| S/N | Ayat |
|---|---|
| 1 |
الٓـمّٓرٰ ÛŸ تÙÙ„Û¡Ú©ÙŽ Ø§Ù°ÛŒÙ°ØªÙ Ø§Ù„Û¡Ú©ÙØªÙ°Ø¨Ù Ø• ÙˆÙŽ الَّذÙیۡۤ اÙنۡزÙÙ„ÙŽ اÙلَیۡکَ Ù…ÙÙ†Û¡ رَّبّÙÚ©ÙŽ الۡØÙŽÙ‚Ù‘Ù ÙˆÙŽ لٰکÙنَّ اَکۡثَرَ النَّاس٠لَا ÛŒÙØ¤Û¡Ù…ÙÙ†ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۱﴾ আলিফ লাম মী-ম রা- তিলকা আ-য়া-তà§à¦² কিতা-বি ওয়ালà§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦‰à¦¨à¦à¦¿à¦²à¦¾ ইলাইকা মির রাবà§à¦¬à¦¿à¦•াল হাকà§à¦•à§à¦“য়ালা-কিনà§à¦¨à¦¾ আকছারানà§à¦¨à¦¾-ছি লা-ইউ’মিনূন। আলিম লাম মীম রা, à¦à¦—à§à¦²à¦¿ কà§à¦°à¦†à¦¨à§‡à¦° আয়াত; যা তোমার রাবà§à¦¬ হতে তোমার পà§à¦°à¦¤à¦¿ অবতীরà§à¦£ হয়েছে তা’ই সতà§à¦¯; কিনà§à¦¤à§ অধিকাংশ à¦à¦¤à§‡ বিশà§à¦¬à¦¾à¦¸ করেনা। Alif-Lam-Mim-Ra [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Book (the Quran), and that which has been revealed unto you (Muhammad SAW) from your Lord is the truth, but most men believe not. |
| 2 |
اَللّٰÛ٠الَّذÙیۡ رَÙَعَ Ø§Ù„Ø³Ù‘ÙŽÙ…Ù°ÙˆÙ°ØªÙ Ø¨ÙØºÙŽÛŒÛ¡Ø±Ù عَمَد٠تَرَوۡنَÛَا Ø«Ùمَّ اسۡتَوٰی عَلَی الۡعَرۡش٠وَ سَخَّرَ الشَّمۡسَ ÙˆÙŽ الۡقَمَرَ Ø• Ú©Ùلٌّ یَّجۡرÙیۡ Ù„ÙØ§ÙŽØ¬ÙŽÙ„Ù Ù…Ù‘ÙØ³ÙŽÙ…ًّی Ø• ÛŒÙØ¯ÙŽØ¨Ù‘ÙØ±Ù الۡاَمۡرَ ÛŒÙÙَصّÙل٠الۡاٰیٰت٠لَعَلَّکÙÙ…Û¡ بÙÙ„Ùقَآء٠رَبّÙÚ©ÙÙ…Û¡ تÙÙˆÛ¡Ù‚ÙÙ†ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۲﴾ আলà§à¦²à¦¾-হà§à¦²à§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦°à¦¾à¦«à¦¾â€˜à¦†à¦›à¦›à¦¾à¦®à¦¾-ওয়া-তি বিগাইরি ‘আমাদিন তারাওনাহা- ছৠমà§à¦®à¦¾à¦› তাওয়া ‘আলাল ‘আরশি ওয়া ছাখখারাশশামছা ওয়াল কামারা কà§à¦²à§à¦²à§à¦‡à¦ ইয়াজরী লিআজালিম মà§à¦›à¦¾à¦®à§à¦®à¦¾- ইউদাবà§à¦¬à¦¿à¦°à§à¦² আমরা ইউফাসসিলà§à¦² আ-য়া-তি লা‘আলà§à¦²à¦¾à¦•à§à¦® বিলিকাই রাবà§à¦¬à¦¿à¦•à§à¦® তূকিনূন। আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦‡ উরà§à¦§à§à¦¬à¦¦à§‡à¦¶à§‡ আকাশমনà§à¦¡à¦²à§€ সà§à¦¥à¦¾à¦ªà¦¨ করেছেন সà§à¦¤à¦®à§à¦ বà§à¦¯à¦¤à§€à¦¤, তোমরা à¦à¦Ÿà¦¾ দেখছ। অতঃপর তিনি আরশে সমাসীন হলেন à¦à¦¬à¦‚ সূরà§à¦¯ ও চাà¦à¦¦à¦•ে নিয়মাধীন করলেন; পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à§‡à¦•ে নিরà§à¦¦à¦¿à¦·à§à¦Ÿà¦•াল পরà§à¦¯à¦¨à§à¦¤ আবরà§à¦¤à¦¨ করে, তিনি সকল বিষয় নিয়নà§à¦¤à§à¦°à¦£ করেন à¦à¦¬à¦‚ নিদরà§à¦¶à¦¨à¦¸à¦®à§‚হ বিশদà¦à¦¾à¦¬à§‡ বরà§à¦£à¦¨à¦¾ করেন যাতে তোমরা তোমাদের রবের সাথে সাকà§à¦·à¦¾à§Ž সমà§à¦¬à¦¨à§à¦§à§‡ নিশà§à¦šà¦¿à¦¤ বিশà§à¦¬à¦¾à¦¸ করতে পার। Allah is He Who raised the heavens without any pillars that you can see. Then, He Istawa (rose above) the Throne (really in a manner that suits His Majesty). He has subjected the sun and the moon (to continue going round)! Each running (its course) for a term appointed. He regulates all affairs, explaining the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that you may believe with certainty in the meeting with your Lord. |
| 3 |
ÙˆÙŽ ÛÙÙˆÙŽ الَّذÙیۡ مَدَّ الۡاَرۡضَ ÙˆÙŽ جَعَلَ ÙÙیۡÛَا رَوَاسÙیَ ÙˆÙŽ اَنۡÛٰرًا Ø• ÙˆÙŽ Ù…ÙÙ†Û¡ Ú©Ùلّ٠الثَّمَرٰت٠جَعَلَ ÙÙیۡÛَا Ø²ÙŽÙˆÛ¡Ø¬ÙŽÛŒÛ¡Ù†Ù Ø§Ø«Û¡Ù†ÙŽÛŒÛ¡Ù†Ù ÛŒÙØºÛ¡Ø´ÙÛŒ الَّیۡلَ النَّÛَارَ Ø• اÙنَّ ÙÙیۡ ذٰلÙÚ©ÙŽ لَاٰیٰت٠لّÙقَوۡم٠یَّتَÙَکَّرÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۳﴾ ওয়া হà§à¦“য়ালà§à¦²à¦¾à¦¯à§€ মাদà§à¦¦à¦¾à¦² আরদা ওয়া জা‘আলা ফীহা-রাওয়া-ছিয়া ওয়াআনহা-রাওঠওয়া মিন কà§à¦²à§à¦²à¦¿à¦›à¦›à¦¾à¦®à¦¾à¦°à¦¾-তি জা‘আলা ফীহা- à¦à¦¾à¦“জাইনিছনাইনি ইউগশিল লাইলানà§à¦¨à¦¾à¦¹à¦¾-র ইনà§à¦¨à¦¾ ফী যা-লিকা লা আ-য়া-তিল লিকাওমিইঠইয়াতাফাকà§à¦•ারূন। তিনিই à¦à§‚তলকে বিসà§à¦¤à§ƒà¦¤ করেছেন à¦à¦¬à¦‚ ওতে পরà§à¦¬à¦¤ ও নদী সৃষà§à¦Ÿà¦¿ করেছেন à¦à¦¬à¦‚ পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à§‡à¦• পà§à¦°à¦•ারের ফল সৃষà§à¦Ÿà¦¿ করেছেন জোড়ায় জোড়ায়; তিনি দিনকে রাত দà§à¦¬à¦¾à¦°à¦¾ আচà§à¦›à¦¾à¦¦à¦¿à¦¤ করেন; à¦à¦¤à§‡ অবশà§à¦¯à¦‡ নিদরà§à¦¶à¦¨ রয়েছে চিনà§à¦¤à¦¾à¦¶à§€à¦² সমà§à¦ªà§à¦°à¦¦à¦¾à§Ÿà§‡à¦° জনà§à¦¯à¥¤ And it is He Who spread out the earth, and placed therein firm mountains and rivers and of every kind of fruits He made Zawjain Ithnain (two in pairs - may mean two kinds or it may mean: of two sorts, e.g. black and white, sweet and sour, small and big, etc.) He brings the night as a cover over the day. Verily, in these things, there are Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.) for people who reflect. |
| 4 |
ÙˆÙŽ ÙÙÛŒ Ø§Ù„Û¡Ø§ÙŽØ±Û¡Ø¶Ù Ù‚ÙØ·ÙŽØ¹ÙŒ Ù…Ù‘ÙØªÙŽØ¬Ù°ÙˆÙرٰتٌ وَّ جَنّٰتٌ مّÙÙ†Û¡ اَعۡنَاب٠وَّ زَرۡعٌ وَّ Ù†ÙŽØ®Ùیۡلٌ صÙنۡوَانٌ وَّ غَیۡر٠صÙÙ†Û¡ÙˆÙŽØ§Ù†Ù ÛŒÙ‘ÙØ³Û¡Ù‚Ù°ÛŒ بÙمَآء٠وَّاØÙد٠۟ ÙˆÙŽ Ù†ÙÙَضّÙل٠بَعۡضَÛَا عَلٰی بَعۡض٠ÙÙÛŒ الۡاÙÚ©ÙÙ„Ù Ø• اÙنَّ ÙÙیۡ ذٰلÙÚ©ÙŽ لَاٰیٰت٠لّÙقَوۡم٠یَّعۡقÙÙ„ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ï´¿Û´ï´¾ ওয়া ফিল আরদিকিতা‘উম মà§à¦¤à¦¾à¦œà¦¾-বিরা-তà§à¦“ঠওয়া জানà§à¦¨à¦¾-তà§à¦® মিন আ‘না-বিওঠওয়া à¦à¦¾à¦°â€˜à¦‰à¦“ঠওয়া নাখীলà§à¦¨ সিনওয়া-নà§à¦“ঠওয়া গাইরৠসিনওয়া-নিইঠইউছকা- বিমাইওঠওয়াহিদিওঠওয়া নà§à¦«à¦¾à¦¦à¦¦à¦¿à¦²à§à¦¬à¦¾â€˜à¦¦à¦¾à¦¹à¦¾- ‘আলা-বা‘দিন ফিল উকà§à¦²à¦¿ ইনà§à¦¨à¦¾ ফী যালিকা লাআ-য়া-তিল লিকাওমিইঠইয়া‘কিলূন। পৃথিবীতে রয়েছে পরসà§à¦ªà¦° সংলগà§à¦¨ à¦à§‚খনà§à¦¡; ওতে আছে আঙà§à¦—à§à¦°-কানন, শষà§à¦¯à¦•à§à¦·à§‡à¦¤, à¦à¦•াধিক শির বিশিষà§à¦Ÿ অথবা à¦à¦• শির বিশিষà§à¦Ÿ খেজà§à¦°-বৃকà§à¦·, সিঞà§à¦šà¦¿à¦¤ à¦à¦•ই পানিতে; à¦à¦¬à¦‚ ফল হিসাবে ওগà§à¦²à¦¿à¦° কতককে কতকের উপর আমি শà§à¦°à§‡à¦·à§à¦ তà§à¦¬ দিয়ে থাকি, অবশà§à¦¯à¦‡ বোধশকà§à¦¤à¦¿ সমà§à¦ªà¦¨à§à¦¨ সমà§à¦ªà§à¦°à¦¦à¦¾à§Ÿà§‡à¦° জনà§à¦¯ à¦à¦¤à§‡ রয়েছে নিদরà§à¦¶à¦¨à¥¤ And in the earth are neighbouring tracts, and gardens of vines, and green crops (fields etc.), and date-palms, growing out two or three from a single stem root, or otherwise (one stem root for every palm), watered with the same water, yet some of them We make more excellent than others to eat. Verily, in these things, there are Ayat (proofs, evidences, lessons, signs) for the people who understand. |
| 5 |
ÙˆÙŽ اÙÙ†Û¡ تَعۡجَبۡ Ùَعَجَبٌ Ù‚ÙŽÙˆÛ¡Ù„ÙÛÙÙ…Û¡ ءَ Ø§ÙØ°ÙŽØ§ Ú©Ùنَّا ØªÙØ±Ù°Ø¨Ù‹Ø§ ءَ اÙنَّا Ù„ÙŽÙÙیۡ خَلۡق٠جَدÙیۡد٠۬ؕ اÙولٰٓئÙÚ©ÙŽ الَّذÙیۡنَ Ú©ÙŽÙَرÙوۡا Ø¨ÙØ±ÙŽØ¨Ù‘ÙÛÙÙ…Û¡ Ûš ÙˆÙŽ اÙولٰٓئÙÚ©ÙŽ الۡاَغۡلٰل٠ÙÙیۡۤ اَعۡنَاقÙÛÙÙ…Û¡ Ûš ÙˆÙŽ اÙولٰٓئÙÚ©ÙŽ اَصۡØÙ°Ø¨Ù النَّار٠ۚ ÛÙÙ…Û¡ ÙÙیۡÛَا Ø®Ù°Ù„ÙØ¯ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ﴿۵﴾ ওয়া ইন তা‘জাব ফা‘আজাবà§à¦¨ কাওলà§à¦¹à§à¦® আইযা-কà§à¦¨à§à¦¨à¦¾-তà§à¦°à¦¾-বান আইনà§à¦¨à¦¾-লাফী খালকিন জাদীদিন উলাইকালà§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ কাফারৠবিরাবà§à¦¬à¦¿à¦¹à¦¿à¦® ওয়া উলাইকাল আগলা-লৠফীআ‘না-কিহিম ওয়া উলাইকা আসহা-বà§à¦¨à§à¦¨à¦¾-রি হà§à¦® ফীহা- খা-লিদূ ন। যদি তà§à¦®à¦¿ বিসà§à¦®à¦¿à¦¤ হও তাহলে বিসà§à¦®à§Ÿà§‡à¦° বিষয় তাদের বকà§à¦¤à¦¬à§à¦¯à¦ƒ মাটিতে পরিণত হওয়ার পরও কি আমরা নতà§à¦¨ জীবন লাঠকরব? ওরাই ওদের রাবà§à¦¬à¦•ে অসà§à¦¬à§€à¦•ার করে à¦à¦¬à¦‚ ওদেরই গলদেশে থাকবে লৌহ-শৃংখল, ওরাই জাহানà§à¦¨à¦¾à¦®à§€ à¦à¦¬à¦‚ সেখানে ওরা চিরসà§à¦¥à¦¾à§Ÿà§€à¦à¦¾à¦¬à§‡ অবসà§à¦¥à¦¾à¦¨à¦•ারী। And if you (O Muhammad SAW) wonder (at these polytheists who deny your message of Islamic Monotheism and have taken besides Allah others for worship who can neither harm nor benefit), then wondrous is their saying: When we are dust, shall we indeed then be (raised) in a new creation? They are those who disbelieve in their Lord! They are those who will have iron chains tying their hands to their necks. They will be dwellers of the Fire to abide therein. |
| 6 |
ÙˆÙŽ یَسۡتَعۡجÙÙ„ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽÚ©ÙŽ Ø¨ÙØ§Ù„Ø³Ù‘ÙŽÛŒÙ‘ÙØ¦ÙŽÛƒÙ قَبۡلَ الۡØÙŽØ³ÙŽÙ†ÙŽÛƒÙ ÙˆÙŽ قَدۡ خَلَتۡ Ù…ÙÙ†Û¡ قَبۡلÙÛÙم٠الۡمَثÙلٰت٠ؕ ÙˆÙŽ اÙنَّ رَبَّکَ لَذÙÙˆÛ¡ مَغۡÙÙØ±ÙŽÛƒÙ لّÙلنَّاس٠عَلٰی ظÙÙ„Û¡Ù…ÙÛÙÙ…Û¡ Ûš ÙˆÙŽ اÙنَّ رَبَّکَ لَشَدÙیۡد٠الۡعÙقَاب٠﴿۶﴾ ওয়া ইয়াছতা‘জিলূনাকা বিছছাইয়িআতি কাবলাল হাছানাতি ওয়া কাদ খালাত মিন কাবলিহিমà§à¦² মাছà§à¦²à¦¾-তৠওয়া ইনà§à¦¨à¦¾ রাবà§à¦¬à¦¾à¦•া লাযূমাগফিরাতিললিনà§à¦¨à¦¾-ছি ‘আলাজৠলমিহিম ওয়া ইনà§à¦¨à¦¾ রাবà§à¦¬à¦¾à¦•া লাশাদীদà§à¦² ‘ইকা-ব। মঙà§à¦—লের পূরà§à¦¬à§‡ তারা তোমাকে শাসà§à¦¤à¦¿ তà§à¦¬à¦°à¦¾à¦¨à§à¦¬à¦¿à¦¤ করতে বলে, যদিও তাদের পূরà§à¦¬à§‡ à¦à¦° বহৠদৃষà§à¦Ÿà¦¾à¦¨à§à¦¤ গত হয়েছে। বসà§à¦¤à§à¦¤à¦ƒ মানà§à¦·à§‡à¦° সীমালংঘন সতà§à¦¤à§à¦¬à§‡à¦“ তোমার রাবà§à¦¬ মানà§à¦·à§‡à¦° পà§à¦°à¦¤à¦¿ কà§à¦·à¦®à¦¾à¦¶à§€à¦² à¦à¦¬à¦‚ তোমার রাবà§à¦¬ শাসà§à¦¤à¦¿ দানেও কঠোর। They ask you to hasten the evil before the good, yet (many) exemplary punishments have indeed occurred before them. But verily, your Lord is full of Forgiveness for mankind inspite of their wrong-doing. And verily, your Lord is (also) Severe in punishment. |
| 7 |
ÙˆÙŽ یَقÙوۡل٠الَّذÙیۡنَ Ú©ÙŽÙَرÙوۡا Ù„ÙŽÙˆÛ¡ لَاۤ اÙنۡزÙÙ„ÙŽ عَلَیۡÛ٠اٰیَۃٌ مّÙÙ†Û¡ رَّبّÙÛÙ– Ø• اÙنَّمَاۤ اَنۡتَ Ù…ÙÙ†Û¡Ø°ÙØ±ÙŒ وَّ Ù„ÙÚ©Ùلّ٠قَوۡم٠Ûَاد٠٪﴿۷﴾ ওয়া ইয়াকূলà§à¦²à§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ কাফারূ লাওলাউনà¦à¦¿à¦²à¦¾ ‘আলাইহি আ-য়াতà§à¦® মির রাবà§à¦¬à¦¿à¦¹à§€ ইনà§à¦¨à¦¾à¦®à¦¾ আনতা মà§à¦¨à¦¯à¦¿à¦°à§à¦“ঠওয়া লিকà§à¦²à§à¦²à¦¿ কাওমিন হা-দ । যারা কà§à¦«à¦°à§€ করেছে তারা বলেঃ তার রবের নিকট হতে তার নিকট কোন নিদরà§à¦¶à¦¨ অবতীরà§à¦£ হয়না কেন? হে নাবী! কথা à¦à¦‡ যে, তà§à¦®à¦¿à¦¤à§‹ শà§à¦§à§à¦®à¦¾à¦¤à§à¦° à¦à§Ÿ পà§à¦°à¦¦à¦°à§à¦¶à¦¨à¦•ারী à¦à¦¬à¦‚ পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à§‡à¦• সমà§à¦ªà§à¦°à¦¦à¦¾à§Ÿà§‡à¦° জনà§à¦¯ রয়েছে পথ পà§à¦°à¦¦à¦°à§à¦¶à¦•। And the disbelievers say: Why is not a sign sent down to him from his Lord? You are only a warner, and to every people there is a guide. |
| 8 |
اَللّٰÛ٠یَعۡلَم٠مَا تَØÛ¡Ù…ÙÙ„Ù Ú©Ùلّ٠اÙنۡثٰی ÙˆÙŽ مَا تَغÙیۡض٠الۡاَرۡØÙŽØ§Ù…Ù ÙˆÙŽ مَا تَزۡدَاد٠ؕ ÙˆÙŽ Ú©Ùلّ٠شَیۡء٠عÙنۡدَÛÙ— بÙÙ…Ùقۡدَار٠﴿۸﴾ আলà§à¦²à¦¾-হৠইয়া‘লামà§à¦®à¦¾-তাহমিলà§à¦•à§à¦²à§à¦²à§à¦‰à¦¨à¦›à¦¾-ওয়ামা-তাগীদà§à¦² আরহা-মà§à¦“য়ামা-তাà¦à¦¦à¦¾-দৠওয়া কà§à¦²à§à¦²à§à¦¶à¦¾à¦‡à¦‡à¦¨ ‘ইনদাহূবিমিকদা-র। পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à§‡à¦• নারী যা গরà§à¦à§‡ ধারণ করে à¦à¦¬à¦‚ জরায়à§à¦¤à§‡ যা কিছৠকমে ও বাড়ে আলà§à¦²à¦¾à¦¹ তা জানেন। à¦à¦¬à¦‚ তাà¦à¦° বিধানে পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à§‡à¦• বসà§à¦¤à§à¦°à¦‡ à¦à¦• নিরà§à¦¦à¦¿à¦·à§à¦Ÿ পরিমাণ আছে। Allah knows what every female bears, and by how much the wombs fall short (of their time or number) or exceed. Everything with Him is in (due) proportion. |
| 9 |
عٰلÙم٠الۡغَیۡب٠وَ الشَّÛَادَۃ٠الۡکَبÙÛŒÛ¡Ø±Ù Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØªÙŽØ¹ÙŽØ§Ù„٠﴿۹﴾ ‘আ-লিমà§à¦² গাইবি ওয়াশশাহা-দাতিল কাবীরà§à¦² মà§à¦¤à¦¾â€˜à¦†-ল। যা অদৃশà§à¦¯ ও যা দৃশà§à¦¯à¦®à¦¾à¦¨ তিনি তা অবগত; তিনি মহান, সরà§à¦¬à§‹à¦šà§à¦š মরà§à¦¯à¦¾à¦¦à¦¾à¦¬à¦¾à¦¨à¥¤ All-Knower of the unseen and the seen, the Most Great, the Most High. |
| 10 |
سَوَآءٌ مّÙÙ†Û¡Ú©ÙÙ…Û¡ مَّنۡ اَسَرَّ الۡقَوۡلَ ÙˆÙŽ Ù…ÙŽÙ†Û¡ جَÛَرَ بÙÛÙ– ÙˆÙŽ Ù…ÙŽÙ†Û¡ ÛÙÙˆÙŽ Ù…ÙØ³Û¡ØªÙŽØ®Û¡ÙÙÛ Ø¨ÙØ§Ù„َّیۡل٠وَ Ø³ÙŽØ§Ø±ÙØ¨ÙŒÛ¢ Ø¨ÙØ§Ù„نَّÛَار٠﴿۱۰﴾ ছাওয়াউম মিনকà§à¦® মান আছাররাল কাওলা ওয়া মান জাহারা বিহী ওয়া মান হà§à¦“য়া মà§à¦›à¦¤à¦¾à¦–ফিম বিলà§à¦²à¦¾à¦‡à¦²à¦¿ ওয়া ছা-রিবà§à¦® বিনà§à¦¨à¦¾à¦¹à¦¾-র। তোমাদের মধà§à¦¯à§‡ যে কথা গোপন রাখে à¦à¦¬à¦‚ যে তা পà§à¦°à¦•াশ করে, রাতে যে আতà§à¦®à¦—োপন করে à¦à¦¬à¦‚ দিনে যে পà§à¦°à¦•াশà§à¦¯à§‡ বিচরণ করে, তারা সমà¦à¦¾à¦¬à§‡ তাà¦à¦° (আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦°) জà§à¦žà¦¾à¦¨à¦—োচর। It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly, whether he be hid by night or go forth freely by day. |
| 11 |
Ù„ÙŽÛÙ— Ù…ÙØ¹ÙŽÙ‚Ù‘ÙØ¨Ù°ØªÙŒ مّÙÙ†Û¡Û¢ بَیۡن٠یَدَیۡÛÙ ÙˆÙŽ Ù…ÙÙ†Û¡ خَلۡÙÙÛÙ– یَØÛ¡ÙَظÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽÛÙ— Ù…ÙÙ†Û¡ اَمۡر٠اللّٰÛÙ Ø• اÙنَّ اللّٰÛÙŽ لَا ÛŒÙØºÙŽÛŒÙ‘ÙØ±Ù مَا بÙÙ‚ÙŽÙˆÛ¡Ù…Ù ØÙŽØªÙ‘Ù°ÛŒ ÛŒÙØºÙŽÛŒÙ‘ÙØ±Ùوۡا مَا Ø¨ÙØ§ÙŽÙ†Û¡ÙÙØ³ÙÛÙÙ…Û¡ Ø• ÙˆÙŽ Ø§ÙØ°ÙŽØ§Û¤ اَرَادَ اللّٰÛ٠بÙقَوۡم٠سÙوۡٓءًا Ùَلَا مَرَدَّ Ù„ÙŽÛÙ— Ûš ÙˆÙŽ مَا Ù„ÙŽÛÙÙ…Û¡ مّÙÙ†Û¡ دÙÙˆÛ¡Ù†ÙÛÙ– Ù…ÙÙ†Û¡ وَّال٠﴿۱۱﴾ লাহূ মà§â€˜à¦†à¦•à§à¦•িবা-তà§à¦® মিমবাইনি ইয়াদাইহি ওয়া মিনখালফিহী ইয়াহফাজূনাহূ মিন আমরিলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦¿ ইনà§à¦¨à¦¾à¦²à§à¦²à¦¾-হা লা-ইউগাইয়িরৠমা-বিকাওমিন হাতà§à¦¤à¦¾-ইউগাইয়িরূমা-বিআনফà§à¦›à¦¿à¦¹à¦¿à¦® ওয়া ইযাআরা-দালà§à¦²à¦¾-হৠবিকাওমিন ছূআন ফালা-মারাদà§à¦¦à¦¾ লাহূ ওয়ামা- লাহà§à¦® মিন দূ নিহী মিওঠওয়া-ল। মানà§à¦·à§‡à¦° জনà§à¦¯ তার সামনে ও পিছনে à¦à¦•ের পর à¦à¦• পà§à¦°à¦¹à¦°à§€ থাকে; তারা আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦° আদেশে তার রকà§à¦·à¦£à¦¾à¦¬à§‡à¦•à§à¦·à¦£ করে; নিশà§à¦šà§Ÿà¦‡ আলà§à¦²à¦¾à¦¹ কোন সমà§à¦ªà§à¦°à¦¦à¦¾à§Ÿà§‡à¦° অবসà§à¦¥à¦¾ পরিবরà§à¦¤à¦¨ করেননা যতকà§à¦·à¦£ না তারা নিজেদের অবসà§à¦¥à¦¾ নিজেরা পরিবরà§à¦¤à¦¨ করে। কোন সমà§à¦ªà§à¦°à¦¦à¦¾à§Ÿ সমà§à¦ªà¦°à§à¦•ে যদি আলà§à¦²à¦¾à¦¹ অশà§à¦ কিছৠইচà§à¦›à¦¾ করেন তাহলে তা রদ করার কেহ নেই à¦à¦¬à¦‚ তিনি ছাড়া তাদের কোন অà¦à¦¿à¦à¦¾à¦¬à¦• (ওয়ালী) নেই। For each (person), there are angels in succession, before and behind him. They guard him by the Command of Allah. Verily! Allah will not change the good condition of a people as long as they do not change their state of goodness themselves (by committing sins and by being ungrateful and disobedient to Allah). But when Allah wills a people's punishment, there can be no turning back of it, and they will find besides Him no protector. |
| 12 |
ÛÙÙˆÙŽ الَّذÙیۡ ÛŒÙØ±ÙیۡکÙم٠الۡبَرۡقَ خَوۡÙًا وَّ طَمَعًا وَّ ÛŒÙÙ†Û¡Ø´Ùیٴ٠السَّØÙŽØ§Ø¨ÙŽ Ø§Ù„Ø«Ù‘Ùقَالَ ﴿ۚ۱۲﴾ হà§à¦“য়ালà§à¦²à¦¾à¦¯à§€ ইউরীকà§à¦®à§à¦² বারকাখাওফাওঠওয়াতআমাওঠওয়া ইউনশিউছছাহা-বাছছিক ল। তিনিই তোমাদেরকে দেখান বিজলী, যা à¦à§Ÿ ও à¦à¦°à¦¸à¦¾ সঞà§à¦šà¦¾à¦° করে à¦à¦¬à¦‚ তিনিই সৃষà§à¦Ÿà¦¿ করেন ঘন মেঘ। It is He who shows you the lightning, as a fear (for travellers) and as a hope (for those who wait for rain). And it is He Who brings up (or originates) the clouds, heavy (with water). |
| 13 |
ÙˆÙŽ ÛŒÙØ³ÙŽØ¨Ù‘ÙØÙ Ø§Ù„Ø±Ù‘ÙŽØ¹Û¡Ø¯Ù Ø¨ÙØÙŽÙ…Û¡Ø¯ÙÛÙ– ÙˆÙŽ الۡمَلٰٓئÙÚ©ÙŽÛƒÙ Ù…ÙÙ†Û¡ Ø®ÙیۡÙَتÙÛÙ– Ûš ÙˆÙŽ ÛŒÙØ±Û¡Ø³Ùل٠الصَّوَاعÙÙ‚ÙŽ ÙÙŽÛŒÙØµÙیۡب٠بÙÛَا Ù…ÙŽÙ†Û¡ یَّشَآء٠وَ ÛÙÙ…Û¡ ÛŒÙØ¬ÙŽØ§Ø¯ÙÙ„ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ÙÙÛŒ اللّٰÛÙ Ûš ÙˆÙŽ ÛÙÙˆÙŽ شَدÙÛŒÛ¡Ø¯Ù Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØÙŽØ§Ù„Ù ï´¿Ø•Û±Û³ï´¾ ওয়া ইউছাব বিহà§à¦° রা‘দà§à¦¬à¦¿à¦¹à¦¾à¦®à¦¦à¦¿à¦¹à§€ ওয়াল মালাইকাতà§à¦®à¦¿à¦¨ খীফাতিহী ওয়া ইউরছিলà§à¦¸ সাওয়া-‘ইকা ফাইউসীবà§à¦¬à¦¿à¦¹à¦¾- মাইঠইয়াশাউ ওয়া হà§à¦® ইউজা-দিলূনা ফিলà§à¦²à¦¾-হি ওয়া হà§à¦“য়া শাদীদà§à¦² মিহা -ল। বজà§à¦° ধà§à¦¬à¦¨à¦¿ ও মালাইকা সà¦à§Ÿà§‡ তাà¦à¦° সপà§à¦°à¦¶à¦‚স মহিমা ও পবিতà§à¦°à¦¤à¦¾ ঘোষণা করে। তিনি বজà§à¦°à¦ªà¦¾à¦¤ ঘটান à¦à¦¬à¦‚ যাকে ইচà§à¦›à¦¾ ওটা দà§à¦¬à¦¾à¦°à¦¾ আঘাত করেন। তথাপি ওরা আলà§à¦²à¦¾à¦¹ সমà§à¦¬à¦¨à§à¦§à§‡ বিতনà§à¦¡à¦¾ করে; যদিও তিনি মহা শকà§à¦¤à¦¿à¦¶à¦¾à¦²à§€ । And Ar-Ra'd (thunder) glorifies and praises Him, and so do the angels because of His Awe, He sends the thunderbolts, and therewith He strikes whom He wills, yet they (disbelievers) dispute about Allah. And He is Mighty in strength and Severe in punishment. |
| 14 |
Ù„ÙŽÛÙ— دَعۡوَۃ٠الۡØÙŽÙ‚Ù‘Ù Ø• ÙˆÙŽ الَّذÙیۡنَ یَدۡعÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ Ù…ÙÙ†Û¡ دÙÙˆÛ¡Ù†ÙÛÙ– لَا یَسۡتَجÙیۡبÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ Ù„ÙŽÛÙÙ…Û¡ Ø¨ÙØ´ÙŽÛŒÛ¡Ø¡Ù اÙلَّا Ú©ÙŽØ¨ÙŽØ§Ø³ÙØ·Ù Ú©ÙŽÙَّیۡÛ٠اÙÙ„ÙŽÛŒ الۡمَآء٠لÙÛŒÙŽØ¨Û¡Ù„ÙØºÙŽ ÙَاÛÙ ÙˆÙŽ مَا ÛÙÙˆÙŽ Ø¨ÙØ¨ÙŽØ§Ù„ÙØºÙÛÙ– Ø• ÙˆÙŽ مَا Ø¯ÙØ¹ÙŽØ§Ù“ء٠الۡکٰÙÙØ±Ùیۡنَ اÙلَّا ÙÙیۡ ضَلٰل٠﴿۱۴﴾ লাহূদা‘ওয়াতà§à¦² হাকà§à¦•ি ওয়ালà§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ ইয়াদ‘ঊনা মিন দূ নিহী লা-ইয়াছতাজীবূনা লাহà§à¦® বিশাইইন ইলà§à¦²à¦¾- কাবা-ছিতিকাফ ফাইহি ইলাল মাই লিইয়াবলà§à¦—া-ফা-হৠওয়ামা-হà§à¦“য়া বà§à¦¬à¦¿à¦¾-লিগিহী ওয়ামা- দà§â€˜à¦†à¦‰à¦² কা-ফিরীনা ইলà§à¦²à¦¾-ফী দালা-ল। সতà§à¦¯à§‡à¦° আহবান তাà¦à¦°à¦‡à¥¤ যারা তাà¦à¦•ে ছাড়া আহবান করে অপরকে তারা (অপরেরা) তাদেরকে কোনই সাড়া দেয়না; তাদের দৃষà§à¦Ÿà¦¾à¦¨à§à¦¤ সেই বà§à¦¯à¦•à§à¦¤à¦¿à¦° মত যে তার মà§à¦–ে পানি পৌà¦à¦›à¦¬à§‡ à¦à¦‡ আশায় তার হসà§à¦¤à¦¦à§à¦¬à§Ÿ পà§à¦°à¦¸à¦¾à¦°à¦¿à¦¤ করে à¦à¦®à¦¨ পানির দিকে যা তার মà§à¦–ে পৌà¦à¦›à¦¾à¦° নয়, কাফিরদের আহবান নিষà§à¦«à¦²à¥¤ For Him (Alone) is the Word of Truth (i.e. none has the right to be worshipped but He). And those whom they (polytheists and disbelievers) invoke, answer them no more than one who stretches forth his hand (at the edge of a deep well) for water to reach his mouth, but it reaches him not, and the invocation of the disbelievers is nothing but an error (i.e. of no use). |
| 15 |
ÙˆÙŽ Ù„ÙلّٰÛÙ ÛŒÙŽØ³Û¡Ø¬ÙØ¯Ù Ù…ÙŽÙ†Û¡ ÙÙÛŒ السَّمٰوٰت٠وَ الۡاَرۡض٠طَوۡعًا وَّ کَرۡÛًا وَّ ظÙلٰلÙÛÙÙ…Û¡ Ø¨ÙØ§Ù„Û¡ØºÙØ¯Ùوّ٠وَ الۡاٰصَال٠﴿ٛ۱۵﴾ ওয়ালিলà§à¦²à¦¾-হি ইয়াছজূদà§à¦®à¦¾à¦¨à¦«à¦¿à¦› ছামা-ওয়া-তি ওয়ালআরদিতাও‘আওঠওয়াকারহাওঠওয়া জিলা-লà§à¦¹à§à¦® বিল গà§à¦¦à§à¦“বিওয়াল আ-সা-ল।(ছিজদাহ-২) আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦° পà§à¦°à¦¤à¦¿ সাজদাহবনত হয় আকাশমনà§à¦¡à¦²à§€ ও পৃথিবীতে যা কিছৠআছে, ইচà§à¦›à¦¾à§Ÿ অথবা অনিচà§à¦›à¦¾à§Ÿ à¦à¦¬à¦‚ তাদের ছায়াগà§à¦²à¦¿à¦“ সকাল-সনà§à¦§à§à¦¯à¦¾à§Ÿà¥¤ [সাজদাহ] And unto Allah (Alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons. |
| 16 |
Ù‚ÙÙ„Û¡ Ù…ÙŽÙ†Û¡ رَّبّ٠السَّمٰوٰت٠وَ الۡاَرۡض٠ؕ Ù‚Ùل٠اللّٰÛÙ Ø• Ù‚ÙÙ„Û¡ اَÙَاتَّخَذۡتÙÙ…Û¡ مّÙÙ†Û¡ دÙÙˆÛ¡Ù†ÙÛÙ–Û¤ اَوۡلÙیَآءَ لَا یَمۡلÙÚ©ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ Ù„ÙØ§ÙŽÙ†Û¡ÙÙØ³ÙÛÙÙ…Û¡ Ù†ÙŽÙۡعًا وَّ لَا ضَرًّا Ø• Ù‚ÙÙ„Û¡ ÛÙŽÙ„Û¡ یَسۡتَوÙÛŒ الۡاَعۡمٰی ÙˆÙŽ الۡبَصÙیۡر٠۬ۙ اَمۡ ÛÙŽÙ„Û¡ تَسۡتَوÙÛŒ الظّÙÙ„Ùمٰت٠وَ النّÙوۡر٠۬ۚ اَمۡ جَعَلÙوۡا Ù„ÙلّٰÛÙ Ø´ÙØ±ÙŽÚ©ÙŽØ§Ù“ءَ خَلَقÙوۡا کَخَلۡقÙÛÙ– ÙَتَشَابَÛÙŽ الۡخَلۡق٠عَلَیۡÛÙÙ…Û¡ Ø• Ù‚Ùل٠اللّٰÛ٠خَالÙÙ‚Ù Ú©Ùلّ٠شَیۡء٠وَّ ÛÙÙˆÙŽ الۡوَاØÙد٠الۡقَÛَّار٠﴿۱۶﴾ কà§à¦² মার রাবà§à¦¬à§à¦› ছামা-ওয়া-তি ওয়াল আরদিকà§à¦²à§à¦²à¦¿à¦²à¦¾-হৠকà§à¦² আফাতà§à¦¤à¦¾à¦–াযতà§à¦® মিন দূ নিহীআওলিয়াআ লা-ইয়ামলিকূনা লিআনফà§à¦›à¦¿à¦¹à¦¿à¦® নাফ‘আওঠওয়ালা-দাররান কà§à¦² হাল ইয়াছতাবিল আ‘মা-ওয়াল বাসীরৠআম হাল তাছতাবিজজৠলà§à¦®à¦¾-তà§à¦“য়াননূরৠআম জা‘আলূলিলà§à¦²à¦¾-হি শà§à¦°à¦¾à¦•াআ খালাকূকাখাল কিহী ফাতাশা-বাহাল খালকৠ‘আলাইà§à¦¹à¦¿à¦® কà§à¦²à§à¦²à¦¿à¦²à¦¾-হৠখা-লিকà§à¦•à§à¦²à§à¦²à¦¿ শাইয়িওঠওয়া হà§à¦“য়াল ওয়া-হিদà§à¦² কাহহা-র। বলঃ কে আকাশমনà§à¦¡à¦²à§€ ও পৃথিবীর রাবà§à¦¬? বলঃ তিনি আলà§à¦²à¦¾à¦¹! বলঃ তাহলে কি তোমরা অà¦à¦¿à¦à¦¾à¦¬à¦• রূপে গà§à¦°à¦¹à¦£ করেছ আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦° পরিবরà§à¦¤à§‡ অপরকে, যারা নিজেদের লাঠবা কà§à¦·à¦¤à¦¿ সাধনে সকà§à¦·à¦® নয়? বলঃ অনà§à¦§ ও চকà§à¦·à§à¦¸à§à¦®à¦¾à¦¨ কি সমান অথবা অনà§à¦§à¦•ার ও আলো কি à¦à¦•? তাহলে কি তারা আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦° à¦à¦®à¦¨ শরীক সà§à¦¥à¦¾à¦ªà¦¨ করছে যারা (আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦° সৃষà§à¦Ÿà¦¿à¦° মত) সৃষà§à¦Ÿà¦¿ করেছে, যে কারণে সৃষà§à¦Ÿà¦¿ তাদের মধà§à¦¯à§‡ বিà¦à§à¦°à¦¾à¦Ÿ ঘটিয়েছে? বলঃ আলà§à¦²à¦¾à¦¹ সকল কিছà§à¦° সà§à¦°à¦·à§à¦Ÿà¦¾, তিনি à¦à¦•, পরাকà§à¦°à¦®à¦¶à¦¾à¦²à§€à¥¤ Say (O Muhammad SAW): Who is the Lord of the heavens and the earth? Say: (It is) Allah. Say: Have you then taken (for worship) Auliya' (protectors, etc.) other than Him, such as have no power either for benefit or for harm to themselves? Say: Is the blind equal to the one who sees? Or darkness equal to light? Or do they assign to Allah partners who created the like of His creation, so that the creation (which they made and His creation) seemed alike to them. Say: Allah is the Creator of all things, He is the One, the Irresistible. |
| 17 |
اَنۡزَلَ Ù…ÙÙ†ÙŽ السَّمَآء٠مَآءً Ùَسَالَتۡ اَوۡدÙیَۃٌۢ بÙقَدَرÙÛَا ÙَاØÛ¡ØªÙŽÙ…ÙŽÙ„ÙŽ السَّیۡل٠زَبَدًا رَّابÙیًا Ø• ÙˆÙŽ Ù…Ùمَّا ÛŒÙÙˆÛ¡Ù‚ÙØ¯ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ عَلَیۡÛÙ ÙÙÛŒ Ø§Ù„Ù†Ù‘ÙŽØ§Ø±Ù Ø§Ø¨Û¡ØªÙØºÙŽØ§Ù“ءَ ØÙلۡیَۃ٠اَوۡ مَتَاع٠زَبَدٌ Ù…Ù‘ÙØ«Û¡Ù„ÙÛÙ— Ø• کَذٰلÙÚ©ÙŽ ÛŒÙŽØ¶Û¡Ø±ÙØ¨Ù اللّٰÛ٠الۡØÙŽÙ‚Ù‘ÙŽ ÙˆÙŽ الۡبَاطÙÙ„ÙŽ ۬ؕ Ùَاَمَّا الزَّبَد٠ÙَیَذۡÛَب٠جÙÙَآءً Ûš ÙˆÙŽ اَمَّا مَا یَنۡÙَع٠النَّاسَ ÙÙŽÛŒÙŽÙ…Û¡Ú©ÙØ«Ù ÙÙÛŒ الۡاَرۡض٠ؕ کَذٰلÙÚ©ÙŽ ÛŒÙŽØ¶Û¡Ø±ÙØ¨Ù اللّٰÛ٠الۡاَمۡثَالَ ﴿ؕ۱۷﴾ আনà¦à¦¾à¦²à¦¾ মিনাছছামাই মাআন ফাছা-লাত আওদিয়াতà§à¦® বিকাদারিহা-ফাহতামালাছ ছাইলৠà¦à¦¾à¦¬à¦¾à¦¦à¦¾à¦° রা-বিয়াওঠওয়া মিমà§à¦®à¦¾-ইউকিদূ না ‘আলাইহি ফিনà§à¦¨à¦¾-রিব তিগাআ হিলয়াতিন আও মাতা-‘ইন à¦à¦¾à¦¬à¦¾à¦¦à§à¦® মিছলà§à¦¹à§‚ কাযা-লিকা ইয়াদরিবà§à¦²à§à¦²à¦¾-হà§à¦² হাকà§à¦•া ওয়াল বাতিলা ফাআমà§à¦®à¦¾à¦ à¦à¦¾à¦¬à¦¾à¦¦à§à¦«à¦¾à¦‡à§Ÿà¦¾à¦¯à¦¹à¦¾à¦¬à§à¦œà§à¦«à¦¾à¦†à¦“ঠওয়া আমà§à¦®à¦¾-মা-ইয়ানফাউনà§à¦¨à¦¾à¦›à¦¾ ফাইয়ামকà§à¦›à§ ফিল আরদি কাযা-লিকা ইয়াদরিবà§à¦²à§à¦²à¦¾-হà§à¦² আমছা-ল। তিনি আকাশ হতে বৃষà§à¦Ÿà¦¿ বরà§à¦·à¦£ করেন, ফলে নদীসমূহ ওদের পরিমাণ অনà§à¦¯à¦¾à§Ÿà§€ পà§à¦²à¦¾à¦¬à¦¿à¦¤ হয় à¦à¦¬à¦‚ পà§à¦²à¦¾à¦¬à¦¨ তার উপরিসà§à¦¥à¦¿à¦¤ আবরà§à¦œà¦¨à¦¾ বহন করে। à¦à¦à¦¾à¦¬à§‡ আবরà§à¦œà¦¨à¦¾ উপরি à¦à¦¾à¦—ে আসে যখন অলংকার অথবা তৈজসপতà§à¦° নিরà§à¦®à¦¾à¦¨à§‡à¦° উদà§à¦¦à§‡à¦¶à§‡ কিছৠঅগà§à¦¨à¦¿à¦¤à§‡ উতà§à¦¤à¦ªà§à¦¤ করা হয় তার। à¦à¦à¦¾à¦¬à§‡ আলà§à¦²à¦¾à¦¹ সতà§à¦¯ ও অসতà§à¦¯à§‡à¦° দৃষà§à¦Ÿà¦¾à¦¨à§à¦¤ দিয়ে থাকেন; যা আবরà§à¦œà¦¨à¦¾ তা ফেলে দেয়া হয় à¦à¦¬à¦‚ যা মানà§à¦·à§‡à¦° উপকারে আসে তা যমীনে থেকে যায়, à¦à¦à¦¾à¦¬à§‡ আলà§à¦²à¦¾à¦¹ উপমা দিয়ে থাকেন। He sends down water (rain) from the sky, and the valleys flow according to their measure, but the flood bears away the foam that mounts up to the surface, and (also) from that (ore) which they heat in the fire in order to make ornaments or utensils, rises a foam like unto it, thus does Allah (by parables) show forth truth and falsehood. Then, as for the foam it passes away as scum upon the banks, while that which is for the good of mankind remains in the earth. Thus Allah sets forth parables (for the truth and falsehood, i.e. Belief and disbelief). |
| 18 |
Ù„ÙلَّذÙیۡنَ اسۡتَجَابÙوۡا Ù„ÙØ±ÙŽØ¨Ù‘ÙÛÙم٠الۡØÙسۡنٰی ؕؔ ÙˆÙŽ الَّذÙیۡنَ Ù„ÙŽÙ…Û¡ یَسۡتَجÙیۡبÙوۡا Ù„ÙŽÛÙ— Ù„ÙŽÙˆÛ¡ اَنَّ Ù„ÙŽÛÙÙ…Û¡ مَّا ÙÙÛŒ الۡاَرۡض٠جَمÙیۡعًا وَّ Ù…ÙØ«Û¡Ù„ÙŽÛÙ— مَعَÛÙ— لَاÙۡتَدَوۡا بÙÛÙ– Ø• اÙولٰٓئÙÚ©ÙŽ Ù„ÙŽÛÙÙ…Û¡ سÙوۡٓء٠الۡØÙسَاب٠۬ۙ ÙˆÙŽ مَاۡوٰىÛÙÙ…Û¡ جَÛَنَّم٠ؕ ÙˆÙŽ Ø¨ÙØ¦Û¡Ø³ÙŽ Ø§Ù„Û¡Ù…ÙÛَاد٠﴿٪۱۸﴾ লিলà§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾à¦›à¦¤à¦¾à¦œà¦¾-বূলিরাবà§à¦¬à¦¿à¦¹à¦¿à¦®à§à¦² হà§à¦›à¦¨à¦¾- ওয়ালà§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ লাম ইয়াছতাজীবূলাহূলাও আনà§à¦¨à¦¾ লাহà§à¦® মা-ফিল আরদিজামী‘আওঠওয়া মিছলাহূমা‘আহূলাফতাদাওঠবিহী উলাইকা লাহà§à¦® ছূউল হিছা-ব ওয়ামা’ওয়া-হà§à¦® জাহানà§à¦¨à¦¾à¦®à§ ওয়া বি’ছাল মিহা-দ । মঙà§à¦—ল তাদের, যারা তাদের রবের আহবানে সাড়া দেয়। à¦à¦¬à¦‚ যারা তাà¦à¦° ডাকে সাড়া দেয়না তাদের যদি পৃথিবীতে যা কিছৠআছে তা সমসà§à¦¤à¦‡ থাকত à¦à¦¬à¦‚ উহার সাথে সম পরিমাণ আরও থাকত তাহলে অবশà§à¦¯à¦‡ তারা মà§à¦•à§à¦¤à¦¿à¦ªà¦£ সà§à¦¬à¦°à§‚প তা পà§à¦°à¦¦à¦¾à¦¨ করত; তাদের হিসাব হবে কঠোর à¦à¦¬à¦‚ জাহানà§à¦¨à¦¾à¦® হবে তাদের আবাস; ওটা কত নিকৃষà§à¦Ÿ আশà§à¦°à§Ÿà¦¸à§à¦¥à¦²! For those who answered their Lord's Call [believed in the Oneness of Allah and followed His Messenger Muhammad SAW i.e. Islamic Monotheism] is Al-Husna (i.e. Paradise). But those who answered not His Call (disbelieved in the Oneness of Allah and followed not His Messenger Muhammad SAW), if they had all that is in the earth together with its like, they would offer it in order to save themselves (from the torment, it will be in vain). For them there will be the terrible reckoning. Their dwelling place will be Hell; - and worst indeed is that place for rest. |
| 19 |
اَÙÙŽÙ…ÙŽÙ†Û¡ یَّعۡلَم٠اَنَّمَاۤ اÙنۡزÙÙ„ÙŽ اÙلَیۡکَ Ù…ÙÙ†Û¡ رَّبّÙÚ©ÙŽ الۡØÙŽÙ‚Ù‘Ù Ú©ÙŽÙ…ÙŽÙ†Û¡ ÛÙÙˆÙŽ اَعۡمٰی Ø• اÙنَّمَا یَتَذَکَّر٠اÙولÙوا الۡاَلۡبَاب٠﴿ۙ۱۹﴾ আফামাইঠইয়া‘লামà§à¦†à¦¨à§à¦¨à¦¾à¦®à¦¾à¦‰à¦¨à¦à¦¿à¦²à¦¾ ইলাইকা মির রাবà§à¦¬à¦¿à¦•াল হাকà§à¦•à§à¦•ামান হà§à¦“য়া আ‘মা- ইনà§à¦¨à¦¾à¦®à¦¾-ইয়াতাযাকà§à¦•ারৠঊলà§à¦² আলবা-ব। তোমার রাবà§à¦¬ হতে তোমার পà§à¦°à¦¤à¦¿ যা অবতীরà§à¦£ হয়েছে তা যে বà§à¦¯à¦•à§à¦¤à¦¿ সতà§à¦¯ বলে জানে সে, আর অনà§à¦§ কি সমান? উপদেশ গà§à¦°à¦¹à¦£ করে শà§à¦§à§ বিবেকবà§à¦¦à§à¦§à¦¿ সমà§à¦ªà¦¨à§à¦¨ বà§à¦¯à¦•à§à¦¤à¦¿à¦°à¦¾à¦‡à¥¤ Shall he then who knows that what has been revealed unto you (O Muhammad SAW) from your Lord is the truth be like him who is blind? But it is only the men of understanding that pay heed. |
| 20 |
الَّذÙیۡنَ ÛŒÙÙˆÛ¡ÙÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ Ø¨ÙØ¹ÙŽÛۡد٠اللّٰÛÙ ÙˆÙŽ لَا ÛŒÙŽÙ†Û¡Ù‚ÙØ¶ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ الۡمÙیۡثَاقَ ï´¿Û™Û²Û°ï´¾ আলà§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ ইঊফূনা বি‘আহদিলà§à¦²à¦¾-হি ওয়ালা-ইয়ানকà§à¦¦à§‚ নাল মীছা-ক। যারা আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦•ে পà§à¦°à¦¦à¦¤à§à¦¤ অঙà§à¦—ীকার রকà§à¦·à¦¾ করে à¦à¦¬à¦‚ পà§à¦°à¦¤à¦¿à¦œà§à¦žà¦¾ à¦à¦™à§à¦— করেনা । Those who fulfill the Covenant of Allah and break not the Mithaq (bond, treaty, covenant); |
| 21 |
ÙˆÙŽ الَّذÙیۡنَ یَصÙÙ„ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ مَاۤ اَمَرَ اللّٰÛ٠بÙÛÙ–Û¤ اَنۡ یّÙوۡصَلَ ÙˆÙŽ یَخۡشَوۡنَ رَبَّÛÙÙ…Û¡ ÙˆÙŽ یَخَاÙÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ سÙوۡٓءَ الۡØÙسَاب٠﴿ؕ۲۱﴾ ওয়ালà§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ ইয়াসিলূনা মাআমারালà§à¦²à¦¾-হà§à¦¬à¦¿à¦¹à§€à¦†à¦‡à¦ ইউসালা ওয়া ইয়াখশাওনা রাবà§à¦¬à¦¾à¦¹à§à¦® ওয়া ইয়া খা-ফূনা ছূআল হিছা-ব। আর আলà§à¦²à¦¾à¦¹ যে সমà§à¦ªà¦°à§à¦• অকà§à¦·à§à¦£à§à¦£ রাখতে আদেশ করেছেন যারা তা অকà§à¦·à§à¦£à§à¦£ রাখে, à¦à§Ÿ করে তাদের রাবà§à¦¬à¦•ে à¦à¦¬à¦‚ à¦à§Ÿ করে কঠোর হিসাবকে । Those who join that which Allah has commanded to be joined (i.e. they are good to their relatives and do not sever the bond of kinship), fear their Lord, and dread the terrible reckoning (i.e. abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and perform all kinds of good deeds which Allah has ordained). |
| 22 |
ÙˆÙŽ الَّذÙیۡنَ صَبَرÙوا Ø§Ø¨Û¡ØªÙØºÙŽØ§Ù“ءَ وَجۡÛ٠رَبّÙÛÙÙ…Û¡ ÙˆÙŽ اَقَامÙوا الصَّلٰوۃَ ÙˆÙŽ اَنۡÙÙŽÙ‚Ùوۡا Ù…Ùمَّا رَزَقۡنٰÛÙÙ…Û¡ Ø³ÙØ±Ù‘ًا وَّ عَلَانÙیَۃً وَّ یَدۡرَءÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ Ø¨ÙØ§Ù„Û¡ØÙŽØ³ÙŽÙ†ÙŽÛƒÙ Ø§Ù„Ø³Ù‘ÙŽÛŒÙ‘ÙØ¦ÙŽÛƒÙŽ Ø§ÙولٰٓئÙÚ©ÙŽ Ù„ÙŽÛÙÙ…Û¡ عÙقۡبَی الدَّار٠﴿ۙ۲۲﴾ ওয়ালà§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ সাবারà§à¦¬ তিগাআ ওয়াজহি রাবà§à¦¬à¦¿à¦¹à¦¿à¦® ওয়া আকা-মà§à¦¸à¦¸à¦¾à¦²à¦¾-তা ওয়া আনফাকূ মিমà§à¦®à¦¾-রাà¦à¦¾à¦•না-হà§à¦® ছিররাওঠওয়া ‘আলা-নিয়াতাওঠওয়া ইয়াদরাঊনা বিলহাছানাতিছ ছাইয়িআতা উলাইকা লাহà§à¦® ‘উকবাদà§à¦¦à¦¾-র। আর যারা তাদের রবের সনà§à¦¤à§à¦·à§à¦Ÿà¦¿ লাà¦à§‡à¦° জনà§à¦¯ ধৈরà§à¦¯ ধারণ করে, সালাত সà§à¦ªà§à¦°à¦¤à¦¿à¦·à§à¦ িত করে, আমি তাদেরকে যে জীবনোপকরণ দিয়েছি তা হতে গোপনে ও পà§à¦°à¦•াশà§à¦¯à§‡ বà§à¦¯à§Ÿ করে à¦à¦¬à¦‚ যারা à¦à¦¾à¦² দà§à¦¬à¦¾à¦°à¦¾ মনà§à¦¦ দূর করে তাদের জনà§à¦¯ শà§à¦ পরিণাম । And those who remain patient, seeking their Lord's Countenance, perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of that which We have bestowed on them, secretly and openly, and defend evil with good, for such there is a good end; |
| 23 |
جَنّٰت٠عَدۡن٠یَّدۡخÙÙ„ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽÛَا ÙˆÙŽ Ù…ÙŽÙ†Û¡ صَلَØÙŽ Ù…ÙÙ†Û¡ اٰبَآئÙÛÙÙ…Û¡ ÙˆÙŽ اَزۡوَاجÙÛÙÙ…Û¡ ÙˆÙŽ Ø°ÙØ±Ù‘ÙیّٰتÙÛÙÙ…Û¡ ÙˆÙŽ الۡمَلٰٓئÙکَۃ٠یَدۡخÙÙ„ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ عَلَیۡÛÙÙ…Û¡ مّÙÙ†Û¡ Ú©Ùلّ٠بَاب٠﴿ۚ۲۳﴾ জানà§à¦¨à¦¾-তà§â€˜à¦†à¦¦à¦¨à¦¿à¦‡à¦ ইয়াদখà§à¦²à§‚নাহা-ওয়া মান সালাহামিনআ-বাইহিম ওয়াআà¦à¦“য়া-জিহিম ওয়াযà§à¦°à¦°à¦¿à¦‡à¦‡à§Ÿà¦¾-তিহিম ওয়াল মালাইকাতà§à¦‡à§Ÿà¦¾à¦¦à¦–à§à¦²à§‚না ‘আলাইহিম মিন কà§à¦²à§à¦²à¦¿ বা-ব। সà§à¦¥à¦¾à§Ÿà§€ জানà§à¦¨à¦¾à¦¤, তাতে তারা পà§à¦°à¦¬à§‡à¦¶ করবে à¦à¦¬à¦‚ তাদের মাতা-পিতা, পতি-পতà§à¦¨à§€ ও সনà§à¦¤à¦¾à¦¨-সনà§à¦¤à¦¤à¦¿à¦¦à§‡à¦° মধà§à¦¯à§‡ যারা সৎ কাজ করেছে তারাও à¦à¦¬à¦‚ মালাইকা/ফেরেশতারা তাদের কাছে হাযির হবে পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à§‡à¦• দরজা দিয়ে। 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which they shall enter and (also) those who acted righteously from among their fathers, and their wives, and their offspring. And angels shall enter unto them from every gate (saying): |
| 24 |
سَلٰمٌ عَلَیۡکÙÙ…Û¡ بÙمَا صَبَرۡتÙÙ…Û¡ ÙÙŽÙ†ÙØ¹Û¡Ù…ÙŽ عÙقۡبَی الدَّار٠﴿ؕ۲۴﴾ ছালা-মà§à¦¨ ‘আলাইকà§à¦® বিমা-সাবারতà§à¦® ফানি‘মা ‘উকবাদà§à¦¦à¦¾-র। (তারা বলবেঃ) তোমরা ধৈরà§à¦¯ ধারণ করেছ বলে তোমাদের পà§à¦°à¦¤à¦¿ শানà§à¦¤à¦¿ (সালাম)! কতই না à¦à¦¾à¦² à¦à¦‡ পরিণাম! Salamun 'Alaikum (peace be upon you) for that you persevered in patience! Excellent indeed is the final home! |
| 25 |
ÙˆÙŽ الَّذÙیۡنَ ÛŒÙŽÙ†Û¡Ù‚ÙØ¶ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ عَÛۡدَ اللّٰÛÙ Ù…ÙÙ†Û¡Û¢ بَعۡد٠مÙیۡثَاقÙÛÙ– ÙˆÙŽ یَقۡطَعÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ مَاۤ اَمَرَ اللّٰÛ٠بÙÛÙ–Û¤ اَنۡ یّÙوۡصَلَ ÙˆÙŽ ÛŒÙÙÛ¡Ø³ÙØ¯ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ ÙÙÛŒ الۡاَرۡض٠ۙ اÙولٰٓئÙÚ©ÙŽ Ù„ÙŽÛÙم٠اللَّعۡنَۃ٠وَ Ù„ÙŽÛÙÙ…Û¡ سÙوۡٓء٠الدَّار٠﴿۲۵﴾ ওয়ালà§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ ইয়ানকà§à¦¦à§‚ না ‘আহদালà§à¦²à¦¾-হি মিম বা‘দি মীছা-কিহী ওয়া ইয়াকাতা‘ঊনা মাআমারালà§à¦²à¦¾-হৠবিহীআইঠইঊসালা ওয়াইউফছিদূ না ফিল আরদি উলাইকা লাহà§à¦®à§à¦² লা‘নাতà§à¦“য়া লাহà§à¦® ছূূউদà§à¦¦à¦¾-র। যারা আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦° সাথে দৃৠঅঙà§à¦—ীকারে আবদà§à¦§ হওয়ার পর তা à¦à¦™à§à¦— করে, যে সমà§à¦ªà¦°à§à¦• অকà§à¦·à§à¦¨à§à¦¨ রাখতে আলà§à¦²à¦¾à¦¹ আদেশ করেছেন তা ছিনà§à¦¨ করে à¦à¦¬à¦‚ পৃথিবীতে অশানà§à¦¤à¦¿ সৃষà§à¦Ÿà¦¿ করে বেড়ায়, তাদের জনà§à¦¯ আছে অà¦à¦¿à¦¸à¦®à§à¦ªà¦¾à¦¤ à¦à¦¬à¦‚ আছে মনà§à¦¦ আবাস। And those who break the Covenant of Allah, after its ratification, and sever that which Allah has commanded to be joined (i.e. they sever the bond of kinship and are not good to their relatives), and work mischief in the land, on them is the curse (i.e. they will be far away from Allah's Mercy); And for them is the unhappy (evil) home (i.e. Hell). |
| 26 |
اَللّٰÛÙ ÛŒÙŽØ¨Û¡Ø³ÙØ·Ù Ø§Ù„Ø±Ù‘ÙØ²Û¡Ù‚ÙŽ Ù„ÙÙ…ÙŽÙ†Û¡ یَّشَآء٠وَ ÛŒÙŽÙ‚Û¡Ø¯ÙØ±Ù Ø• ÙˆÙŽ ÙÙŽØ±ÙØÙوۡا Ø¨ÙØ§Ù„Û¡ØÙŽÛŒÙ°ÙˆÛƒÙ الدّÙنۡیَا Ø• ÙˆÙŽ مَا الۡØÙŽÛŒÙ°ÙˆÛƒÙ الدّÙنۡیَا ÙÙÛŒ Ø§Ù„Û¡Ø§Ù°Ø®ÙØ±ÙŽÛƒÙ اÙلَّا مَتَاعٌ ï´¿ÙªÛ²Û¶ï´¾ আলà§à¦²à¦¾-হৠইয়াবছà§à¦¤à§ র রিà¦à¦•ালিমাইঠইয়াশাউ ওয়া ইয়াকদিরৠওয়া ফারিহূবিলহায়াতিদদà§à¦¨à¦‡à§Ÿà¦¾-ওয়ামাল হায়া-তà§à¦¦à¦¦à§à¦¨à¦‡à§Ÿà¦¾- ফিল আ-খিরাতি ইলà§à¦²à¦¾-মাতা-‘উ। আলà§à¦²à¦¾à¦¹ যার জনà§à¦¯ ইচà§à¦›à¦¾ করেন তার জীবনোপকরণ বরà§à¦§à¦¿à¦¤ করেন কিংবা সংকà§à¦šà¦¿à¦¤ করেন; কিনà§à¦¤à§ তারা পাথিরà§à¦¬ জীবন নিয়েই উলà§à¦²à¦¸à¦¿à¦¤, অথচ ইহজীবনতো পরজীবনের তà§à¦²à¦¨à¦¾à§Ÿ কà§à¦·à¦£à¦¸à§à¦¥à¦¾à§Ÿà§€ à¦à§‹à¦— মাতà§à¦°à¥¤ Allah increases the provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills), and they rejoice in the life of the world, whereas the life of this world as compared with the Hereafter is but a brief passing enjoyment. |
| 27 |
ÙˆÙŽ یَقÙوۡل٠الَّذÙیۡنَ Ú©ÙŽÙَرÙوۡا Ù„ÙŽÙˆÛ¡ لَاۤ اÙنۡزÙÙ„ÙŽ عَلَیۡÛ٠اٰیَۃٌ مّÙÙ†Û¡ رَّبّÙÛÙ– Ø• Ù‚ÙÙ„Û¡ اÙنَّ اللّٰÛÙŽ ÛŒÙØ¶Ùلّ٠مَنۡ یَّشَآء٠وَ یَÛۡدÙیۡۤ اÙلَیۡÛÙ Ù…ÙŽÙ†Û¡ اَنَابَ ï´¿Û–ÛšÛ²Û·ï´¾ ওয়া ইয়াকূলà§à¦²à§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ কাফারূলাওলাউনà¦à¦¿à¦²à¦¾ ‘আলাইহি আ-য়াতà§à¦® মির রাবà§à¦¬à¦¿à¦¹à§€ কà§à¦² ইনà§à¦¨à¦¾à¦²à§à¦²à¦¾-হা ইউদিলà§à¦²à§à¦®à¦¾à¦‡à¦ ইয়াশাউ ওয়া ইয়াহদীইলাইহি মান আনা-ব। যারা কà§à¦«à¦°à§€ করেছে তারা বলেঃ তার রবের নিকট হতে তার নিকট কোন নিদরà§à¦¶à¦¨ অবতীরà§à¦£ হয়না কেন? তà§à¦®à¦¿ বলঃ আলà§à¦²à¦¾à¦¹ যাকে ইচà§à¦›à¦¾ বিà¦à§à¦°à¦¾à¦¨à§à¦¤ করেন à¦à¦¬à¦‚ তিনি তাদেরকে তাà¦à¦° পথ দেখান যারা তাà¦à¦° অà¦à¦¿à¦®à§à¦–ী। And those who disbelieve say: Why is not a sign sent down to him (Muhammad SAW) from his Lord? Say: Verily, Allah sends astray whom He wills and guides unto Himself those who turn to Him in repentance. |
| 28 |
اَلَّذÙیۡنَ اٰمَنÙوۡا ÙˆÙŽ تَطۡمَئÙنّ٠قÙÙ„ÙوۡبÙÛÙÙ…Û¡ Ø¨ÙØ°Ùکۡر٠اللّٰÛÙ Ø• اَلَا Ø¨ÙØ°Ùکۡر٠اللّٰÛ٠تَطۡمَئÙنّ٠الۡقÙÙ„Ùوۡب٠﴿ؕ۲۸﴾ আলà§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ আ-মানূওয়া তাতমাইনà§à¦¨à§à¦•à§à¦²à§‚বà§à¦¹à§à¦® বিযিকরিলà§à¦²à¦¾-হি ‘আলা-বিযিকরিলà§à¦²à¦¾-হি তাতমাইনà§à¦¨à§à¦² কà§à¦²à§‚ব। যারা ঈমান আনে à¦à¦¬à¦‚ আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦° সà§à¦®à¦°à¦£à§‡ যাদের চিতà§à¦¤ পà§à¦°à¦¶à¦¾à¦¨à§à¦¤ হয়; জেনে রেখ, আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦° সà§à¦®à¦°à¦£à§‡à¦‡ চিতà§à¦¤ পà§à¦°à¦¶à¦¾à¦¨à§à¦¤ হয়। Those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and whose hearts find rest in the remembrance of Allah, Verily, in the remembrance of Allah do hearts find rest. |
| 29 |
اَلَّذÙیۡنَ اٰمَنÙوۡا ÙˆÙŽ عَمÙÙ„Ùوا Ø§Ù„ØµÙ‘Ù°Ù„ÙØÙ°ØªÙ Ø·Ùوۡبٰی Ù„ÙŽÛÙÙ…Û¡ ÙˆÙŽ ØÙسۡن٠مَاٰب٠﴿۲۹﴾ আলà§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ আ-মানূওয়া ‘আমিলà§à¦¸à¦¸à¦¾-লিহা-তি তূবা-লাহà§à¦® ওয়া হà§à¦›à¦¨à§à¦®à¦¾à¦†-ব। যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে, কলà§à¦¯à¦¾à¦£ ও শà§à¦ পরিণাম তাদেরই। Those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and work righteousness, Tuba (it means all kinds of happiness or name of a tree in Paradise) is for them and a beautiful place of (final) return. |
| 30 |
کَذٰلÙÚ©ÙŽ اَرۡسَلۡنٰکَ ÙÙیۡۤ اÙمَّۃ٠قَدۡ خَلَتۡ Ù…ÙÙ†Û¡ قَبۡلÙÛَاۤ اÙÙ…ÙŽÙ…ÙŒ Ù„Ù‘ÙØªÙŽØªÛ¡Ù„ÙÙˆÙŽØ§Û Ø¹ÙŽÙ„ÙŽÛŒÛ¡ÛÙم٠الَّذÙیۡۤ اَوۡØÙŽÛŒÛ¡Ù†ÙŽØ§Û¤ اÙلَیۡکَ ÙˆÙŽ ÛÙÙ…Û¡ یَکۡÙÙØ±ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ Ø¨ÙØ§Ù„رَّØÛ¡Ù…ٰن٠ؕ Ù‚ÙÙ„Û¡ ÛÙÙˆÙŽ رَبّÙیۡ لَاۤ اÙلٰÛÙŽ اÙلَّا ÛÙÙˆÙŽ Ûš عَلَیۡÛ٠تَوَکَّلۡت٠وَ اÙلَیۡÛ٠مَتَاب٠﴿۳۰﴾ কাযা-লিকা আরছালনা-কা ফীউমà§à¦®à¦¾à¦¤à¦¿à¦¨ কাদ খালাত মিন কাবলিহাউমামà§à¦² লিতাতলà§à¦“য়া ‘আলাইহিমà§à¦²à§à¦²à¦¾à¦¯à§€ আওহাইনাইলাইকা ওয়াহà§à¦® ইয়াকফà§à¦°à§‚না বিররাহমা-নি কà§à¦² হà§à¦“য়া রাববী লাইলা-হা ইলà§à¦²à¦¾ হà§à¦“য়া ‘আলাইহি তাওয়াকà§à¦•ালতà§à¦“য়া ইলাইহি মাতা-ব। à¦à¦à¦¾à¦¬à§‡ আমি তোমাকে পাঠিয়েছি à¦à¦• জাতির পà§à¦°à¦¤à¦¿, যার পূরà§à¦¬à§‡ বহৠজাতি গত হয়েছে, তাদের নিকট আবৃতà§à¦¤à¦¿ করার জনà§à¦¯, যা আমি তোমার পà§à¦°à¦¤à¦¿ পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à¦¾à¦¦à§‡à¦¶ করেছি; তথাপি তারা দয়াময়কে অসà§à¦¬à§€à¦•ার করে। তà§à¦®à¦¿ বলঃ তিনিই আমার রাবà§à¦¬! তিনি ছাড়া অনà§à¦¯ কোন মা‘বূদ নেই, তাà¦à¦°à¦‡ উপর আমি নিরà§à¦à¦° করি à¦à¦¬à¦‚ আমার পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à¦¾à¦¬à¦°à§à¦¤à¦¨ তাà¦à¦°à¦‡ কাছে। Thus have We sent you (O Muhammad SAW) to a community before whom other communities have passed away, in order that you might recite unto them what We have inspired to you, while they disbelieve in the Most Beneficient (Allah) Say: He is my Lord! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! In Him is my trust, and to Him will be my return with repentance. |
| 31 |
ÙˆÙŽ Ù„ÙŽÙˆÛ¡ اَنَّ Ù‚ÙØ±Û¡Ø§Ù°Ù†Ù‹Ø§ سÙÛŒÙ‘ÙØ±ÙŽØªÛ¡ بÙÛÙ Ø§Ù„Û¡Ø¬ÙØ¨ÙŽØ§Ù„٠اَوۡ Ù‚ÙØ·Ù‘ÙØ¹ÙŽØªÛ¡ بÙÛ٠الۡاَرۡض٠اَوۡ Ú©ÙلّÙÙ…ÙŽ بÙÛ٠الۡمَوۡتٰی Ø• بَلۡ لّÙلّٰÛ٠الۡاَمۡر٠جَمÙیۡعًا Ø• اَÙÙŽÙ„ÙŽÙ…Û¡ یَایۡـَٔس٠الَّذÙیۡنَ اٰمَنÙوۡۤا اَنۡ لَّوۡ یَشَآء٠اللّٰÛÙ Ù„ÙŽÛَدَی النَّاسَ جَمÙیۡعًا Ø• ÙˆÙŽ لَا یَزَال٠الَّذÙیۡنَ Ú©ÙŽÙَرÙوۡا ØªÙØµÙیۡبÙÛÙÙ…Û¡ بÙمَا صَنَعÙوۡا Ù‚ÙŽØ§Ø±ÙØ¹ÙŽÛƒÙŒ اَوۡ تَØÙلّ٠قَرÙیۡبًا مّÙÙ†Û¡ دَارÙÛÙÙ…Û¡ ØÙŽØªÙ‘Ù°ÛŒ یَاۡتÙیَ وَعۡد٠اللّٰÛÙ Ø• اÙنَّ اللّٰÛÙŽ لَا ÛŒÙØ®Û¡Ù„ÙÙ٠الۡمÙیۡعَادَ ﴿٪۳۱﴾ ওয়া লাও আনà§à¦¨à¦¾ কà§à¦°à¦†-নান ছà§à¦‡à§Ÿà¦¿à¦°à¦¾à¦¤ বিহিল জিবা-লà§à¦†à¦“ কà§à¦¤à§à¦¤à¦¿â€˜à¦†à¦¤ বিহিল আরদà§à¦†à¦“ কà§à¦²à§à¦²à¦¿à¦®à¦¾ বিহিল মাওতা- বাল লিলà§à¦²à¦¾-হিল আমরৠজামী‘আন আফালাম ইয়াইআছিলà§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ আ-মানূআলà§à¦²à¦¾à¦“à¦à¦‡à§Ÿà¦¾à¦¶à¦¾à¦‰à¦²à§à¦²à¦¾-হৠলাহাদানà§à¦¨à¦¾-ছা জামী‘আওঠওয়ালা-ইয়াà¦à¦¾-লà§à¦²à§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ কাফারূতà§à¦¸à§€à¦¬à§à¦¹à§à¦® বিমা-সানা‘ঊ কা-রি‘আতà§à¦¨ আও তাহà§à¦²à§à¦²à§à¦•ারীবাম মিন দা-রিহিম হাতà§à¦¤à¦¾-ইয়া’তিয়া ওয়া‘দà§à¦²à§à¦²à¦¾-হি ইনà§à¦¨à¦¾à¦²à§à¦²à¦¾-হা লা-ইউখলিফà§à¦² মী‘আ-দ । যদি কোন কà§à¦°à¦†à¦¨ à¦à¦®à¦¨ হত যদà§à¦¬à¦¾à¦°à¦¾ পরà§à¦¬à¦¤à¦•ে গতিশীল করা যেত অথবা পৃথিবীকে বিদীরà§à¦£ করা যেত অথবা মৃতের সাথে কথা বলা যেত, তবà§à¦“ তারা তাতে বিশà§à¦¬à¦¾à¦¸ করতনা; কিনà§à¦¤à§ সমসà§à¦¤ বিষয়ই আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦° à¦à¦–তিয়ারà¦à§à¦•à§à¦¤; তাহলে কি যারা ঈমান à¦à¦¨à§‡à¦›à§‡ তাদের পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à§Ÿ হয়নি যে, আলà§à¦²à¦¾à¦¹ ইচà§à¦›à¦¾ করলে নিশà§à¦šà§Ÿà¦‡ সকলকে সৎ পথে পরিচালিত করতে পারতেন? যারা কà§à¦«à¦°à§€ করেছে তাদের করà§à¦®à¦«à¦²à§‡à¦° জনà§à¦¯ তাদের বিপরà§à¦¯à§Ÿ ঘটতেই থাকবে, অথবা বিপরà§à¦¯à§Ÿ তাদের আশেপাশে আপতিত হতেই থাকবে, যতকà§à¦·à¦£ পরà§à¦¯à¦¨à§à¦¤ না আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦° পà§à¦°à¦¤à¦¿à¦¶à§à¦°à§à¦¤à¦¿ ঘটবে, নিশà§à¦šà§Ÿà¦‡ আলà§à¦²à¦¾à¦¹ পà§à¦°à¦¤à¦¿à¦¶à§à¦°à§à¦¤à¦¿ পালনে অকà§à¦·à¦® নন। And if there had been a Quran with which mountains could be moved (from their places), or the earth could be cloven asunder, or the dead could be made to speak (it would not have been other than this Quran). But the decision of all things is certainly with Allah. Have not then those who believe yet known that had Allah willed, He could have guided all mankind? And a disaster will not cease to strike those who disbelieve because of their (evil) deeds or it (i.e. the disaster) settle close to their homes, until the Promise of Allah comes to pass. Certainly, Allah does not fail in His Promise. |
| 32 |
ÙˆÙŽ لَقَد٠اسۡتÙÛۡزÙیٴَ Ø¨ÙØ±ÙسÙل٠مّÙÙ†Û¡ قَبۡلÙÚ©ÙŽ Ùَاَمۡلَیۡت٠لÙلَّذÙیۡنَ Ú©ÙŽÙَرÙوۡا Ø«Ùمَّ اَخَذۡتÙÛÙÙ…Û¡ ÛŸ ÙَکَیۡÙÙŽ کَانَ عÙقَاب٠﴿۳۲﴾ ওয়া লাকাদিছতà§à¦¹à¦à¦¿à¦† বিরà§à¦›à§à¦²à¦¿à¦® মিন কাবলিকা ফাআমলাইতà§à¦²à¦¿à¦²à§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ কাফারূছৠমà§à¦®à¦¾ আখাযতà§à¦¹à§à¦® ফাকাইফা কা-না ‘ইকা-ব। তোমার পূরà§à¦¬à§‡à¦“ অনেক রাসূলকে ঠাটà§à¦Ÿà¦¾-বিদà§à¦°à§à¦ª করা হয়েছে à¦à¦¬à¦‚ যারা কà§à¦«à¦°à§€ করেছে তাদেরকে কিছৠঅবকাশ দিয়েছিলাম, অতঃপর তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম; কেমন ছিল আমার পাকড়াও! And indeed (many) Messengers were mocked at before you (O Muhammad SAW), but I granted respite to those who disbelieved, and finally I punished them. Then how (terrible) was My Punishment! |
| 33 |
اَÙÙŽÙ…ÙŽÙ†Û¡ ÛÙÙˆÙŽ قَآئÙÙ…ÙŒ عَلٰی Ú©Ùلّ٠نَÙۡسÙÛ Ø¨Ùمَا کَسَبَتۡ Ûš ÙˆÙŽ جَعَلÙوۡا Ù„ÙلّٰÛÙ Ø´ÙØ±ÙŽÚ©ÙŽØ§Ù“ءَ Ø• Ù‚ÙÙ„Û¡ سَمّÙÙˆÛ¡ÛÙÙ…Û¡ Ø• اَمۡ تÙنَبّÙÙ€Ù”ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽÛÙ— بÙمَا لَا یَعۡلَم٠ÙÙÛŒ الۡاَرۡض٠اَمۡ Ø¨ÙØ¸ÙŽØ§ÛÙØ±Ù مّÙÙ†ÙŽ الۡقَوۡل٠ؕ بَلۡ زÙیّÙÙ†ÙŽ Ù„ÙلَّذÙیۡنَ Ú©ÙŽÙَرÙوۡا مَکۡرÙÛÙÙ…Û¡ ÙˆÙŽ ØµÙØ¯Ù‘Ùوۡا عَن٠السَّبÙیۡل٠ؕ ÙˆÙŽ Ù…ÙŽÙ†Û¡ ÛŒÙ‘ÙØ¶Û¡Ù„Ùل٠اللّٰÛÙ Ùَمَا Ù„ÙŽÛÙ— Ù…ÙÙ†Û¡ Ûَاد٠﴿۳۳﴾ আফামান হà§à¦“য়া কাইমà§à¦¨ ‘আলা-কà§à¦²à§à¦²à¦¿ নাফছিম বিমা কাছাবাত ওয়া জা‘আলূলিলà§à¦²à¦¾-হি শà§à¦°à¦¾à¦•াআ কà§à¦² ছামà§à¦®à§‚হà§à¦® আম তà§à¦¨à¦¾à¦¬à§à¦¬à¦¿à¦Šà¦¨à¦¾à¦¹à§‚বিমা-লা-ইয়া‘লামà§à¦«à¦¿à¦² আরদিআম বিজাহিরিম মিনাল কাওলি বাল à¦à§à¦‡à§Ÿà¦¿à¦¨à¦¾ লিলà§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ কাফারূমাকরà§à¦¹à§à¦® ওয়াসà§à¦¦à§à¦¦à§‚‘আনিছ ছাবীলি ওয়ামাইঠইউদলিলিলà§à¦²à¦¾-হৠফামা-লাহূমিন হা-দ । তাহলে কি পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à§‡à¦• মানà§à¦· যা করে, তার যিনি পরà§à¦¯à¦¬à§‡à¦•à§à¦·à¦• তিনি অকà§à¦·à¦® à¦à¦¦à§‡à¦° উপাসà§à¦¯à¦—à§à¦²à¦¿à¦° মত? অথচ তারা আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦° বহৠশরীক করেছে। তà§à¦®à¦¿ বলঃ তোমরা তাদের পরিচয় দাও; তোমরা কি পৃথিবীর à¦à¦®à¦¨ কিছà§à¦° সংবাদ তাà¦à¦•ে দিতে চাও যা তিনি জানেননা? না বরং ওদের ছলনা ওদের নিকট শোà¦à¦¨ পà§à¦°à¦¤à§€à§Ÿà¦®à¦¾à¦¨ হয় à¦à¦¬à¦‚ তারা সৎ পথ হতে নিবৃতà§à¦¤ হয়; আলà§à¦²à¦¾à¦¹ যাকে বিà¦à§à¦°à¦¾à¦¨à§à¦¤ করেন তার কোন পথ পà§à¦°à¦¦à¦°à§à¦¶à¦• নেই। Is then He (Allah) Who takes charge (guards, maintains, provides, etc.) of every person and knows all that he has earned (like any other deities who know nothing)? Yet they ascribe partners to Allah. Say: Name them! Is it that you will inform Him of something He knows not in the earth or is it (just) a show of false words. Nay! To those who disbelieve, their plotting is made fairseeming, and they have been hindered from the Right Path, and whom Allah sends astray, for him, there is no guide. |
| 34 |
Ù„ÙŽÛÙÙ…Û¡ عَذَابٌ ÙÙÛŒ الۡØÙŽÛŒÙ°ÙˆÛƒÙ الدّÙنۡیَا ÙˆÙŽ Ù„ÙŽØ¹ÙŽØ°ÙŽØ§Ø¨Ù Ø§Ù„Û¡Ø§Ù°Ø®ÙØ±ÙŽÛƒÙ اَشَقّ٠ۚ ÙˆÙŽ مَا Ù„ÙŽÛÙÙ…Û¡ مّÙÙ†ÙŽ اللّٰÛÙ Ù…ÙÙ†Û¡ وَّاق٠﴿۳۴﴾ লাহà§à¦® ‘আযা-বà§à¦¨ ফিল হায়া-তিদদà§à¦¨à¦‡à§Ÿà¦¾-ওয়ালা ‘আযা-বà§à¦² আ-খিরাতি আশাকà§à¦•ৠওয়ামা-লাহà§à¦® মিনালà§à¦²à¦¾-হি মিওঠওয়া-ক। তাদের জনà§à¦¯ পারà§à¦¥à¦¿à¦¬ জীবনে আছে শাসà§à¦¤à¦¿ à¦à¦¬à¦‚ পরকালের শাসà§à¦¤à¦¿à¦¤à§‹ আরও কঠোর! à¦à¦¬à¦‚ আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦° শাসà§à¦¤à¦¿ হতে রকà§à¦·à¦¾ করার তাদের কেহ নেই। For them is a torment in the life of this world, and certainly, harder is the torment of the Hereafter. And they have no protector against Allah. |
| 35 |
مَثَل٠الۡجَنَّۃ٠الَّتÙیۡ ÙˆÙØ¹Ùدَ Ø§Ù„Û¡Ù…ÙØªÙ‘ÙŽÙ‚ÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ Ø• تَجۡرÙیۡ Ù…ÙÙ†Û¡ تَØÛ¡ØªÙÛَا الۡاَنۡÛٰر٠ؕ اÙÚ©ÙÙ„ÙÛَا دَآئÙÙ…ÙŒ وَّ ظÙلّÙÛَا Ø• تÙÙ„Û¡Ú©ÙŽ عÙقۡبَی الَّذÙیۡنَ اتَّقَوۡا ÙÛ– وَّ عÙقۡبَی الۡکٰÙÙØ±Ùیۡنَ النَّار٠﴿۳۵﴾ মাছালà§à¦² জানà§à¦¨à¦¾à¦¤à¦¿à¦² লাতী উ‘ইদাল মà§à¦¤à§à¦¤à¦¾à¦•ূনা তাজরী মিন তাহতিহাল আনহা-রৠউকà§à¦²à§à¦¹à¦¾-দাইমà§à¦“ঠওয়াজিলà§à¦²à§à¦¹à¦¾- তিলকা ‘উকবালà§à¦²à¦¾à¦¯à§€ নাতà§à¦¤à¦¾à¦•াওঠওয়া ‘উকবাল কাফিরীনানà§à¦¨à¦¾-র। মà§à¦¤à§à¦¤à¦¾à¦•ীদেরকে যে জানà§à¦¨à¦¾à¦¤à§‡à¦° পà§à¦°à¦¤à¦¿à¦¶à§à¦°à§à¦¤à¦¿ দেয়া হয়েছে তার উপমা à¦à¦‡à¦°à§‚পঃ ওর পাদদেশে নদী পà§à¦°à¦¬à¦¾à¦¹à¦¿à¦¤, ওর ফলসমূহ à¦à¦¬à¦‚ ওর ছায়া চিরসà§à¦¥à¦¾à§Ÿà§€; যারা মà§à¦¤à§à¦¤à¦¾à¦•à§€ à¦à¦Ÿà¦¾ তাদের করà§à¦®à¦«à¦², à¦à¦¬à¦‚ কাফিরদের করà§à¦®à¦«à¦² আগà§à¦¨à¥¤ The description of the Paradise which the Muttaqun (pious - see V. 2:2): have been promised! -Underneath it rivers flow, its provision is eternal and so is its shade, this is the end (final destination) of the Muttaqun (pious - see V. 2:2), and the end (final destination) of the disbelievers is Fire. (See Verse 47:15) |
| 36 |
ÙˆÙŽ الَّذÙیۡنَ اٰتَیۡنٰÛÙÙ…Ù Ø§Ù„Û¡Ú©ÙØªÙ°Ø¨ÙŽ ÛŒÙŽÙۡرَØÙÙˆÛ¡Ù†ÙŽ بÙمَاۤ اÙنۡزÙÙ„ÙŽ اÙلَیۡکَ ÙˆÙŽ Ù…ÙÙ†ÙŽ الۡاَØÛ¡Ø²ÙŽØ§Ø¨Ù Ù…ÙŽÙ†Û¡ یّÙÙ†Û¡Ú©ÙØ±Ù بَعۡضَÛÙ— Ø• Ù‚ÙÙ„Û¡ اÙنَّمَاۤ اÙÙ…ÙØ±Û¡ØªÙ اَنۡ Ø§ÙŽØ¹Û¡Ø¨ÙØ¯ÙŽ Ø§Ù„Ù„Ù‘Ù°ÛÙŽ ÙˆÙŽ لَاۤ Ø§ÙØ´Û¡Ø±ÙÚ©ÙŽ بÙÛÙ– Ø• اÙلَیۡÛ٠اَدۡعÙوۡا ÙˆÙŽ اÙلَیۡÛ٠مَاٰب٠﴿۳۶﴾ ওয়ালà§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ আ-তাইনা-হà§à¦®à§à¦² কিতা-বা ইয়াফরাহূনা বিমাউনà¦à¦¿à¦²à¦¾ ইলাইকা ওয়া মিনাল আহà¦à¦¾-বি মাইঠইউনকিরৠবা‘দাহূ কà§à¦² ইনà§à¦¨à¦¾à¦®à¦¾à¦‰à¦®à¦¿à¦°à¦¤à§à¦†à¦¨ আ‘বà§à¦¦à¦¾à¦²à§à¦²à¦¾-হা ওয়ালাউশরিকা বিহী ইলাইহি আদ‘ঊ ওয়া ইলাইহি মাআ-ব। আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছি তারা যা তোমার পà§à¦°à¦¤à¦¿ অবতীরà§à¦£ হয়েছে তাতে আননà§à¦¦ পায়, কিনà§à¦¤à§ কোন কোন দল ওর কতক অংশ অসà§à¦¬à§€à¦•ার করে। তà§à¦®à¦¿ বলঃ আমিতো আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦°à¦‡ ইবাদাত করতে ও তাà¦à¦° কোন শরীক না করতে আদিষà§à¦Ÿ হয়েছি; আমি তাà¦à¦°à¦‡ পà§à¦°à¦¤à¦¿ আহবান করি à¦à¦¬à¦‚ তাà¦à¦°à¦‡ নিকট আমার পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à¦¾à¦¬à¦°à§à¦¤à¦¨à¥¤ Those to whom We have given the Book (such as 'Abdullah bin Salam and other Jews who embraced Islam), rejoice at what has been revealed unto you (i.e. the Quran), but there are among the Confederates (from the Jews and pagans) those who reject a part thereof. Say (O Muhammad SAW): I am commanded only to worship Allah (Alone) and not to join partners with Him. To Him (Alone) I call and to Him is my return. |
| 37 |
ÙˆÙŽ کَذٰلÙÚ©ÙŽ اَنۡزَلۡنٰÛÙ ØÙکۡمًا عَرَبÙیًّا Ø• ÙˆÙŽ لَئÙن٠اتَّبَعۡتَ اَÛۡوَآءَÛÙÙ…Û¡ بَعۡدَ مَا جَآءَکَ Ù…ÙÙ†ÙŽ الۡعÙÙ„Û¡Ù…Ù Û™ مَا Ù„ÙŽÚ©ÙŽ Ù…ÙÙ†ÙŽ اللّٰÛÙ Ù…ÙÙ†Û¡ وَّلÙیّ٠وَّ لَا وَاق٠﴿٪۳۷﴾ ওয়া কাযা-লিকা আনà¦à¦¾à¦²à¦¨à¦¾-হৠহà§à¦•মান ‘আরাবিইইয়াওঠওয়ালাইনিততাবা‘তা আহওয়াআহà§à¦® বা‘দা মা-জাআকা মিনাল ‘ইল মি মা-লাকা মিনালà§à¦²à¦¾-হি মিওঠওয়ালিইয়িওঠওয়ালা-ওয়া-ক। আর à¦à¦à¦¾à¦¬à§‡ আমি ইহা (কà§à¦°à¦†à¦¨) অবতীরà§à¦£ করেছি à¦à¦• বিধান, আরাবী à¦à¦¾à¦·à¦¾à§Ÿà¥¤ জà§à¦žà¦¾à¦¨ পà§à¦°à¦¾à¦ªà§à¦¤à¦¿à¦° পর তà§à¦®à¦¿ যদি তাদের খেয়াল খà§à¦¶à§€à¦° অনà§à¦¸à¦°à¦£ কর তাহলে আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦° বিরà§à¦¦à§à¦§à§‡ তোমার কোন অà¦à¦¿à¦à¦¾à¦¬à¦• ও রকà§à¦·à¦• থাকবেনা। And thus have We sent it (the Quran) down to be a judgement of authority in Arabic. Were you (O Muhammad SAW) to follow their (vain) desires after the knowledge which has come to you, then you will not have any Wali (protector) or defender against Allah. |
| 38 |
ÙˆÙŽ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا Ø±ÙØ³Ùلًا مّÙÙ†Û¡ قَبۡلÙÚ©ÙŽ ÙˆÙŽ جَعَلۡنَا Ù„ÙŽÛÙÙ…Û¡ اَزۡوَاجًا وَّ Ø°ÙØ±Ù‘Ùیَّۃً Ø• ÙˆÙŽ مَا کَانَ Ù„ÙØ±ÙŽØ³Ùوۡل٠اَنۡ یَّاۡتÙیَ Ø¨ÙØ§Ù°ÛŒÙŽÛƒÙ اÙلَّا Ø¨ÙØ§Ùذۡن٠اللّٰÛÙ Ø• Ù„ÙÚ©ÙÙ„Ù‘Ù Ø§ÙŽØ¬ÙŽÙ„Ù Ú©ÙØªÙŽØ§Ø¨ÙŒ ﴿۳۸﴾ ওয়া লাকাদ আরছালনা-রà§à¦›à§à¦²à¦¾à¦® মিন কাবলিকা ওয়া জা‘আলনা-লাহà§à¦® আà¦à¦“য়া-জাওঠওয়া যà§à¦°à¦°à¦¿à¦‡à¦‡à§Ÿà¦¾à¦¤à¦¾à¦“ঠওয়ামা-কা-না লিরাছূলিন আইঠইয়া’তিয়া বিআ-য়াতিন ইলà§à¦²à¦¾-বিইযনিলà§à¦²à¦¾ হি লিকà§à¦²à§à¦²à¦¿ আজালিন কিতা-ব। তোমার পূরà§à¦¬à§‡à¦“ আমি অনেক রাসূল পà§à¦°à§‡à¦°à¦£ করেছিলাম à¦à¦¬à¦‚ তাদেরকে সà§à¦¤à§à¦°à§€ ও সনà§à¦¤à¦¾à¦¨-সনà§à¦¤à¦¤à¦¿ দিয়েছিলাম। আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦° অনà§à¦®à¦¤à¦¿ ছাড়া কোন নিদরà§à¦¶à¦¨ উপসà§à¦¥à¦¿à¦¤ করা কোন রাসূলের কাজ নয়; পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à§‡à¦• বিষয়ের নিরà§à¦§à¦¾à¦°à¦¿à¦¤ কাল লিপিবদà§à¦§à¥¤ And indeed We sent Messengers before you (O Muhammad SAW), and made for them wives and offspring. And it was not for a Messenger to bring a sign except by Allah's Leave. (For) each and every matter there is a Decree (from Allah). |
| 39 |
یَمۡØÙوا اللّٰÛ٠مَا یَشَآء٠وَ ÛŒÙØ«Û¡Ø¨Ùت٠ۚۖ ÙˆÙŽ عÙنۡدَÛÙ—Û¤ اÙÙ…Ù‘Ù Ø§Ù„Û¡Ú©ÙØªÙ°Ø¨Ù ﴿۳۹﴾ ইয়ামহূলà§à¦²à¦¾-হৠমা-ইয়াশাউ ওয়া ইউছবিতৠওয়া ‘ইনদাহূ উমà§à¦®à§à¦² কিতা-ব। আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦° যা ইচà§à¦›à¦¾ তা নিশà§à¦šà¦¿à¦¹à§à¦¨ করেন à¦à¦¬à¦‚ যা ইচà§à¦›à¦¾ তা পà§à¦°à¦¤à¦¿à¦·à§à¦ িত রাখেন à¦à¦¬à¦‚ তাà¦à¦°à¦‡ নিকট আছে কিতাবের মূল। Allah blots out what He wills and confirms (what He wills). And with Him is the Mother of the Book (Al-Lauh Al-Mahfuz) |
| 40 |
ÙˆÙŽ اÙÙ†Û¡ مَّا Ù†ÙØ±Ùیَنَّکَ بَعۡضَ الَّذÙیۡ Ù†ÙŽØ¹ÙØ¯ÙÛÙÙ…Û¡ اَوۡ نَتَوَÙَّیَنَّکَ ÙَاÙنَّمَا عَلَیۡکَ الۡبَلٰغ٠وَ عَلَیۡنَا الۡØÙسَاب٠﴿۴۰﴾ ওয়া ইমà§à¦®à¦¾- নà§à¦°à¦¿à¦‡à§Ÿà¦¾à¦¨à§à¦¨à¦¾à¦•া বা‘দালà§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾â€˜à¦‡à¦¦à§à¦¹à§à¦® আও নাতাওয়াফফাইয়ানà§à¦¨à¦¾à¦•া ফাইনà§à¦¨à¦¾à¦®à¦¾â€˜à¦†à¦²à¦¾à¦‡à¦•াল বালা-গৠওয়া ‘আলাইনাল হিছা-ব। আমি তাদেরকে যে শাসà§à¦¤à¦¿à¦° কথা বলি, তার কিছৠযদি তোমাকে দেখিয়েই দিই অথবা যদি à¦à¦° পূরà§à¦¬à§‡ তোমার মৃতà§à¦¯à§ ঘটিয়েই দিই - তোমার করà§à¦¤à¦¬à§à¦¯à¦¤à§‹ শà§à¦§à§ পà§à¦°à¦šà¦¾à¦° করা; আর হিসাব গà§à¦°à¦¹à¦£à§‡à¦° দায়িতà§à¦¬ আমার। Whether We show you (O Muhammad SAW) part of what We have promised them or cause you to die, your duty is only to convey (the Message) and on Us is the reckoning. |
| 41 |
اَوَ Ù„ÙŽÙ…Û¡ یَرَوۡا اَنَّا نَاۡتÙÛŒ الۡاَرۡضَ Ù†ÙŽÙ†Û¡Ù‚ÙØµÙÛَا Ù…ÙÙ†Û¡ اَطۡرَاÙÙÛَا Ø• ÙˆÙŽ اللّٰÛ٠یَØÛ¡Ú©Ùم٠لَا Ù…ÙØ¹ÙŽÙ‚Ù‘ÙØ¨ÙŽ Ù„ÙØÙÚ©Û¡Ù…ÙÛÙ– Ø• ÙˆÙŽ ÛÙÙˆÙŽ سَرÙیۡع٠الۡØÙسَاب٠﴿۴۱﴾ আওয়ালাম ইয়ারাও আনà§à¦¨à¦¾-না’তিল আরদা নানকà§à¦¸à§à¦¹à¦¾-মিন আতারা-ফিহা- ওয়ালà§à¦²à¦¾-হৠইয়াহকà§à¦®à§‚লা-মà§â€˜à¦†à¦•à§à¦•িবা লিহà§à¦•মিহী ওয়া হà§à¦“য়া ছারী‘উল হিছা-ব। তারা কি দেখেনা যে, আমি তাদের দেশকে চারদিক হতে সংকà§à¦šà¦¿à¦¤ করে আনছি? আলà§à¦²à¦¾à¦¹ আদেশ করেন, তাà¦à¦° আদেশ রদ করার কেহ নেই à¦à¦¬à¦‚ তিনি হিসাব গà§à¦°à¦¹à¦£à§‡ তৎপর। See they not that We gradually reduce the land (of disbelievers, by giving it to the believers, in war victories) from its outlying borders. And Allah judges, there is none to put back His Judgement and He is Swift at reckoning. |
| 42 |
ÙˆÙŽ قَدۡ مَکَرَ الَّذÙیۡنَ Ù…ÙÙ†Û¡ قَبۡلÙÛÙÙ…Û¡ ÙÙŽÙ„ÙلّٰÛ٠الۡمَکۡر٠جَمÙیۡعًا Ø• یَعۡلَم٠مَا ØªÙŽÚ©Û¡Ø³ÙØ¨Ù Ú©Ùلّ٠نَÙۡس٠ؕ ÙˆÙŽ سَیَعۡلَم٠الۡکÙÙّٰر٠لÙÙ…ÙŽÙ†Û¡ عÙقۡبَی الدَّار٠﴿۴۲﴾ ওয়া কাদ মাকারা লà§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ মিন কাবলিহিম ফালিলà§à¦²à¦¾-হিল মাকরৠজামী‘আইঠইয়া‘লামà§à¦®à¦¾à¦¤à¦¾à¦•ছিবà§à¦•à§à¦²à§à¦²à§à¦¨à¦¾à¦«à¦›à¦¿à¦“ঠওয়া ছাইয়া‘লামà§à¦² কà§à¦«à¦«à¦¾-রৠলিমান ‘উকবাদ দা-র। তাদের পূরà§à¦¬à§‡ যারা ছিল তারাও চকà§à¦°à¦¾à¦¨à§à¦¤ করেছিল, কিনà§à¦¤à§ সমসà§à¦¤ চকà§à¦°à¦¾à¦¨à§à¦¤ আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦° à¦à¦–তিয়ারে; পà§à¦°à¦¤à§à¦¯à§‡à¦• বà§à¦¯à¦•à§à¦¤à¦¿ যা করে তা তিনি জানেন à¦à¦¬à¦‚ কাফিরেরা শীঘà§à¦°à¦‡ জানবে শà§à¦ পরিণাম কাদের জনà§à¦¯à¥¤ And verily, those before them did devise plots, but all planning is Allah's. He knows what every person earns, and the disbelievers will know who gets the good end (final destination). |
| 43 |
ÙˆÙŽ یَقÙوۡل٠الَّذÙیۡنَ Ú©ÙŽÙَرÙوۡا لَسۡتَ Ù…ÙØ±Û¡Ø³ÙŽÙ„ًا Ø• Ù‚ÙÙ„Û¡ Ú©ÙŽÙÙ°ÛŒ Ø¨ÙØ§Ù„لّٰÛÙ Ø´ÙŽÛÙیۡدًۢا بَیۡنÙیۡ ÙˆÙŽ بَیۡنَکÙÙ…Û¡ Û™ ÙˆÙŽ Ù…ÙŽÙ†Û¡ عÙنۡدَÛÙ— عÙÙ„Û¡Ù…Ù Ø§Ù„Û¡Ú©ÙØªÙ°Ø¨Ù ﴿٪۴۳﴾ ওয়া ইয়াকূলà§à¦²à§à¦²à¦¾à¦¯à§€à¦¨à¦¾ কাফারূ লাছতা মà§à¦°à¦›à¦¾à¦²à¦¾à¦¨ কà§à¦² কাফা-বিলà§à¦²à¦¾-হি শাহীদাম বাইনী ওয়া বাইনাকà§à¦® ওয়া মান ‘ইনদাহূ‘ইল মà§à¦² কিতা-ব। যারা কà§à¦«à¦°à§€ করেছে তারা বলেঃ তà§à¦®à¦¿ (আলà§à¦²à¦¾à¦¹à¦°) পà§à¦°à§‡à¦°à¦¿à¦¤ নও; তà§à¦®à¦¿ বলঃ আলà§à¦²à¦¾à¦¹ à¦à¦¬à¦‚ যাদের নিকট কিতাবের জà§à¦žà¦¾à¦¨ আছে তারা আমার ও তোমাদের মধà§à¦¯à§‡ সাকà§à¦·à§€ হিসাবে যথেষà§à¦Ÿà¥¤ And those who disbelieve, say: You (O Muhammad SAW) are not a Messenger. Say: Sufficient for a witness between me and you is Allah and those too who have knowledge of the Scripture (such as 'Abdullah bin Salam and other Jews and Christians who embraced Islam). |