÙÙ†ÙŽ الصّٰدÙÙ‚Ùیۡنَ ï´¿Û·ï´¾ লাও মা-তা’তীনা-বিলমালাইকাতি ইন কà§à¦¨à¦¤à¦¾ মিনাসসা-দিকীন। তà§à¦®à¦¿ সতà§à¦¯à¦¬à¦¾à¦¦à§€ হলে আমাদের নিকট মালাইকা/ফেরেশতাদেরকে হাযির করছনা কেন? Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones? |
| 8 |
مَا Ù†ÙنَزّÙل٠الۡمَلٰٓئÙÚ©ÙŽÛƒÙŽ اÙلَّا Ø¨ÙØ§Ù„Û¡ØÙŽÙ‚Ù‘Ù ÙˆÙŽ مَا کَانÙوۡۤا Ø§ÙØ°Ù‹Ø§ مّÙنۡظَرÙیۡنَ ﴿۸﴾ মা-নà§à¦¨à¦¾à¦à¦à¦¿à¦²à§à¦² মালাইকাতা ইলà§à¦²à¦¾-বিলহাকà§à¦•িওয়ামা-কা-নূ ইযাম মà§à¦¨à¦œà¦¾à¦°à§€à¦¨à¥¤ আমি মালাইকা/ফেরেশতাদেরকে যথারà§à¦¥ কারণ বà§à¦¯à¦¤à§€à¦¤ পà§à¦°à§‡à¦°à¦£ করিনা; মালাইকা/ফেরেশতারা হাযির হলে তারা অবকাশ পাবেনা। We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite! |
| 9 |
اÙنَّا Ù†ÙŽØÛ¡Ù†Ù نَزَّلۡنَا الذّÙکۡرَ ÙˆÙŽ اÙنَّا Ù„ÙŽÛÙ— Ù„ÙŽØÙ°ÙÙØ¸ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۹﴾ ইনà§à¦¨à¦¾-নাহনà§à¦¨à¦¾à¦à¦à¦¾à¦²à¦¨à¦¾à¦¯à¦¯à¦¿ করা ওয়া ইনà§à¦¨à¦¾-লাহূলাহা-ফিজূ ন। আমিই জিকর (কà§à¦°à¦†à¦¨) অবতীরà§à¦£ করেছি à¦à¦¬à¦‚ আমিই উহার সংরকà§à¦·à¦•। Verily We: It is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Quran) and surely, We will guard it (from corruption). |
| 10 |
ÙˆÙŽ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا Ù…ÙÙ†Û¡ قَبۡلÙÚ©ÙŽ ÙÙیۡ Ø´Ùیَع٠الۡاَوَّلÙیۡنَ ï´¿Û±Û°ï´¾ ওয়া লাকাদ আরছালনা-মিন কাবলিকা ফী শিয়া‘ইল আওওয়ালীন। তোমার পূরà§à¦¬à§‡ আমি পূরà§à¦¬à§‡à¦° অনেক সমà§à¦ªà§à¦°à¦¦à¦¾à§Ÿà§‡à¦° নিকট রাসূল পাঠিয়েছি। Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old. |
| 11 |
ÙˆÙŽ مَا یَاۡتÙیۡÛÙÙ…Û¡ مّÙÙ†Û¡ رَّسÙوۡل٠اÙلَّا کَانÙوۡا بÙÛÙ– یَسۡتَÛÛ¡Ø²ÙØ¡ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۱۱﴾ ওয়ামা-ইয়া’তীহিম মির রাছূলিন ইলà§à¦²à¦¾-কা-নূবিহী ইয়াছতাহà¦à¦¿à¦Šà¦¨à¥¤ তাদের নিকট à¦à¦®à¦¨ কোন রাসূল আসেনি যাকে তারা ঠাটà§à¦Ÿà¦¾ বিদà§à¦°à§à¦ª করতনা। And never came a Messenger to them but they did mock him. |
| 12 |
کَذٰلÙÚ©ÙŽ نَسۡلÙÚ©ÙÛÙ— ÙÙیۡ Ù‚ÙÙ„ÙÙˆÛ¡Ø¨Ù Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ¬Û¡Ø±ÙÙ…Ùیۡنَ ﴿ۙ۱۲﴾ কাযা-লিকা নাছলà§à¦•à§à¦¹à§‚ফী কà§à¦²à§‚বিল মà§à¦œà¦°à¦¿à¦®à§€à¦¨à¥¤ à¦à¦à¦¾à¦¬à§‡ আমি অপরাধীদের অনà§à¦¤à¦°à§‡ তা সঞà§à¦šà¦¾à¦° করি। Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimun [criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)]. |
| 13 |
لَا ÛŒÙØ¤Û¡Ù…ÙÙ†ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ بÙÛÙ– ÙˆÙŽ قَدۡ خَلَتۡ سÙنَّۃ٠الۡاَوَّلÙیۡنَ ﴿۱۳﴾ লা-ইউ’মিনূনা বিহী ওয়া কাদ খালাত ছà§à¦¨à§à¦¨à¦¾à¦¤à§à¦² আওওয়ালীন। তারা কà§à¦°à¦†à¦¨à§‡ বিশà§à¦¬à¦¾à¦¸ করবেনা à¦à¦¬à¦‚ অতীতে পূরà§à¦¬à¦¬à¦°à§à¦¤à§€à¦¦à§‡à¦°à¦“ à¦à¦‡ আচরণ ছিল। They would not believe in it (the Quran), and already the example of (Allah's punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth. |
| 14 |
ÙˆÙŽ Ù„ÙŽÙˆÛ¡ ÙَتَØÛ¡Ù†ÙŽØ§ عَلَیۡÛÙÙ…Û¡ بَابًا مّÙÙ†ÙŽ السَّمَآء٠ÙَظَلّÙوۡا ÙÙیۡÛÙ ÛŒÙŽØ¹Û¡Ø±ÙØ¬ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û™Û±Û´ï´¾ ওয়া লাও ফাতাহনা-‘আলাইহিম বা-বাম মিনাছছামাই ফাজাললূফীহি ইয়া‘রà§à¦œà§à¦¨à¥¤ যদি তাদের জনà§à¦¯ আমি আকাশের দরযা খà§à¦²à§‡ দিই à¦à¦¬à¦‚ তারা সারাদিন তাতে আরোহণ করতে থাকে । And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto, |
| 15 |
لَقَالÙوۡۤا اÙنَّمَا سÙÚ©Ùّرَتۡ اَبۡصَارÙنَا بَلۡ Ù†ÙŽØÛ¡Ù†Ù Ù‚ÙŽÙˆÛ¡Ù…ÙŒ مَّسۡØÙوۡرÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿٪۱۵﴾ লাকা-লূ ইনà§à¦¨à¦®à¦¾-ছà§à¦•à§à¦•িরাত আবসা-রà§à¦¨à¦¾-বালনাহনà§à¦•াওমà§à¦® মাছহূরূন। তবà§à¦“ তারা বলবেঃ আমাদের দৃষà§à¦Ÿà¦¿ সমà§à¦®à§‹à¦¹à¦¿à¦¤ করা হয়েছে; না, বরং আমরা à¦à¦• যাদà§à¦—à§à¦°à¦¸à§à¦¤ সমà§à¦ªà§à¦°à¦¦à¦¾à§Ÿà¥¤ They would surely say: Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched. |
| 16 |
ÙˆÙŽ لَقَدۡ جَعَلۡنَا ÙÙÛŒ Ø§Ù„Ø³Ù‘ÙŽÙ…ÙŽØ§Ù“Ø¡Ù Ø¨ÙØ±Ùوۡجًا وَّ زَیَّنّٰÛَا Ù„ÙÙ„Ù†Ù‘Ù°Ø¸ÙØ±Ùیۡنَ ï´¿Û™Û±Û¶ï´¾ ওয়া লাকাদ জা‘আলনা-ফিছ ছামাই বà§à¦°à§‚জাওঠওয়া à¦à¦¾à¦‡à§Ÿà¦¾à¦¨à§à¦¨à¦¾-হা-লিনà§à¦¨à¦¾-জিরীন। আকাশে আমি গà§à¦°à¦¹ নকà§à¦·à¦¤à§à¦° সৃষà§à¦Ÿà¦¿ করেছি à¦à¦¬à¦‚ ওকে করেছি সà§à¦¶à§‹à¦à¦¿à¦¤, দরà§à¦¶à¦•দের জনà§à¦¯à¥¤ And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders. |
| 17 |
ÙˆÙŽ ØÙŽÙÙØ¸Û¡Ù†Ù°Ûَا Ù…ÙÙ†Û¡ Ú©Ùلّ٠شَیۡطٰن٠رَّجÙیۡم٠﴿ۙ۱۷﴾ ওয়া হাফিজনা-হা-মিন কà§à¦²à§à¦²à¦¿ শাইতা-নির রাজীম। পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à§‡à¦• অà¦à¦¿à¦¶à¦ªà§à¦¤ শাইতান হতে আমি ওকে রকà§à¦·à¦¾ করি। And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil). |
| 18 |
اÙلَّا مَن٠اسۡتَرَقَ السَّمۡعَ ÙَاَتۡبَعَÛÙ— Ø´ÙÛَابٌ Ù…Ù‘ÙØ¨Ùیۡنٌ ﴿۱۸﴾ ইলà§à¦²à¦¾-মানিছ তারাকাছ ছাম‘আ ফাআতবা‘আহূশিহা-বà§à¦® মà§à¦¬à§€à¦¨à¥¤ আর কেহ চà§à¦°à¦¿ করে সংবাদ শà§à¦¨à¦¤à§‡ চাইলে ওর পশà§à¦šà¦¾à¦¦à§à¦§à¦¾à¦¬à¦¨ করে পà§à¦°à¦¦à§€à¦ªà§à¦¤ শিখা। Except him (devil) that gains hearing by stealing, he is pursued by a clear flaming fire. |
| 19 |
ÙˆÙŽ الۡاَرۡضَ مَدَدۡنٰÛَا ÙˆÙŽ اَلۡقَیۡنَا ÙÙیۡÛَا رَوَاسÙیَ ÙˆÙŽ اَنۡۢبَتۡنَا ÙÙیۡÛَا Ù…ÙÙ†Û¡ Ú©Ùلّ٠شَیۡء٠مَّوۡزÙوۡن٠﴿۱۹﴾ ওয়াল আরদা মাদাদনা-হা-ওয়া আলকাইনা-ফীহা-রাওয়া-ছিয়া ওয়া আমবাতনা-ফীহামিন কà§à¦²à§à¦²à¦¿ শাইয়িম মাওà¦à§‚ন। পৃথিবীকে আমি বিসà§à¦¤à§ƒà¦¤ করেছি à¦à¦¬à¦‚ ওতে পরà§à¦¬à¦¤à¦®à¦¾à¦²à¦¾ সà§à¦¥à¦¾à¦ªà¦¨ করেছি; আমি ওতে পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à§‡à¦• বসà§à¦¤à§ উৎপনà§à¦¨ করেছি সà§à¦ªà¦°à¦¿à¦®à¦¿à¦¤à¦à¦¾à¦¬à§‡à¥¤ And the earth We spread out, and placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion. |
| 20 |
ÙˆÙŽ جَعَلۡنَا Ù„ÙŽÚ©ÙÙ…Û¡ ÙÙیۡÛَا Ù…ÙŽØ¹ÙŽØ§ÛŒÙØ´ÙŽ ÙˆÙŽ Ù…ÙŽÙ†Û¡ لَّسۡتÙÙ…Û¡ Ù„ÙŽÛÙ— Ø¨ÙØ±Ù°Ø²ÙÙ‚Ùیۡنَ ï´¿Û²Û°ï´¾ ওয়া জা‘আলনা-লাকà§à¦® ফীহা-মা‘আ-ইশা ওয়ামাল লাছতà§à¦® লাহূবিরা-à¦à¦¿à¦•ীন। আর আমি ওতে জীবিকার বà§à¦¯à¦¬à¦¸à§à¦¥à¦¾ করেছি তোমাদের জনà§à¦¯, আর তোমরা যাদের জীবিকাদাতা নও তাদের জনà§à¦¯à¦“। And We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not [moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals]. |
| 21 |
ÙˆÙŽ اÙÙ†Û¡ مّÙÙ†Û¡ شَیۡء٠اÙلَّا عÙنۡدَنَا خَزَآئÙÙ†ÙÛÙ— Û« ÙˆÙŽ مَا Ù†ÙنَزّÙÙ„ÙÛÙ—Û¤ اÙلَّا بÙقَدَر٠مَّعۡلÙوۡم٠﴿۲۱﴾ ওয়া ইম মিন শাইয়িন ইলà§à¦²à¦¾-‘ইনদানা-খাà¦à¦¾à¦‡à¦¨à§à¦¹à§‚ ওয়ামা-নà§à¦¨à¦¾à¦à¦à¦¿à¦²à§à¦¹à§‚ ইলà§à¦²à¦¾à¦¬à¦¿à¦•াদারিম মা‘লূম। আমারই কাছে আছে পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à§‡à¦• বসà§à¦¤à§à¦° à¦à¦¾à¦¨à§à¦¡à¦¾à¦° à¦à¦¬à¦‚ আমি তা সà§à¦¸à¦® পরিমাণেই সরবরাহ করে থাকি। And there is not a thing, but with Us are the stores thereof. And We send it not down except in a known measure. |
| 22 |
ÙˆÙŽ اَرۡسَلۡنَا الرّÙیٰØÙŽ Ù„ÙŽÙˆÙŽØ§Ù‚ÙØÙŽ Ùَاَنۡزَلۡنَا Ù…ÙÙ†ÙŽ السَّمَآء٠مَآءً ÙَاَسۡقَیۡنٰکÙÙ…ÙÙˆÛ¡ÛÙ Ûš ÙˆÙŽ مَاۤ اَنۡتÙÙ…Û¡ Ù„ÙŽÛÙ— Ø¨ÙØ®Ù°Ø²ÙÙ†Ùیۡنَ ﴿۲۲﴾ ওয়া আরছালনার রিয়া-হা লাওয়া-কিহা ফাআনà¦à¦¾à¦²à¦¨à¦¾-মিনাছ ছামাই মাআন ফাআছকাইনা-কà§à¦®à§‚হৠওয়ামা আনতà§à¦® লাহূবিখা-à¦à¦¿à¦¨à§€à¦¨à¥¤ আমি বৃষà§à¦Ÿà¦¿à¦—রà§à¦ বায়ৠপà§à¦°à§‡à¦°à¦£ করি, অতঃপর আকাশ হতে বৃষà§à¦Ÿà¦¿ বরà§à¦·à¦£ করি à¦à¦¬à¦‚ তা তোমাদেরকে পান করতে দিই; ওর à¦à¦¾à¦¨à§à¦¡à¦¾à¦° তোমাদের কাছে নেই। And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores [i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like]. |
| 23 |
ÙˆÙŽ اÙنَّا Ù„ÙŽÙ†ÙŽØÛ¡Ù†Ù Ù†ÙØÛ¡ÛŒÙ– ÙˆÙŽ Ù†ÙÙ…Ùیۡت٠وَ Ù†ÙŽØÛ¡Ù†Ù Ø§Ù„Û¡ÙˆÙ°Ø±ÙØ«ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۲۳﴾ ওয়া ইনà§à¦¨à¦¾-লানাহনà§à¦¨à§à¦¹à§Ÿà§€ ওয়া নà§à¦®à§€à¦¤à§à¦“য়া নাহনà§à¦² ওয়া-রিছূ ন। আমিই জীবন দান করি ও মৃতà§à¦¯à§ ঘটাই à¦à¦¬à¦‚ আমিই চূড়ানà§à¦¤ মালিকানার অধিকারী। And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors. |
| 24 |
ÙˆÙŽ اÙنَّا Ù„ÙŽÙ†ÙŽØÛ¡Ù†Ù Ù†ÙØÛ¡ÛŒÙ– ÙˆÙŽ Ù†ÙÙ…Ùیۡت٠وَ Ù†ÙŽØÛ¡Ù†Ù Ø§Ù„Û¡ÙˆÙ°Ø±ÙØ«ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۲۳﴾ ওয়া ইনà§à¦¨à¦¾-লানাহনà§à¦¨à§à¦¹à§Ÿà§€ ওয়া নà§à¦®à§€à¦¤à§à¦“য়া নাহনà§à¦² ওয়া-রিছূ ন। আমিই জীবন দান করি ও মৃতà§à¦¯à§ ঘটাই à¦à¦¬à¦‚ আমিই চূড়ানà§à¦¤ মালিকানার অধিকারী। And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors. |
| 25 |
ÙˆÙŽ اÙنَّ رَبَّکَ ÛÙÙˆÙŽ یَØÛ¡Ø´ÙرÙÛÙÙ…Û¡ Ø• اÙنَّÛÙ— ØÙŽÚ©Ùیۡمٌ عَلÙیۡمٌ ﴿٪۲۵﴾ ওয়া ইনà§à¦¨à¦¾ রাবà§à¦¬à¦¾à¦•া হà§à¦“য়া ইয়াহশà§à¦°à§à¦¹à§à¦® ইনà§à¦¨à¦¾à¦¹à§‚হাকীমà§à¦¨ ‘আলীম। তোমার রাবà§à¦¬à¦‡ তাদেরকে সমবেত করবেন; তিনি পà§à¦°à¦œà§à¦žà¦¾à¦®à§Ÿ, সরà§à¦¬à¦œà§à¦žà¥¤ And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing. |
| 26 |
ÙˆÙŽ لَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاÙنۡسَانَ Ù…ÙÙ†Û¡ صَلۡصَال٠مّÙÙ†Û¡ ØÙŽÙ…َا٠مَّسۡنÙÙˆÛ¡Ù†Ù ï´¿ÛšÛ²Û¶ï´¾ ওয়ালাকাদ খালাকনাল ইনছা-না মিন সালসা-লিম মিন হামাইম মাছনূন। আমিতো মানà§à¦·à¦•ে সৃষà§à¦Ÿà¦¿ করেছি ছাà¦à¦šà§‡ ঢালা শà§à¦·à§à¦• ঠনঠনে মাটি হতে। And indeed, We created man from sounding clay of altered black smooth mud. |
| 27 |
ÙˆÙŽ الۡجَآنَّ خَلَقۡنٰÛÙ Ù…ÙÙ†Û¡ قَبۡل٠مÙÙ†Û¡ نَّار٠السَّمÙÙˆÛ¡Ù…Ù ï´¿Û²Û·ï´¾ ওয়ালজানà§à¦¨à¦¾ খালাকনা-হৠমিন কাবলà§à¦®à¦¿à¦¨ না-রিছছামূম। à¦à¦° পূরà§à¦¬à§‡ সৃষà§à¦Ÿà¦¿ করেছি জিনকে, পà§à¦°à¦–র শিখাযà§à¦•à§à¦¤ অগà§à¦¨à¦¿ হতে। And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire. |
| 28 |
ÙˆÙŽ Ø§ÙØ°Û¡ قَالَ رَبّÙÚ©ÙŽ Ù„ÙلۡمَلٰٓئÙکَۃ٠اÙنّÙیۡ خَالÙقٌۢ بَشَرًا مّÙÙ†Û¡ صَلۡصَال٠مّÙÙ†Û¡ ØÙŽÙ…َا٠مَّسۡنÙوۡن٠﴿۲۸﴾ ওয়া ইযকা-লা রাবà§à¦¬à§à¦•া লিলমালাইকাতি ইনà§à¦¨à§€ খা-লিকà§à¦® বাশারাম মিন সালসা-লিম মিন হামাইম মাছনূন। সà§à¦®à¦°à¦£ কর, যখন তোমার রাবà§à¦¬ মালাইকা/ফেরেশতাদেরকে বললেনঃ আমি ছাà¦à¦šà§‡ ঢালা শà§à¦·à§à¦• ঠনঠনে মাটি হতে মানà§à¦· সৃষà§à¦Ÿà¦¿ করব। And (remember) when your Lord said to the angels: I am going to create a man (Adam) from sounding clay of altered black smooth mud. |
| 29 |
ÙÙŽØ§ÙØ°ÙŽØ§ سَوَّیۡتÙÛÙ— ÙˆÙŽ Ù†ÙŽÙَخۡت٠ÙÙیۡÛÙ Ù…ÙÙ†Û¡ رّÙÙˆÛ¡ØÙیۡ ÙَقَعÙوۡا Ù„ÙŽÛÙ— Ø³Ù°Ø¬ÙØ¯Ùیۡنَ ﴿۲۹﴾ ফাইযা-ছাওয়াইতà§à¦¹à§‚ওয়ানাফাখতà§à¦«à§€à¦¹à¦¿ মিররূহী ফাকা‘ঊ লাহূছা-জিদীন। যখন আমি তাকে সà§à¦ াম করব à¦à¦¬à¦‚ তাতে আমার রূহ সঞà§à¦šà¦¾à¦° করব তখন তোমরা তার পà§à¦°à¦¤à¦¿ সাজদাহবনত হও। So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him. |
| 30 |
Ùَسَجَدَ الۡمَلٰٓئÙÚ©ÙŽÛƒÙ Ú©ÙلّÙÛÙÙ…Û¡ اَجۡمَعÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û™Û³Û°ï´¾ ফাছাজাদাল মালাইকাতà§à¦•à§à¦²à§à¦²à§à¦¹à§à¦® আজমা‘ঊন। মালাইকা/ফেরেশতাগণ সবাই à¦à¦•তà§à¦°à§‡ সাজদাহ করল। So, the angels prostrated themselves, all of them together. |
| 31 |
اÙلَّاۤ Ø§ÙØ¨Û¡Ù„Ùیۡسَ Ø• اَبٰۤی اَنۡ یَّکÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ مَعَ Ø§Ù„Ø³Ù‘Ù°Ø¬ÙØ¯Ùیۡنَ ﴿۳۱﴾ ইলà§à¦²à¦¾à¦‡à¦¬à¦²à§€à¦›à¦¾ আবাআইঠইয়াকূনা মা‘আছছা-জিদীন। কিনà§à¦¤à§ ইবলীস করলনা, সে সাজদাহকারীদের অনà§à¦¤à¦°à§à¦à§à¦•à§à¦¤ হতে অসà§à¦¬à§€à¦•ার করল। Except Iblis (Satan), - he refused to be among the prostrators. |
| 32 |
قَالَ ÛŒÙ°Û¤Ù€Ø§ÙØ¨Û¡Ù„Ùیۡس٠مَا Ù„ÙŽÚ©ÙŽ اَلَّا تَکÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ مَعَ Ø§Ù„Ø³Ù‘Ù°Ø¬ÙØ¯Ùیۡنَ ﴿۳۲﴾ কা-লা ইয়াইবলীছà§à¦®à¦¾-লাকা আলà§à¦²à¦¾-তাকূনা মা‘আছ ছা-জিদীন। (আলà§à¦²à¦¾à¦¹) বললেনঃ হে ইবলীস! তোর কি হল, তà§à¦‡ কেন সাজদাহকারীদের অনà§à¦¤à¦°à§à¦à§à¦•à§à¦¤ হলিনা? (Allah) said: O Iblis (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators? |
| 33 |
قَالَ Ù„ÙŽÙ…Û¡ اَکÙÙ†Û¡ Ù„Ù‘ÙØ§ÙŽØ³Û¡Ø¬Ùدَ Ù„ÙØ¨ÙŽØ´ÙŽØ±Ù خَلَقۡتَÛÙ— Ù…ÙÙ†Û¡ صَلۡصَال٠مّÙÙ†Û¡ ØÙŽÙ…َا٠مَّسۡنÙوۡن٠﴿۳۳﴾ কা-লা লাম আকà§à¦² লিআছজà§à¦¦à¦¾ লিবাশারিন খালাকতাহূমিন সালসা-লিম মিন হামাইম মাছনূন। সে উতà§à¦¤à¦°à§‡ বললঃ ছাà¦à¦šà§‡ ঢালা শà§à¦·à§à¦• ঠনঠনে মৃতà§à¦¤à¦¿à¦•া হতে যে মানà§à¦· আপনি সৃষà§à¦Ÿà¦¿ করেছেন, আমি তাকে সাজদাহ করার নই। [Iblis (Satan)] said: I am not the one to prostrate myself to a human being, whom You created from sounding clay of altered black smooth mud. |
| 34 |
قَالَ ÙÙŽØ§Ø®Û¡Ø±ÙØ¬Û¡ Ù…ÙÙ†Û¡Ûَا ÙَاÙنَّکَ رَجÙیۡمٌ ï´¿Û™Û³Û´ï´¾ কা-লা ফাখরà§à¦œ মিনহা-ফাইনà§à¦¨à¦¾à¦•া রাজীম। (আলà§à¦²à¦¾à¦¹) বললেনঃ তাহলে তà§à¦‡ à¦à¦–ান হতে বের হয়ে যা, কারণ তà§à¦‡ অà¦à¦¿à¦¶à¦ªà§à¦¤à¥¤ (Allah) said: Then, get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast or a cursed one). [Tafsir At-Tabari] |
| 35 |
وَّ اÙنَّ عَلَیۡکَ اللَّعۡنَۃَ اÙلٰی یَوۡم٠الدّÙیۡن٠﴿۳۵﴾ ওয়াইনà§à¦¨à¦¾ ‘আলাইকাল লা‘নাতা ইলা-ইয়াওমিদà§à¦¦à§€à¦¨à¥¤ করà§à¦®à¦«à¦² দিন পরà§à¦¯à¦¨à§à¦¤ তোর পà§à¦°à¦¤à¦¿ রইল লা’নত। And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection). |
| 36 |
قَالَ رَبّ٠ÙÙŽØ§ÙŽÙ†Û¡Ø¸ÙØ±Û¡Ù†Ùیۡۤ اÙلٰی ÛŒÙŽÙˆÛ¡Ù…Ù ÛŒÙØ¨Û¡Ø¹ÙŽØ«ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û³Û¶ï´¾ কা-লা রাববী ফাআনজিরনীইলা-ইয়াওমি ইউব‘আছূন। ইবলীস বললঃ হে আমার রাবà§à¦¬! পà§à¦¨à¦°à§à¦¤à§à¦¥à¦¾à¦¨ দিন পরà§à¦¯à¦¨à§à¦¤ আমাকে অবকাশ দিন। [Iblis (Satan)] said: O my Lord! Give me then respite till the Day they (the dead) will be resurrected. |
| 37 |
قَالَ ÙَاÙنَّکَ Ù…ÙÙ†ÙŽ الۡمÙنۡظَرÙیۡنَ ï´¿Û™Û³Û·ï´¾ কা-লা ফাইনà§à¦¨à¦¾à¦•া মিনাল মà§à¦¨à¦œà¦¾à¦°à§€à¦¨à¥¤ আলà§à¦²à¦¾à¦¹ বললেনঃ তোকে অবকাশ দেয়া হল । Allah said: Then, verily, you are of those reprieved, |
| 38 |
اÙلٰی یَوۡم٠الۡوَقۡت٠الۡمَعۡلÙوۡم٠﴿۳۸﴾ ইলা-ইয়াওমিল ওয়াকতিল মা‘লূম। অবধারিত সময় উপসà§à¦¥à¦¿à¦¤ হওয়ার দিন পরà§à¦¯à¦¨à§à¦¤à¥¤ Till the Day of the time appointed. |
| 39 |
قَالَ رَبّ٠بÙمَاۤ اَغۡوَیۡتَنÙیۡ Ù„ÙŽØ§ÙØ²ÙŽÛŒÙ‘Ùنَنَّ Ù„ÙŽÛÙÙ…Û¡ ÙÙÛŒ الۡاَرۡض٠وَ Ù„ÙŽØ§ÙØºÛ¡ÙˆÙیَنَّÛÙÙ…Û¡ اَجۡمَعÙیۡنَ ﴿ۙ۳۹﴾ কা-লা রাবà§à¦¬à¦¿ বিমাআগওয়াইতানী লাউà¦à¦¾à¦‡à§Ÿà¦¿à¦¨à¦¾à¦¨à§à¦¨à¦¾ লাহà§à¦® ফিল আরদিওয়ালাউগবিইয়ানà§à¦¨à¦¾à¦¹à§à¦® আজমা‘ঈন। সে বললঃ হে আমার রাবà§à¦¬! আপনি যে আমাকে বিপথগামী করলেন তজà§à¦œà¦¨à§à¦¯ আমি পৃথিবীতে মানà§à¦·à§‡à¦° নিকট পাপ কাজকে শোà¦à¦¨à§€à§Ÿ করে তà§à¦²à¦¬ à¦à¦¬à¦‚ আমি তাদের সকলকে বিপথগামী করব। [Iblis (Satan)] said: O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all. |
| 40 |
اÙلَّا Ø¹ÙØ¨ÙŽØ§Ø¯ÙŽÚ©ÙŽ Ù…ÙÙ†Û¡ÛÙÙ…Ù Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ®Û¡Ù„َصÙیۡنَ ï´¿Û´Û°ï´¾ ইলà§à¦²à¦¾-‘ইবা-দাকা মিনহà§à¦®à§à¦² মà§à¦–লাসীন। তবে তাদের মধà§à¦¯ হতে আপনার নিরà§à¦¬à¦¾à¦šà¦¿à¦¤ বানà§à¦¦à¦¾à¦—ণ বà§à¦¯à¦¤à§€à¦¤à¥¤ Except Your chosen, (guided) slaves among them. |
| 41 |
قَالَ Ûٰذَا ØµÙØ±ÙŽØ§Ø·ÙŒ عَلَیَّ Ù…ÙØ³Û¡ØªÙŽÙ‚Ùیۡمٌ ﴿۴۱﴾ কা-লা হা-যা সিরা-তà§à¦¨ ‘আলাইইয়া মà§à¦›à¦¤à¦¾à¦•ীম। তিনি বললেনঃ à¦à¦Ÿà¦¾à¦‡ আমার নিকট পৌà¦à¦›à¦¾à¦° সরল পথ। (Allah) said: This is the Way which will lead straight to Me. |
| 42 |
اÙنَّ Ø¹ÙØ¨ÙŽØ§Ø¯Ùیۡ لَیۡسَ Ù„ÙŽÚ©ÙŽ عَلَیۡÛÙÙ…Û¡ سÙلۡطٰنٌ اÙلَّا مَن٠اتَّبَعَکَ Ù…ÙÙ†ÙŽ الۡغٰوÙیۡنَ ﴿۴۲﴾ ইনà§à¦¨à¦¾ ‘ইবা-দী লাইছা লাকা ‘আলাইহিম ছà§à¦²à¦¤à¦¾-নà§à¦¨ ইলà§à¦²à¦¾-মানিতà§à¦¤à¦¾à¦¬à¦¾â€˜à¦†à¦•া মিনাল গা-বীন। বিà¦à§à¦°à¦¾à¦¨à§à¦¤à¦¦à§‡à¦° মধà§à¦¯à§‡ যারা তোর অনà§à¦¸à¦°à¦£ করবে তারা ছাড়া আমার বানà§à¦¦à¦¾à¦¦à§‡à¦° উপর তোর কোন কà§à¦·à¦®à¦¤à¦¾ থাকবেনা। Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghawin (Mushrikun and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.). |
| 43 |
ÙˆÙŽ اÙنَّ جَÛَنَّمَ Ù„ÙŽÙ…ÙŽÙˆÛ¡Ø¹ÙØ¯ÙÛÙÙ…Û¡ اَجۡمَعÙیۡنَ ﴿۟ۙ۴۳﴾ ওয়া ইনà§à¦¨à¦¾ জাহানà§à¦¨à¦¾à¦®à¦¾ লামাও‘ইদà§à¦¹à§à¦® আজমা‘ঈন। অবশà§à¦¯à¦‡ তোর অনà§à¦¸à¦¾à¦°à§€à¦¦à§‡à¦° সবারই নিরà§à¦§à¦¾à¦°à¦¿à¦¤ সà§à¦¥à¦¾à¦¨ হবে জাহানà§à¦¨à¦¾à¦®à¥¤ And surely, Hell is the promised place for them all. |
| 44 |
Ù„ÙŽÛَا سَبۡعَۃ٠اَبۡوَاب٠ؕ Ù„ÙÚ©Ùلّ٠بَاب٠مّÙÙ†Û¡ÛÙÙ…Û¡ Ø¬ÙØ²Û¡Ø¡ÙŒ مَّقۡسÙÙˆÛ¡Ù…ÙŒ ï´¿ÙªÛ´Û´ï´¾ লাহা-ছাব ‘আতà§à¦†à¦¬à¦“য়া-বিল লিকà§à¦²à§à¦²à¦¿ বা-বিম মিনহà§à¦® জà§à¦à¦‰à¦® মাকছূম । ওর সাতটি দরযা আছে, পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à§‡à¦• দরযার জনà§à¦¯ পৃথক পৃথক দল আছে। It (Hell) has seven gates, for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned. |
| 45 |
اÙنَّ Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØªÙ‘ÙŽÙ‚Ùیۡنَ ÙÙیۡ جَنّٰت٠وَّ عÙÛŒÙوۡن٠﴿ؕ۴۵﴾ ইনà§à¦¨à¦¾à¦² মà§à¦¤à§à¦¤à¦¾à¦•ীনা ফী জানà§à¦¨à¦¾-তিওঠওয়া উ‘ইয়ূন। নিশà§à¦šà§Ÿà¦‡ মà§à¦¤à§à¦¤à¦¾à¦•ীরা থাকবে পà§à¦°à¦¸à§à¦°à¦¬à¦¨ বহà§à¦² জানà§à¦¨à¦¾à¦¤à§‡à¥¤ Truly! The Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise). |
| 46 |
Ø§ÙØ¯Û¡Ø®ÙÙ„ÙÙˆÛ¡Ûَا Ø¨ÙØ³ÙŽÙ„ٰم٠اٰمÙÙ†Ùیۡنَ ï´¿Û´Û¶ï´¾ উদখà§à¦²à§‚হা-বিছালা-মিন আ-মিনীন। (তাদেরকে বলা হবে) তোমরা শানà§à¦¤à¦¿ ও নিরাপতà§à¦¤à¦¾à¦° সাথে à¦à¦–ানে পà§à¦°à¦¬à§‡à¦¶ কর। (It will be said to them): 'Enter therein (Paradise), in peace and security.' |
| 47 |
ÙˆÙŽ نَزَعۡنَا مَا ÙÙیۡ ØµÙØ¯ÙوۡرÙÛÙÙ…Û¡ مّÙÙ†Û¡ غÙÙ„Ù‘Ù Ø§ÙØ®Û¡ÙˆÙŽØ§Ù†Ù‹Ø§ عَلٰی Ø³ÙØ±ÙØ±Ù Ù…Ù‘ÙØªÙŽÙ‚ٰبÙÙ„Ùیۡنَ ï´¿Û´Û·ï´¾ ওয়া নাà¦à¦¾â€˜à¦¨à¦¾-মা-ফী সà§à¦¦à§‚রিহিম মিন গিলিলন ইখওয়া-নান ‘আলা-ছà§à¦°à§à¦°à¦¿à¦® মà§à¦¤à¦¾à¦•া-বিলীন। আমি তাদের অনà§à¦¤à¦° হতে ঈরà§à¦·à¦¾ দূর করব; তারা à¦à§à¦°à¦¾à¦¤à§ƒà¦à¦¾à¦¬à§‡ পরসà§à¦ªà¦° মà§à¦–োমà§à¦–ি হয়ে অবসà§à¦¥à¦¾à¦¨ করবে। And We shall remove from their breasts any sense of injury (that they may have), (So they will be like) brothers facing each other on thrones. |
| 48 |
لَا یَمَسّÙÛÙÙ…Û¡ ÙÙیۡÛَا نَصَبٌ وَّ مَا ÛÙÙ…Û¡ مّÙÙ†Û¡Ûَا بÙÙ…ÙØ®Û¡Ø±ÙŽØ¬Ùیۡنَ ﴿۴۸﴾ লা-ইয়ামছছà§à¦¹à§à¦® ফীহা-নাসাবà§à¦“ঠওয়ামা-হà§à¦® মিনহা-বিমà§à¦–রাজীন। সেখানে তাদেরকে অবসাদ সà§à¦ªà¦°à§à¦¶ করবেনা à¦à¦¬à¦‚ তারা সেখান হতে বহিসà§à¦•ৃতও হবেনা। No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it. |
| 49 |
نَبّÙیٴۡ Ø¹ÙØ¨ÙŽØ§Ø¯Ùیۡۤ اَنّÙیۡۤ اَنَا الۡغَÙÙوۡر٠الرَّØÙیۡم٠﴿ۙ۴۹﴾ নাবà§à¦¬à¦¿â€™ ‘ইবা-দীআনà§à¦¨à§€à¦†à¦¨à¦¾à¦² গাফূরà§à¦° রাহীম। আমার বানà§à¦¦à¦¾à¦¦à§‡à¦°à¦•ে বলে দাওঃ নিশà§à¦šà§Ÿà¦‡ আমি কà§à¦·à¦®à¦¾à¦¶à§€à¦², পরম দয়ালà§à¥¤ Declare (O Muhammad SAW) unto My slaves, that truly, I am the Oft-Forgiving, the Most-Merciful. |
| 50 |
ÙˆÙŽ اَنَّ عَذَابÙیۡ ÛÙÙˆÙŽ الۡعَذَاب٠الۡاَلÙیۡم٠﴿۵۰﴾ ওয়া আনà§à¦¨à¦¾ ‘আযা-বী হà§à¦“য়াল ‘আযা-বà§à¦² আলীম। আর আমার শাসà§à¦¤à¦¿! তা অতি মরà§à¦®à¦¨à§à¦¤à¦¦ শাসà§à¦¤à¦¿à¥¤ And that My Torment is indeed the most painful torment. |
| 51 |
ÙˆÙŽ Ù†ÙŽØ¨Ù‘ÙØ¦Û¡ÛÙÙ…Û¡ عَنۡ ضَیۡÙÙ Ø§ÙØ¨Û¡Ø±Ù°ÛÙیۡمَ ﴿ۘ۵۱﴾ ওয়া নাবà§à¦¬à¦¿â€™à¦¹à§à¦® ‘আন দাইফি ইবরা-হীম। আর তà§à¦®à¦¿ তাদেরকে ইবরাহীমের মেহমানদের সংবাদ দাও। And tell them about the guests (the angels) of Ibrahim (Abraham). |
| 52 |
Ø§ÙØ°Û¡ دَخَلÙوۡا عَلَیۡÛÙ ÙَقَالÙوۡا سَلٰمًا Ø• قَالَ اÙنَّا Ù…ÙÙ†Û¡Ú©ÙÙ…Û¡ وَجÙÙ„ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۵۲﴾ ইয দাখালূ‘আলাইহি ফাকা-লূছালা-মান কা-লা ইনà§à¦¨à¦¾-মিনকà§à¦® ওয়াজিলূন। যখন তারা তার নিকট উপসà§à¦¥à¦¿à¦¤ হয়ে বললঃ ‘সালাম’ তখন সে বলেছিলঃ আমরা তোমাদের আগমনে আতংকিত। When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! [Ibrahim (Abraham)] said: Indeed! We are afraid of you. |
| 53 |
قَالÙوۡا لَا تَوۡجَلۡ اÙنَّا Ù†ÙØ¨ÙŽØ´Ù‘ÙØ±ÙÚ©ÙŽ Ø¨ÙØºÙلٰم٠عَلÙیۡم٠﴿۵۳﴾ কা-লূলা-তাওজাল ইনà§à¦¨à¦¾-নà§à¦¬à¦¾à¦¶à¦¶à¦¿à¦°à§à¦•া বিগà§à¦²à¦¾-মিন ‘আলীম। তারা বললঃ à¦à§Ÿ করনা, আমরা তোমাকে à¦à¦• জà§à¦žà¦¾à¦¨à§€ পà§à¦¤à§à¦°à§‡à¦° সà§à¦¸à¦‚বাদ দিচà§à¦›à¦¿à¥¤ They (the angels) said: Do not be afraid! We give you glad tidings of a boy (son) possessing much knowledge and wisdom. |
| 54 |
قَالَ اَبَشَّرۡتÙÙ…ÙÙˆÛ¡Ù†Ùیۡ عَلٰۤی اَنۡ مَّسَّنÙیَ Ø§Ù„Û¡Ú©ÙØ¨ÙŽØ±Ù ÙَبÙÙ…ÙŽ ØªÙØ¨ÙŽØ´Ù‘ÙØ±ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿ÛµÛ´ï´¾ কা-লা আবাশশারতà§à¦®à§‚নী ‘আলাআম মাছছানিয়াল কিবারৠফাবিমা তà§à¦¬à¦¾à¦¶à¦¶à¦¿à¦°à§‚ন। সে বললঃ তোমরা কি আমাকে সà§à¦¸à¦‚বাদ দিচà§à¦› আমি বারà§à¦§à¦•à§à¦¯à¦—à§à¦°à¦¸à§à¦¤ হওয়া সতà§à¦¤à§à¦¬à§‡à¦“? তোমরা কি বিষয়ে সà§à¦¸à¦‚বাদ দিচà§à¦›? [Ibrahim (Abraham)] said: Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news? |
| 55 |
قَالÙوۡا بَشَّرۡنٰکَ Ø¨ÙØ§Ù„Û¡ØÙŽÙ‚Ù‘Ù Ùَلَا تَکÙÙ†Û¡ مّÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Û¡Ù‚Ù°Ù†ÙØ·Ùیۡنَ ﴿۵۵﴾ কা-লূবাশশারনা-কা বিলহাকà§à¦•িফালা-তাকà§à¦® মিনাল কা-নিতীন। তারা বললঃ আমরা সতà§à¦¯ সংবাদ দিচà§à¦›à¦¿; সà§à¦¤à¦°à¦¾à¦‚ তà§à¦®à¦¿ নিরাশ হয়োনা। They (the angels) said: We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones. |
| 56 |
قَالَ ÙˆÙŽ Ù…ÙŽÙ†Û¡ یَّقۡنَط٠مÙÙ†Û¡ رَّØÛ¡Ù…َۃ٠رَبّÙÛÙ–Û¤ اÙلَّا الضَّآلّÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿ÛµÛ¶ï´¾ কা-লা ওয়া মাইঠইয়াকনাতà§à¦®à¦¿à¦° রাহমাতি রাবà§à¦¬à¦¿à¦¹à§€à¦‡à¦²à§à¦²à¦¾à¦¦à§à¦¦à¦¾à¦²à¦²à§‚ন। সে বললঃ যারা পথà¦à§à¦°à¦·à§à¦Ÿ তারা বà§à¦¯à¦¤à§€à¦¤ আর কে তার রবের অনà§à¦—à§à¦°à¦¹ হতে নিরাশ হয়? [Ibrahim (Abraham)] said: And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray? |
| 57 |
قَالَ Ùَمَا خَطۡبÙÚ©ÙÙ…Û¡ اَیّÙÛَا Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ±Û¡Ø³ÙŽÙ„ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿ÛµÛ·ï´¾ কা-লা ফামা-খাতবà§à¦•à§à¦® আইয়à§à¦¹à¦¾à¦² মà§à¦°à¦›à¦¾à¦²à§‚ন। সে বললঃ হে পà§à¦°à§‡à¦°à¦¿à¦¤à¦—ণ! অতঃপর তোমরা কি বিশেষ কাজ নিয়ে à¦à¦¸à§‡à¦›? [Ibrahim (Abraham) again] said: What then is the business on which you have come, O Messengers? |
| 58 |
قَالÙوۡۤا اÙنَّاۤ Ø§ÙØ±Û¡Ø³Ùلۡنَاۤ اÙلٰی Ù‚ÙŽÙˆÛ¡Ù…Ù Ù…Ù‘ÙØ¬Û¡Ø±ÙÙ…Ùیۡنَ ﴿ۙ۵۸﴾ কা-লূইনà§à¦¨à¦¾à¦‰à¦°à¦›à¦¿à¦²à¦¨à¦¾à¦‡à¦²à¦¾ কাওমিম মà§à¦œà¦°à¦¿à¦®à§€à¦¨ । তারা বললঃ আমাদেরকে à¦à¦• অপরাধী সমà§à¦ªà§à¦°à¦¦à¦¾à§Ÿà§‡à¦° বিরà§à¦¦à§à¦§à§‡ পà§à¦°à§‡à¦°à¦£ করা হয়েছে। They (the angels) said: We have been sent to a people who are Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners). |
| 59 |
اÙلَّاۤ اٰلَ Ù„ÙÙˆÛ¡Ø·Ù Ø• اÙنَّا Ù„ÙŽÙ…ÙنَجّÙÙˆÛ¡ÛÙÙ…Û¡ اَجۡمَعÙیۡنَ ﴿ۙ۵۹﴾ ইলà§à¦²à¦¾à¦†-লা লূতিন ইনà§à¦¨à¦¾-লামà§à¦¨à¦¾à¦œà¦œà§‚হà§à¦® আজমা‘ঈন। তবে লূতের পরিবারবরà§à¦—ের বিরà§à¦¦à§à¦§à§‡ নয়, আমরা অবশà§à¦¯à¦‡ তাদের সকলকে রকà§à¦·à¦¾ করব। (All) except the family of Lout (Lot). Them all we are surely going to save (from destruction). |
| 60 |
اÙلَّا امۡرَاَتَÛÙ— قَدَّرۡنَاۤ Û™ اÙنَّÛَا Ù„ÙŽÙ…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Û¡ØºÙ°Ø¨ÙØ±Ùیۡنَ ï´¿ÙªÛ¶Û°ï´¾ ইলà§à¦²à¦¾à¦® রাআতাহূকাদà§à¦¦à¦¾à¦°à¦¨à¦¾ ইনà§à¦¨à¦¾à¦¹à¦¾-লামিনাল গা-বিরীন । কিনà§à¦¤à§ তার সà§à¦¤à§à¦°à§€à¦•ে নয়; আমরা সà§à¦¥à¦¿à¦° করেছি যে, সে অবশà§à¦¯à¦‡ পশà§à¦šà¦¾à¦¤à§‡ অবসà§à¦¥à¦¾à¦¨à¦•ারীদের অনà§à¦¤à¦°à§à¦à§à¦•à§à¦¤à¥¤ Except his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed). |
| 61 |
Ùَلَمَّا جَآءَ اٰلَ Ù„ÙÙˆÛ¡Ø·ÙÛ£ Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ±Û¡Ø³ÙŽÙ„ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿ۙ۶۱﴾ ফালামà§à¦®à¦¾-জাআ আ-লা লূতিনিল মà§à¦°à¦›à¦¾à¦²à§‚ন। মালাইকা/ফেরেশতাগণ যখন লূত পরিবারের নিকট à¦à¦²à§‹ – Then, when the Messengers (the angels) came unto the family of Lout (Lot). |
| 62 |
قَالَ اÙنَّکÙÙ…Û¡ Ù‚ÙŽÙˆÛ¡Ù…ÙŒ مّÙنۡکَرÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۶۲﴾ কা-লা ইনà§à¦¨à¦¾à¦•à§à¦® কাওমà§à¦® মà§à¦¨à¦•ারূন। তখন লূত বললঃ তোমরাতো অপরিচিত লোক। He said: Verily! You are people unknown to me. |
| 63 |
قَالÙوۡا بَلۡ Ø¬ÙØ¦Û¡Ù†Ù°Ú©ÙŽ Ø¨Ùمَا کَانÙوۡا ÙÙیۡÛ٠یَمۡتَرÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۶۳﴾ কা-লূবাল জি’না-কা বিমা-কা-নূফীহি ইয়ামতারূন। তারা বললঃ না, তারা যে বিষয়ে সনà§à¦¦à¦¿à¦—à§à¦§ ছিল আমরা তোমার নিকট তা নিয়ে à¦à¦¸à§‡à¦›à¦¿à¥¤ They said: Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting. |
| 64 |
ÙˆÙŽ اَتَیۡنٰکَ Ø¨ÙØ§Ù„Û¡ØÙŽÙ‚Ù‘Ù ÙˆÙŽ اÙنَّا لَصٰدÙÙ‚ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û¶Û´ï´¾ ওয়া আতাইনা-কা বিলহাকà§à¦•িওয়া ইনà§à¦¨à¦¾-লাসা-দিকূ ন। আমরা তোমার নিকট সতà§à¦¯ সংবাদ নিয়ে à¦à¦¸à§‡à¦›à¦¿ à¦à¦¬à¦‚ অবশà§à¦¯à¦‡ আমরা সতà§à¦¯à¦¬à¦¾à¦¦à§€à¥¤ And we have brought to you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly, we tell the truth. |
| 65 |
ÙÙŽØ§ÙŽØ³Û¡Ø±Ù Ø¨ÙØ§ÙŽÛÛ¡Ù„ÙÚ©ÙŽ بÙÙ‚ÙØ·Û¡Ø¹Ù مّÙÙ†ÙŽ الَّیۡل٠وَ Ø§ØªÙ‘ÙŽØ¨ÙØ¹Û¡ اَدۡبَارَÛÙÙ…Û¡ ÙˆÙŽ لَا یَلۡتَÙÙØªÛ¡ Ù…ÙÙ†Û¡Ú©ÙÙ…Û¡ اَØÙŽØ¯ÙŒ وَّ امۡضÙوۡا ØÙŽÛŒÛ¡Ø«Ù ØªÙØ¤Û¡Ù…َرÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۶۵﴾ ফাআছরি বিআহলিকা বিকিত‘ইম মিনাল লাইলি ওয়াতà§à¦¤à¦¾à¦¬à¦¿â€˜ আদবা-রা হà§à¦® ওয়ালা ইয়ালতাফিত মিনকà§à¦® আহদà§à¦“ঠওয়ামদৠহাইছà§à¦¤à§â€™à¦®à¦¾à¦°à§‚ন। সà§à¦¤à¦°à¦¾à¦‚ তà§à¦®à¦¿ রাতের শেষ পà§à¦°à¦¹à¦°à§‡ তোমার পরিবারবরà§à¦—সহ বের হয়ে পড় à¦à¦¬à¦‚ তà§à¦®à¦¿ তাদের পশà§à¦šà¦¾à¦¦à¦¨à§à¦¸à¦°à¦£ কর à¦à¦¬à¦‚ তোমাদের মধà§à¦¯à§‡ কেহ যেন পিছন ফিরে না তাকায়, তোমাদেরকে যেখানে যেতে বলা হয়েছে সেখানে চলে যাও। Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered. |
| 66 |
ÙˆÙŽ قَضَیۡنَاۤ اÙلَیۡÛ٠ذٰلÙÚ©ÙŽ الۡاَمۡرَ اَنَّ Ø¯ÙŽØ§Ø¨ÙØ±ÙŽ ÛٰۤؤÙلَآء٠مَقۡطÙوۡعٌ Ù…Ù‘ÙØµÛ¡Ø¨ÙØÙیۡنَ ï´¿Û¶Û¶ï´¾ ওয়া কাদাইনা ইলাইহি যা-লিকাল আমরাআনà§à¦¨à¦¾ দা-বিরা হাউলাইমাকতূ‘উম মà§à¦¸à¦¬à¦¿à¦¹à§€à¦¨à¥¤ আমি তাকে ঠবিষয়ে পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à¦¾à¦¦à§‡à¦¶ দিলাম যে, পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à§à¦·à§‡ তাদেরকে সমূলে বিনাশ করা হবে। And We made known this decree to him, that the root of those (sinners) was to be cut off in the early morning. |
| 67 |
ÙˆÙŽ جَآءَ اَÛۡل٠الۡمَدÙÛŒÛ¡Ù†ÙŽÛƒÙ ÛŒÙŽØ³Û¡ØªÙŽØ¨Û¡Ø´ÙØ±ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û¶Û·ï´¾ ওয়া জাআ আহলূল মাদীনাতি ইয়াছতাবশিরূন। নগরবাসীরা আননà§à¦¦à§‹à¦®à§à¦®à¦¾à¦¦ হয়ে উপসà§à¦¥à¦¿à¦¤ হল। And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young men's arrival). |
| 68 |
قَالَ اÙنَّ ÛٰۤؤÙلَآء٠ضَیۡÙÙیۡ Ùَلَا تَÙۡضَØÙوۡن٠﴿ۙ۶۸﴾ কা-লা ইনà§à¦¨à¦¾ হাউলাই দাইফী ফালা-তাফদাহূন। সে বললঃ নিশà§à¦šà§Ÿà¦‡ à¦à¦°à¦¾ আমার অতিথি; সà§à¦¤à¦°à¦¾à¦‚ তোমরা আমাকে বেইযà§à¦¯à¦¾à¦¤ করনা। [Lout (Lot)] said: Verily! these are my guests, so shame me not. |
| 69 |
ÙˆÙŽ اتَّقÙوا اللّٰÛÙŽ ÙˆÙŽ لَا ØªÙØ®Û¡Ø²Ùوۡن٠﴿۶۹﴾ ওয়াতà§à¦¤à¦¾à¦•à§à¦²à§à¦²à¦¾-হা ওয়ালা তà§à¦–à¦à§‚ন। তোমরা আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦•ে à¦à§Ÿ কর ও আমাকে লজà§à¦œà¦¿à¦¤ করনা। And fear Allah and disgrace me not. |
| 70 |
قَالÙوۡۤا اَوَ Ù„ÙŽÙ…Û¡ Ù†ÙŽÙ†Û¡ÛÙŽÚ©ÙŽ عَن٠الۡعٰلَمÙیۡنَ ï´¿Û·Û°ï´¾ কা-লূ আওয়ালাম নানহাকা ‘আনিল ‘আ-লামীন। তারা বললঃ আমরা কি দà§à¦¨à¦¿à§Ÿà¦¾à¦¬à¦¾à¦¸à§€ লোককে আশà§à¦°à§Ÿ দিতে আপনাকে নিষেধ করিনি? They (people of the city) said: Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the 'Alamin (people, foreigners, strangers, etc. from us)? |
| 71 |
قَالَ ÛٰۤؤÙلَآء٠بَنٰتÙیۡۤ اÙÙ†Û¡ Ú©ÙنۡتÙÙ…Û¡ ÙٰعÙÙ„Ùیۡنَ ﴿ؕ۷۱﴾ কা-লা হাউলাই বানা-তীইন কà§à¦¨à¦¤à§à¦® ফা-‘ইলীন। লূত বললঃ à¦à¦•ানà§à¦¤à¦‡ যদি তোমরা কিছৠকরতে চাও তাহলে আমার à¦à¦‡ কনà§à¦¯à¦¾à¦—ণ রয়েছে। [Lout (Lot)] said: These (the girls of the nation) are my daughters (to marry lawfully), if you must act (so). |
| 72 |
لَعَمۡرÙÚ©ÙŽ اÙنَّÛÙÙ…Û¡ Ù„ÙŽÙÙیۡ سَکۡرَتÙÛÙÙ…Û¡ یَعۡمَÛÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۷۲﴾ লা‘আমরà§à¦•া ইনà§à¦¨à¦¾à¦¹à§à¦® লাফী ছাকরাতিহিম ইয়া‘মাহূন। তোমার জীবনের শপথ! ওরাতো আপন নেশায় মতà§à¦¤ ছিল। Verily, by your life (O Muhammad SAW), in their wild intoxication, they were wandering blindly. |
| 73 |
ÙَاَخَذَتۡÛÙم٠الصَّیۡØÙŽÛƒÙ Ù…ÙØ´Û¡Ø±ÙÙ‚Ùیۡنَ ﴿ۙ۷۳﴾ ফাআখাযাতহà§à¦®à¦¸à¦¸à¦¾à¦‡à¦¹à¦¾à¦¤à§à¦®à§à¦¶à¦°à¦¿à¦•ীন। অতঃপর সূরà§à¦¯à§‹à¦¦à§Ÿà§‡à¦° সময়ে মহানাদ তাদেরকে আঘাত করল। So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them at the time of sunrise; |
| 74 |
Ùَجَعَلۡنَا عَالÙیَÛَا سَاÙÙÙ„ÙŽÛَا ÙˆÙŽ اَمۡطَرۡنَا عَلَیۡÛÙÙ…Û¡ ØÙجَارَۃً مّÙÙ†Û¡ Ø³ÙØ¬Ù‘Ùیۡل٠﴿ؕ۷۴﴾ ফাজা‘আলনা-‘আ-লিয়াহা-ছা-ফিলাহা-ওয়া আমতারনা-‘আলাইহিম হিজা-রাতাম মিন ছিজজীল। সà§à¦¤à¦°à¦¾à¦‚ আমি জনপদকে উলà§à¦Ÿà§‡ দিলাম à¦à¦¬à¦‚ তাদের উপর পà§à¦°à¦¸à§à¦¤à¦° কংকর নিকà§à¦·à§‡à¦ª করলাম। And We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down and rained down on them stones of baked clay. |
| 75 |
اÙنَّ ÙÙیۡ ذٰلÙÚ©ÙŽ لَاٰیٰت٠لّÙÙ„Û¡Ù…ÙØªÙŽÙˆÙŽØ³Ù‘ÙÙ…Ùیۡنَ ﴿۷۵﴾ ইনà§à¦¨à¦¾ ফী যা-লিকা লাআ-য়া-তিল লিল মà§à¦¤à¦¾à¦“য়াছছিমীন। অবশà§à¦¯à¦‡ à¦à¦¤à§‡ নিদরà§à¦¶à¦¨ রয়েছে বোধশকà§à¦¤à¦¿ সমà§à¦ªà¦¨à§à¦¨ বà§à¦¯à¦•à§à¦¤à¦¿à¦¦à§‡à¦° জনà§à¦¯à¥¤ Surely! In this are signs, for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allah). |
| 76 |
ÙˆÙŽ اÙنَّÛَا Ù„ÙŽØ¨ÙØ³ÙŽØ¨Ùیۡل٠مّÙÙ‚Ùیۡم٠﴿۷۶﴾ ওয়া ইনà§à¦¨à¦¾à¦¹à¦¾-লাবিছাবীলিম মà§à¦•ীম। ওটা লোক চলাচলের পথপারà§à¦¶à§à¦¬à§‡ à¦à¦–নও বিদà§à¦¯à¦®à¦¾à¦¨à¥¤ And verily! They (the cities) were right on the highroad (from Makkah to Syria i.e. the place where the Dead Sea is now). |
| 77 |
اÙنَّ ÙÙیۡ ذٰلÙÚ©ÙŽ لَاٰیَۃً لّÙÙ„Û¡Ù…ÙØ¤Û¡Ù…ÙÙ†Ùیۡنَ ﴿ؕ۷۷﴾ ইনà§à¦¨à¦¾ ফী যা-লিকা লাআ-য়াতাল লিলমà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à§€à¦¨à¥¤ অবশà§à¦¯à¦‡ à¦à¦¤à§‡ মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à¦¦à§‡à¦° জনà§à¦¯ রয়েছে নিদরà§à¦¶à¦¨à¥¤ Surely! Therein is indeed a sign for the believers. |
| 78 |
ÙˆÙŽ اÙÙ†Û¡ کَانَ اَصۡØÙ°Ø¨Ù الۡاَیۡکَۃ٠لَظٰلÙÙ…Ùیۡنَ ﴿ۙ۷۸﴾ ওয়া ইন কা-না আছহা-বà§à¦² আইকাতি লাজা-লিমীন। আর ‘আয়কা’বাসীরাওতো ছিল সীমা লংঘনকারী। And the dwellers in the wood [i.e. the people of Madyan (Midian) to whom Prophet Shu'aib was sent by Allah), were also Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.). |
| 79 |
Ùَانۡتَقَمۡنَا Ù…ÙÙ†Û¡ÛÙÙ…Û¡ Û˜ ÙˆÙŽ اÙنَّÛÙمَا Ù„ÙŽØ¨ÙØ§ÙÙ…ÙŽØ§Ù…Ù Ù…Ù‘ÙØ¨Ùیۡن٠﴿ؕ٪۷۹﴾ ফানতাকামনা-মিনহà§à¦® । ওয়া ইনà§à¦¨à¦¾à¦¹à§à¦®à¦¾-লাবিইমা-মিম মà§à¦¬à§€à¦¨à¥¤ সà§à¦¤à¦°à¦¾à¦‚ আমি তাদেরকে শাসà§à¦¤à¦¿ দিয়েছি, ওদের উà¦à§Ÿà¦‡ পà§à¦°à¦•াশà§à¦¯ পথপারà§à¦¶à§à¦¬à§‡ অবসà§à¦¥à¦¿à¦¤à¥¤ So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see. |
| 80 |
ÙˆÙŽ لَقَدۡ کَذَّبَ اَصۡØÙ°Ø¨Ù الۡØÙØ¬Û¡Ø±Ù Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ±Û¡Ø³ÙŽÙ„Ùیۡنَ ï´¿Û™Û¸Û°ï´¾ ওয়া লাকাদ কাযযাবা আসহা-বà§à¦² হিজরিল মà§à¦°à¦›à¦¾à¦²à§€à¦¨à¥¤ হিজরবাসীরা রাসূলদের পà§à¦°à¦¤à¦¿ মিথà§à¦¯à¦¾ আরোপ করেছিল। And verily, the dwellers of Al-Hijr (the rocky tract) denied the Messengers. |
| 81 |
ÙˆÙŽ اٰتَیۡنٰÛÙÙ…Û¡ اٰیٰتÙنَا ÙَکَانÙوۡا عَنۡÛَا Ù…ÙØ¹Û¡Ø±ÙضÙیۡنَ ﴿ۙ۸۱﴾ ওয়া আ-তাইনা-হà§à¦® আ-য়া-তিনা-ফাকা-নূ‘আনহা-মà§â€˜à¦°à¦¿à¦¦à§€à¦¨à¥¤ আমি তাদেরকে আমার নিদরà§à¦¶à¦¨ দেখিয়েছিলাম, কিনà§à¦¤à§ তারা তা উপেকà§à¦·à¦¾ করেছিল। And We gave them Our Signs, but they were averse to them. |
| 82 |
ÙˆÙŽ کَانÙوۡا یَنۡØÙتÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ Ù…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Û¡Ø¬ÙØ¨ÙŽØ§Ù„٠بÙÛŒÙوۡتًا اٰمÙÙ†Ùیۡنَ ﴿۸۲﴾ ওয়া কা-নূইয়ানহিতূনা মিনাল জিবা-লি বà§à¦‰à§Ÿà§‚তান আ-মিনীন। তারা পাহাড় কেটে গৃহ নিরà§à¦®à¦¾à¦£ করত নিরাপদ বসবাসের জনà§à¦¯à¥¤ And they used to hew out dwellings from the mountains (feeling themselves) secure. |
| 83 |
ÙَاَخَذَتۡÛÙم٠الصَّیۡØÙŽÛƒÙ Ù…ÙØµÛ¡Ø¨ÙØÙیۡنَ ﴿ۙ۸۳﴾ ফাআখাযাতহà§à¦®à§à¦¸à¦¸à¦¾à¦‡à¦¹à¦¾à¦¤à§à¦®à§à¦¸à¦¬à¦¿à¦¹à§€à¦¨à¥¤ অতঃপর পà§à¦°à¦à¦¾à¦¤à¦•ালে মহানাদ তাদেরকে আঘাত করল। But As-Saihah (torment - awful cry etc.) overtook them in the early morning (of the fourth day of their promised punishment days). |
| 84 |
Ùَمَاۤ اَغۡنٰی عَنۡÛÙÙ…Û¡ مَّا کَانÙوۡا ÛŒÙŽÚ©Û¡Ø³ÙØ¨ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿ؕ۸۴﴾ ফামাআগনা-‘আনহà§à¦® মা-কা-নূইয়াকছিবূন। সà§à¦¤à¦°à¦¾à¦‚ তারা যা অরà§à¦œà¦¨ করেছিল তা তাদের কোন কাজে আসেনি। And all that which they used to earn availed them not. |
| 85 |
ÙˆÙŽ مَا خَلَقۡنَا السَّمٰوٰت٠وَ الۡاَرۡضَ ÙˆÙŽ مَا بَیۡنَÛÙمَاۤ اÙلَّا Ø¨ÙØ§Ù„Û¡ØÙŽÙ‚Ù‘Ù Ø• ÙˆÙŽ اÙنَّ السَّاعَۃَ لَاٰتÙیَۃٌ ÙَاصۡÙÙŽØÙ الصَّÙÛ¡ØÙŽ Ø§Ù„Û¡Ø¬ÙŽÙ…Ùیۡلَ ﴿۸۵﴾ ওয়ামা-খালাকনাছছামা-ওয়া-তি ওয়াল আরদা ওয়ামা-বাইনাহà§à¦®à¦¾à¦‡à¦²à§à¦²à¦¾-বিলহাকà§à¦•ি ওয়া ইনà§à¦¨à¦¾à¦›à¦›à¦¾-‘আতা লাআ-তিয়াতà§à¦¨ ফাছফাহিসসাফহাল জামীল। আকাশসমূহ ও পৃথিবী à¦à¦¬à¦‚ ঠদà§â€™à§Ÿà§‡à¦° অনà§à¦¤à¦¬à¦°à§à¦¤à§€ কোন কিছà§à¦‡ আমি অযথা সৃষà§à¦Ÿà¦¿ করিনি; à¦à¦¬à¦‚ কিয়ামাত অবশà§à¦¯à¦®à§à¦à¦¾à¦¬à§€; সà§à¦¤à¦°à¦¾à¦‚ তà§à¦®à¦¿ পরম সৌজনà§à¦¯à§‡à¦° সাথে তাদেরকে কà§à¦·à¦®à¦¾ কর। And We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and the Hour is surely coming, so overlook (O Muhammad SAW), their faults with gracious forgiveness. [This was before the ordainment of Jihad holy fighting in Allah's Cause]. |
| 86 |
اÙنَّ رَبَّکَ ÛÙÙˆÙŽ الۡخَلّٰق٠الۡعَلÙیۡم٠﴿۸۶﴾ ইনà§à¦¨à¦¾ রাবà§à¦¬à¦¾à¦•া হà§à¦“য়াল খালà§à¦²à¦¾-কà§à¦² ‘আলীম। নিশà§à¦šà§Ÿà¦‡ তোমার রাবà§à¦¬à¦‡ মহান সà§à¦°à¦·à§à¦Ÿà¦¾, মহাজà§à¦žà¦¾à¦¨à§€à¥¤ Verily, your Lord is the All-Knowing Creator. |
| 87 |
ÙˆÙŽ لَقَدۡ اٰتَیۡنٰکَ سَبۡعًا مّÙÙ†ÙŽ الۡمَثَانÙیۡ ÙˆÙŽ Ø§Ù„Û¡Ù‚ÙØ±Û¡Ø§Ù°Ù†ÙŽ Ø§Ù„Û¡Ø¹ÙŽØ¸Ùیۡمَ ï´¿Û¸Û·ï´¾ ওয়ালাকাদ আ-তাইনা-কা ছাব‘আম মিনাল মাছা-নী ওয়াল কà§à¦°à¦†-নাল ‘আজীম। আমিতো তোমাকে দিয়েছি সাত আয়াত যা পà§à¦¨à¦ƒ পà§à¦¨à¦ƒ আবৃতà§à¦¤à¦¿ করা হয় à¦à¦¬à¦‚ দিয়েছি মহান কà§à¦°à¦†à¦¨à¥¤ And indeed, We have bestowed upon you seven of Al-Mathani (the seven repeatedly recited Verses), (i.e. Surat Al-Fatiha) and the Grand Quran. |
| 88 |
لَا ØªÙŽÙ…ÙØ¯Ù‘َنَّ عَیۡنَیۡکَ اÙلٰی مَا مَتَّعۡنَا بÙÛÙ–Û¤ اَزۡوَاجًا مّÙÙ†Û¡ÛÙÙ…Û¡ ÙˆÙŽ لَا تَØÛ¡Ø²ÙŽÙ†Û¡ عَلَیۡÛÙÙ…Û¡ ÙˆÙŽ اخۡÙÙØ¶Û¡ جَنَاØÙŽÚ©ÙŽ Ù„ÙÙ„Û¡Ù…ÙØ¤Û¡Ù…ÙÙ†Ùیۡنَ ﴿۸۸﴾ লা তামà§à¦¦à§à¦¦à¦¾à¦¨à§à¦¨à¦¾ ‘আইনাইকা ইলা-মা-মাতà§à¦¤à¦¾â€˜à¦¨à¦¾-বিহীআà¦à¦“য়া-জাম মিনহà§à¦® ওয়ালা তাহà¦à¦¾à¦¨ ‘আলাইহিম ওয়াখফিদ জানা -হাকা লিলমà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à§€à¦¨à¥¤ আমি তাদের বিà¦à¦¿à¦¨à§à¦¨ শà§à¦°à§‡à¦£à§€à¦•ে à¦à§‹à¦— বিলাসের যে উপকরণ দিয়েছি তার পà§à¦°à¦¤à¦¿ তà§à¦®à¦¿ কখনও তোমার চকà§à¦·à§à¦¦à§à¦¬à§Ÿ পà§à¦°à¦¸à¦¾à¦°à¦¿à¦¤ করনা; তাদেরকে যা দেয়া হয়েছে সেই জনà§à¦¯ তà§à¦®à¦¿ কà§à¦·à§‹à¦ করনা; তà§à¦®à¦¿ মà§â€™à¦®à¦¿à¦¨à¦¦à§‡à¦° জনà§à¦¯ তোমার বাহৠঅবনমিত কর। Look not with your eyes ambitiously at what We have bestowed on certain classes of them (the disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings for the believers (be courteous to the fellow-believers). |
| 89 |
ÙˆÙŽ Ù‚ÙÙ„Û¡ اÙنّÙیۡۤ اَنَا النَّذÙÛŒÛ¡Ø±Ù Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ¨Ùیۡن٠﴿ۚ۸۹﴾ ওয়াকà§à¦² ইনà§à¦¨à§€à¦†à¦¨à¦¾à¦¨ নাযীরà§à¦² মà§à¦¬à§€à¦¨à¥¤ আর বলঃ আমিতো à¦à¦•জন à¦à§Ÿ পà§à¦°à¦¦à¦°à§à¦¶à¦¨à¦•ারী মাতà§à¦°à¥¤ And say: I am indeed a plain warner. |
| 90 |
کَمَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَی الۡمÙقۡتَسÙÙ…Ùیۡنَ ï´¿Û™Û¹Û°ï´¾ কামাআনà¦à¦¾à¦²à¦¨à¦¾-‘আলাল মà§à¦•তাছিমীন। যেà¦à¦¾à¦¬à§‡ আমি অবতীরà§à¦£ করেছিলাম বিà¦à¦•à§à¦¤à¦•ারীদের উপর, As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians). |
| 91 |
الَّذÙیۡنَ جَعَلÙوا Ø§Ù„Û¡Ù‚ÙØ±Û¡Ø§Ù°Ù†ÙŽ Ø¹ÙØ¶Ùیۡنَ ﴿۹۱﴾ আলà§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ জা‘আলà§à¦² কà§à¦°à¦†-না ‘ইদীন। যারা কà§à¦°à¦†à¦¨à¦•ে বিà¦à¦¿à¦¨à§à¦¨à¦à¦¾à¦¬à§‡ বিà¦à¦•à§à¦¤ করেছে। Who have made the Quran into parts. (i.e. believed in a part and disbelieved in the other). |
| 92 |
ÙÙŽÙˆÙŽ رَبّÙÚ©ÙŽ لَنَسۡـَٔلَنَّÛÙÙ…Û¡ اَجۡمَعÙیۡنَ ﴿ۙ۹۲﴾ ফাওয়ারাবà§à¦¬à¦¿à¦•া লানাছআলানà§à¦¨à¦¾à¦¹à§à¦® আজমা‘ঈন। সà§à¦¤à¦°à¦¾à¦‚ তোমার রবের শপথ! আমি তাদের সকলকে পà§à¦°à¦¶à§à¦¨ করবই, So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account. |
| 93 |
عَمَّا کَانÙوۡا یَعۡمَلÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿ٙ۹۳﴾ ‘আমà§à¦®à¦¾-কা-নূইয়া‘মালূন। সেই বিষয়ে, যা তারা করে। For all that they used to do. |
| 94 |
Ùَاصۡدَعۡ بÙمَا ØªÙØ¤Û¡Ù…َر٠وَ Ø§ÙŽØ¹Û¡Ø±ÙØ¶Û¡ Ø¹ÙŽÙ†Ù Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ´Û¡Ø±ÙÚ©Ùیۡنَ ï´¿Û¹Û´ï´¾ ফাসদা‘ বিমা-তà§â€™à¦®à¦¾à¦°à§‚ওয়া আ‘রিদ ‘আনিল মà§à¦¶à¦°à¦¿à¦•ীন। অতà¦à¦¬ তà§à¦®à¦¿ যে বিষয়ে আদিষà§à¦Ÿ হয়েছ তা পà§à¦°à¦•াশà§à¦¯à§‡ পà§à¦°à¦šà¦¾à¦° কর à¦à¦¬à¦‚ মà§à¦¶à¦°à¦¿à¦•দের উপেকà§à¦·à¦¾ কর। Therefore proclaim openly (Allah's Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikun (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. - see V. 2:105). |
| 95 |
اÙنَّا Ú©ÙŽÙَیۡنٰکَ Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØ³Û¡ØªÙŽÛÛ¡Ø²ÙØ¡Ùیۡنَ ﴿ۙ۹۵﴾ ইনà§à¦¨à¦¾-কাফাইনা-কাল মà§à¦›à¦¤à¦¾à¦¹à¦à¦¿à¦ˆà¦¨à¥¤ আমিই যথেষà§à¦Ÿ তোমার জনà§à¦¯, বিদà§à¦°à§à¦ªà¦•ারীদের বিরà§à¦¦à§à¦§à§‡à¥¤ Truly! We will suffice you against the scoffers. |
| 96 |
الَّذÙیۡنَ یَجۡعَلÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ مَعَ اللّٰÛ٠اÙلٰÛًا اٰخَرَ Ûš ÙَسَوۡÙÙŽ یَعۡلَمÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û¹Û¶ï´¾ আলà§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ ইয়াজ‘আলূনা মা‘আলà§à¦²à¦¾-হি ইলা-হান আ-খারা ফাছাওফা ইয়া‘লামূন। যারা আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦° সাথে অপর মা‘বূদ পà§à¦°à¦¤à¦¿à¦·à§à¦ া করেছে। à¦à¦¬à¦‚ শীঘà§à¦°à¦‡ তারা জানতে পারবে! Who set up along with Allah another ilah (god), they will come to know. |
| 97 |
ÙˆÙŽ لَقَدۡ نَعۡلَم٠اَنَّکَ یَضÙیۡق٠صَدۡرÙÚ©ÙŽ بÙمَا یَقÙÙˆÛ¡Ù„ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û™Û¹Û·ï´¾ ওয়া লাকাদ না‘লামà§à¦†à¦¨à§à¦¨à¦¾à¦•া ইয়াদীকà§à¦¸à¦¾à¦¦à¦°à§à¦•া বিমা-ইয়াকূলূন। আমিতো জানি যে, তারা যা বলে তাতে তোমার অনà§à¦¤à¦° সংকà§à¦šà¦¿à¦¤ হয়। Indeed, We know that your breast is straitened at what they say. |
| 98 |
ÙÙŽØ³ÙŽØ¨Ù‘ÙØÛ¡ Ø¨ÙØÙŽÙ…Û¡Ø¯Ù Ø±ÙŽØ¨Ù‘ÙÚ©ÙŽ ÙˆÙŽ Ú©ÙÙ†Û¡ مّÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Ø³Ù‘Ù°Ø¬ÙØ¯Ùیۡنَ ﴿ۙ۹۸﴾ ফাছাবà§à¦¬à¦¿à¦¹à¦¬à¦¿à¦¹à¦¾à¦®à¦¦à¦¿ রাবà§à¦¬à¦¿à¦•া ওয়া কà§à¦® মিনাছছা-জিদীন। সà§à¦¤à¦°à¦¾à¦‚ তà§à¦®à¦¿ তোমার রবের পà§à¦°à¦¶à¦‚সা দà§à¦¬à¦¾à¦°à¦¾ তাà¦à¦° পবিতà§à¦°à¦¤à¦¾ ও মহিমা ঘোষণা কর à¦à¦¬à¦‚ সাজদাহকারীদের অনà§à¦¤à¦°à§à¦à§à¦•à§à¦¤ হও। So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him). |
| 99 |
ÙˆÙŽ Ø§Ø¹Û¡Ø¨ÙØ¯Û¡ رَبَّکَ ØÙŽØªÙ‘Ù°ÛŒ یَاۡتÙیَکَ الۡیَقÙیۡن٠﴿٪۹۹﴾ ওয়া‘বà§à¦¦ রাবà§à¦¬à¦¾à¦•া হাতà§à¦¤à¦¾- ইয়া’তিইয়াকাল ইয়াকীন। আর তোমার মৃতà§à¦¯à§ উপসà§à¦¥à¦¿à¦¤ না হওয়া পরà§à¦¯à¦¨à§à¦¤ তà§à¦®à¦¿ তোমার রবের ইবাদাত কর। And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e. death). |